Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

अर्जुनस्य गुरुधर्मविलापः तथा शैनेयकर्णयोर्युद्धारम्भः | Arjuna’s Lament on Guru-Dharma and the Opening of the Sātyaki–Karṇa Duel

पृष्ठतः सात्यकिं यान्तमन्वधावन्नमर्षिण: । दुर्योधन, चित्रसेन, दुःशासन, विविंशति, शकुनि, दुःसह, तरुण वीर दुर्धर्ष क्रथ तथा अन्य बहुत-से दुर्जय शूरवीर, अमर्षमें भरकर अस्त्र-शस्त्र लिये वहाँ आगे बढ़ते हुए सात्यकिके पीछे-पीछे दौड़े

sañjaya uvāca | pṛṣṭhataḥ sātyakiṃ yāntam anvadhāvann amarṣiṇaḥ | duryodhanaś citrasenaś ca duḥśāsano viviṃśatiḥ | śakuniḥ duḥsahaś ca taruṇo vīro durdharṣaḥ kratha tathā | anye bahavo durjayāḥ śūrāḥ amarṣeṇa bharitāḥ astrāṇi śastrāṇi gṛhītvā tatra agre vardhamānāḥ sātyakeḥ pṛṣṭhataḥ pṛṣṭhato dadravuḥ ||

सञ्जय उवाच—सात्यकिं यान्तं पृष्ठतोऽन्वधावन् अमर्षिणः। दुर्योधनश्चित्रसेनश्च दुःशासनश्च विविंशतिः शकुनिर्दुःसहश्च तरुणो वीरः दुर्धर्षः क्रथश्चान्ये च बहवो दुर्जयाः शूरवीराः क्रोधसमाविष्टा अस्त्रशस्त्राणि गृहीत्वा तस्य पृष्ठतो धावन्ति स्म।

पृष्ठतःfrom behind, at the back
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठ
FormAvyaya (ablatival adverbial use)
सात्यकिम्Satyaki (as object)
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
यान्तम्going, moving
यान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थे)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Accusative, Singular
अन्वधावन्ran after, pursued
अन्वधावन्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु + धाव्
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person, Plural
अमर्षिणःthe wrathful/indignant ones
अमर्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
D
Duryodhana
C
Citrasena
D
Duḥśāsana
V
Viviṃśati
Ś
Śakuni
D
Duḥsaha
D
Durdharṣa
K
Kratha
A
astrāṇi
Ś
śastrāṇi

Educational Q&A

The verse highlights how amarṣa (resentful anger) can override judgment and propel groups into reckless escalation. In the Mahābhārata’s ethical frame, such krodha-driven action clouds dharma-based discernment and intensifies adharma on the battlefield.

Sātyaki is moving ahead, and a cluster of prominent Kaurava fighters—named individually—rush after him from behind with weapons in hand, motivated by indignation and the urge to strike him down.