Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

ग्रस्यमानं सात्यकिना खे सोममिव राहुणा । जैसे आकाशमें राहु चन्द्रमापर ग्रहण लगाता है, उसी प्रकार सात्यकिद्वारा राजा दुर्योधनको ग्रस्त होते देख वहाँ सब लोगोंमें हाहाकार मच गया

grasyamānaṃ sātyakinā khe somam iva rāhuṇā |

सञ्जय उवाच— यथा खे सोमं राहुर् ग्रसति, तथा सात्यकिना दुर्योधनः समन्तात् परिगृहीत इवाभात्। तं नृपं ग्रस्यमानं दृष्ट्वा तत्र सर्वेषां जनानां हाहाकारो महान् अभवत्॥

ग्रस्यमानम्being seized/being devoured
ग्रस्यमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootग्रस् (धातु)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन, शानच् (वर्तमान कर्मणि/मध्यस्थ भावे), कर्मणि प्रयोगार्थक
सात्यकिनाby Sātyaki
सात्यकिना:
Karana
TypeNoun
Rootसात्यकि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
खेin the sky
खे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
सोमम्the Moon
सोमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राहुणाby Rāhu
राहुणा:
Karana
TypeNoun
Rootराहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
D
Duryodhana
S
Soma (the Moon)
R
Rāhu
K
kha (sky)

Educational Q&A

The verse uses the eclipse image to highlight the fragility of power in battle: when a leader is suddenly threatened, collective morale collapses. Ethically, it points to the consequences of adharma-driven ambition—security based on force can be eclipsed in an instant.

Sañjaya reports that Sātyaki is pressing Duryodhana so hard that it looks like Duryodhana is being ‘swallowed’—like the Moon during an eclipse by Rāhu. Witnessing this, the surrounding warriors and onlookers erupt in a general outcry.