Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Marutta Seeks Saṃvarta’s Priestly Support; Conditions, Truth-Discipline, and Rival Powers

स्थैर्यमत्र कथं मे स्यात्‌ सत्त्वं नि:संशयं कुरु । कुपितस्त्वां न हीदानीं भस्म कुर्या सबान्धवम्‌,परंतु इस बातका मुझे विश्वास कैसे हो कि तुम मेरा साथ दोगे। अतः जैसे भी हो, मेरे मनका संशय दूर हो; नहीं तो अभी क्रोधमें भरकर मैं बन्धु-बान्धवोंसहित तुम्हें भस्म कर डालूँगा

sthairyam atra kathaṁ me syāt sattvaṁ niḥsaṁśayaṁ kuru | kupitas tvāṁ na hīdānīṁ bhasma kuryā sabāndhavam ||

स्थैर्यमत्र कथं मे स्यात् सत्त्वं निःसंशयं कुरु । कुपितस्त्वां न हीदानीं भस्म कुर्यां सबान्धवम् ॥

स्थैर्यम्certainty/assurance/steadfastness
स्थैर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थैर्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
कथम्how?
कथम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकथम्
मेto me/for me; my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive/Dative, Singular
स्यात्may be/would be
स्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (भू)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
सत्त्वम्courage/strength; true intent
सत्त्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्त्व
FormNeuter, Accusative, Singular
नि:संशयम्free from doubt, without hesitation
नि:संशयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि:संशय
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरुmake/do (you)
कुरु:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada
कुपितःangered
कुपितः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुपित
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
इदानीम्now
इदानीम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइदानीम्
भस्मashes
भस्म:
Karma
TypeNoun
Rootभस्मन्/भस्म
FormNeuter, Accusative, Singular
कुर्याम्I would make/do
कुर्याम्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
he/that (one)
:
Karta
TypePronoun
Rootस (तद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
बान्धवम्kinsman/relative
बान्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Accusative, Singular

संवर्त उवाच

S
Saṁvarta

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of unchecked anger and the need for clarity and assurance in commitments. Saṁvarta demands doubt-free certainty before proceeding, implying that decisions affecting others should rest on firm resolve rather than suspicion or impulsive wrath.

Saṁvarta confronts the other party with a demand for unequivocal assurance of support. He warns that if his anger is provoked and his doubts remain unresolved, he possesses the power to destroy them along with their relatives—underscoring the tense, high-stakes nature of the exchange.