Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)
गजैर्विषाणैर्वरहस्तरुग्णा: केचित् ससूता रथिन: प्रपेतु: । गजर्षभाश्षापि रथर्षभेण निपातिता बाणहता: पृथिव्याम्,दन्तार हाथियोंके दाँतों और सूँड़ोंक आघातसे रथ चूर-चूर हो जानेके कारण कितने ही रथी सारथि-सहित धरतीपर गिर पड़ते थे। कितने ही श्रेष्ठ रथियोंने बड़े बड़े हाथियोंको अपने बाणोंसे मारकर धराशायी कर दिया सोअ्ड्जुनप्रमुखे यान्तं पाउचालकुलवर्धन: । त्रिभि: शारद्वतं बाणैर्जत्रुदेशे समार्पयत् पांचालवंशकी वृद्धि करनेवाले धृष्टद्युम्नने अर्जुनके सामने जाते हुए कृपाचार्यको उनके गलेकी हँसलीपर तीन बाण मारे
sañjaya uvāca |
gajair viṣāṇair varahasta-rugṇāḥ kecit sasūtā rathinaḥ prapetuḥ |
gajarṣabhāś cāpi ratharṣabheṇa nipātitā bāṇahatāḥ pṛthivyām ||
so 'rjunapramukhe yāntaṃ pāñcāla-kula-vardhanaḥ |
tribhiḥ śāradvataṃ bāṇair jatrudeśe samārpayat ||
सञ्जय उवाच—गजैर्विषाणैर्वरहस्तरुग्णाः केचित्ससूता रथिनः प्रपेतुः। गजर्षभाश्चापि रथर्षभेण निपातिता बाणहता: पृथिव्याम्॥ ततः स पाञ्चालकुलवर्धनः शारद्वतं त्रिभिराशु बाणैर्जत्रुदेशे समर्पयत्॥
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reciprocity of war: even the strongest formations—chariots and elephants—can be suddenly broken. It implicitly points to the ethical weight of kṣatriya-duty in battle, where leaders act decisively, yet the cost is immediate and human.
Sañjaya describes battlefield chaos: elephants smash chariots, causing chariot-warriors to fall with their charioteers; elsewhere, great elephants are brought down by a master chariot-fighter’s arrows. Then Dṛṣṭadyumna, moving in Arjuna’s forward line, shoots Kṛpa (Śāradvata) with three arrows in the collarbone region.