Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

चक्रे विमुखमासाद्य मयं शक्र इवाहवे । जैसे इन्द्र युद्धस्थलमें मयासुरको विमुख कर देते हैं, उसी प्रकार सुभद्राकुमार अभिमन्युने रणक्षेत्रमें मुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा मारकर उस राक्षसको युद्धसे विमुख कर दिया

cakre vimukham āsādya mayaṁ śakra ivāhave |

सञ्जय उवाच—मयं राक्षसं समासाद्य शक्र इवाहवे विमुखं चकार; तथा सुभद्रापुत्रोऽभिमन्युः ग्रन्थिबाणैस्तं हत्वा रणाद्विमुखं व्यधमत्।

चक्रेdid/made
चक्रे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (करोति)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/परफेक्ट), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
विमुखम्turned away, averse
विमुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुख
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
आसाद्यhaving approached/encountered
आसाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि
मयम्Maya (the asura)
मयम्:
Karma
TypeNoun
Rootमय (मयासुर)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
शक्रःShakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
Formपुं, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Maya (Asura)
Ś
Śakra (Indra)
A
Abhimanyu
S
Subhadrā
B
battlefield (āhava)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as controlled valor: a warrior’s excellence is shown by decisively neutralizing an opponent’s threat—here by forcing retreat—mirroring the divine standard exemplified by Indra.

Sañjaya reports that Abhimanyu confronts Maya and, likened to Indra facing Maya in battle, strikes him so effectively (traditionally with knotted arrows) that the rākṣasa turns away and withdraws from combat.