वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
नानाशस्त्रधरैवीरि्नानाकवच भूषणै: । महाबलैर्भीमरवै: संरम्भोद्वृत्तलोचनै:,तत्पश्चात् अश्वत्थामाने देखा कि घटोत्कच बिना किसी घबराहटके बहुत-से राक्षसोंसे घिरा हुआ पुन: रथपर आरूढ़ होकर आ रहा है। उसने अपने धनुषको खींचकर फैला रखा है। उसके साथ सिंह, व्याप्र और मतवाले हाथियोंके समान पराक्रमी तथा विकराल मुख, मस्तक और कण्ठवाले बहुत-से अनुचर हैं, जो हाथी, घोड़ों तथा रथपर बैठे हुए हैं। उसके अनुचरोंमें राक्षस, यातुधान तथा तामस जातिके लोग हैं, जिनका पराक्रम इन्द्रके समान है। नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र धारण करनेवाले, भाँति-भाँतिके कवच और आशभूषणोंसे विभूषित, महाबली, भयंकर सिंहनाद करनेवाले तथा क्रोधसे घूरते हुए नेत्रोंवाले बहुसंख्यक रणदुर्मद राक्षस घटोत्कचकी ओरसे युद्धके लिये उपस्थित हैं। यह सब देखकर दुर्योधन विषादग्रस्त हो रहा है। इन सब बातोंपर दृष्टिपात करके अश्व॒त्थामाने आपके पुत्रसे कहा --
nānāśastradharair vīrair nānākavaca-bhūṣaṇaiḥ | mahābalair bhīmaravaiḥ saṃrambhodvṛtta-locanaiḥ ||
नानाशस्त्रधरैर्वीरैर्नानाकवचभूषणैः । महाबलैर्भीमरवैः संरम्भोद्वृत्तलोचनैः ॥ बहवो रणवीरा निर्जग्मुः—नानाशस्त्रधारिणः, नानाकवचभूषणोपेताः, महाबलाः, भीमरवाः, क्रोधसंरम्भेण उद्दीर्णलोचनाः ॥
संजय उवाच
The verse foregrounds how anger and martial frenzy amplify collective violence: warriors become defined by weapons, roar, and wrathful gaze. In the ethical frame of the Mahābhārata, such saṃrambha (furious agitation) signals a drift from measured kṣatriya conduct toward destructive excess, warning that inner states (rage, fear, despair) shape the moral quality of action in war.
Sañjaya describes a mass of formidable fighters—equipped with many kinds of weapons and armor—surging forward with terrifying cries and enraged eyes. In context, Aśvatthāmā advances again, backed by fierce rākṣasa/yātudhāna allies, and Duryodhana, seeing the dreadful turn of events around Ghaṭotkaca, becomes despondent as Aśvatthāmā prepares to address him.