Previous Verse
Next Verse

Shloka 386

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

व्यसृजत्‌ तं॑ महाज्वालं संक्ुद्धमिव पन्नगम्‌ । अब सात्यकिने अपने धनुषपर सुवर्णमय पंखवाले अत्यन्त तेजस्वी बाणका संधान किया, जो क्रोधमें भरे हुए सर्पके समान प्रतीत होता था। उस बाणको उन्होंने कृतवर्मापर छोड़ दिया

sañjaya uvāca | vyasṛjat taṁ mahājvālaṁ saṁkruddham iva pannagam |

सञ्जय उवाच—महाज्वालं तं शरं क्रुद्धमिव पन्नगं व्यसृजत्। अथ सात्यकिः सुवर्णपक्षं परमतेजस्विनं बाणं धनुषि संधाय, तं कृतवर्मणि मुमोच।

व्यसृजत्he released/shot
व्यसृजत्:
Karta
TypeVerb
Rootसृज्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
महाज्वालम्great-flaming, blazing greatly
महाज्वालम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाज्वाल
FormMasculine, Accusative, Singular
संकुद्धम्enraged, furious
संकुद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंकुद्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पन्नगम्serpent
पन्नगम्:
Karma
TypeNoun
Rootपन्नग
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
K
Kṛtavarmā
A
arrow (bāṇa)
B
bow (dhanus)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) can shape perception and action in war: the weapon is imagined as a wrathful serpent, suggesting that unchecked fury turns human agency into something venomous and destructive, deepening the ethical burden of violence even when performed by renowned warriors.

Sañjaya describes Sātyaki fitting and releasing a fiercely blazing arrow—likened to an enraged serpent—and directing it at Kṛtavarmā, marking an escalation in their combat and the ferocity of the battlefield exchange.