Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ

Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement

उभौ रुधिरसिक्ताड्रावुभौ च विजयैषिणौ । दोनोंके छत्र कटकर गिर गये, ध्वज धराशायी हो गये और दोनों ही विजयकी अभिलाषा रखते हुए खूनसे लथपथ हो रहे थे

ubhau rudhirasiktādrāv ubhau ca vijayaiṣiṇau |

सञ्जय उवाच—उभौ रुधिरसिक्ताङ्गावुभौ च विजयैषिणौ; तयोश्छत्रे छिन्नं पतिते, ध्वजौ च धराशायिनौ; तथापि तौ रणमध्ये जयलालसौ समरेऽतिष्ठताम्।

उभौboth (two persons)
उभौ:
Karta
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
रुधिरwith blood
रुधिर:
Karana
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Instrumental, Singular
सिक्तsmeared/sprinkled
सिक्त:
Karta
TypeAdjective
Rootसिच्
FormMasculine, Nominative, Dual
आद्रौwet, drenched
आद्रौ:
Karta
TypeAdjective
Rootआद्र
FormMasculine, Nominative, Dual
उभौboth
उभौ:
Karta
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
विजयvictory
विजय:
Karma
TypeNoun
Rootविजय
FormMasculine, Accusative, Singular
एषिणौdesiring, seeking
एषिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootएषिन्
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chatra (royal parasol)
D
dhvaja (banner/standard)

Educational Q&A

The verse highlights the relentless momentum of war: even when honor-symbols like parasol and banner fall—signs of setback—combatants driven by the desire for victory continue. It invites reflection on how ambition and martial duty can override the immediate recognition of suffering, raising ethical questions about attachment to triumph in violent conflict.

Sañjaya describes two opposing fighters locked in intense combat. Both are wounded and blood-soaked; their parasols have been cut down and their banners have fallen, yet neither withdraws, as both remain determined to win.