Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.76.61Adi Parva, Adhyaya 76, Shloka 61

ययाति–देवयानी संवादः

Yayāti–Devayānī Dialogue and Śukra’s Consent

वैशम्पायन उवाच गुरो: सकाशात्‌ समवाप्य विद्यां भित्त्वा कुक्षिं निर्विचक्राम विप्र: । कचो<$भिरूपस्ततक्षणाद्‌ ब्राह्मणस्य शुक्लात्यये पौर्णमास्यामिवेन्दु:

Vaiśampāyana uvāca: guroḥ sakāśāt samavāpya vidyāṃ bhittvā kukṣiṃ nirvicakrāma vipraḥ | kaco 'bhirūpas tatkṣaṇād brāhmaṇasya śuklātyaye paurṇamāsyām ivenduḥ ||

वैशम्पायन उवाच—गुरोः सकाशात् समवाप्य विद्यां भित्त्वा कुक्षिं निर्विचक्राम विप्रः। कचोऽभिरूपस्तत्क्षणाद् ब्राह्मणस्य शुक्लात्यये पौर्णमास्यामिवेन्दुः॥

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
गुरोःof the teacher
गुरोः:
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Genitive, Singular
सकाशात्from the presence/near (of)
सकाशात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootसकाश
समवाप्यhaving obtained
समवाप्य:
TypeVerb
Rootसम्-अव-आप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
विद्याम्knowledge; (the) science
विद्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootविद्या
FormFeminine, Accusative, Singular
भित्त्वाhaving split
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद्
FormAbsolutive (Gerund)
कुक्षिम्belly; womb
कुक्षिम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुक्षि
FormMasculine, Accusative, Singular
निर्विचक्रामcame out; stepped forth
निर्विचक्राम:
TypeVerb
Rootनिर्-वि-क्रम्
FormPerfect, 3, Singular
विप्रःthe brahmin
विप्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Nominative, Singular
कचःKaca
कचः:
Karta
TypeNoun
Rootकच
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिरूपःhandsome; of pleasing form
अभिरूपः:
TypeAdjective
Rootअभिरूप
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षणात्from that moment; immediately
क्षणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Ablative, Singular
ब्राह्मणस्यof the brahmin
ब्राह्मणस्य:
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Genitive, Singular
शुक्लin the bright fortnight
शुक्ल:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशुक्ल
FormMasculine, Locative, Singular
अत्ययेat the end; on the completion
अत्यये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअत्यय
FormMasculine, Locative, Singular
पौर्णमास्याम्on the full-moon night
पौर्णमास्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपौर्णमासी
FormFeminine, Locative, Singular
इवlike; as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
इन्दुःthe moon
इन्दुः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्दु
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
K
Kaca
Ś
Śukrācārya
S
Sañjīvanī-vidyā
M
Moon (indu)
P
Paurṇamāsī (full-moon time)

Educational Q&A

The verse highlights the immense potency of vidyā gained through the guru, while also pointing to the ethical strain that can accompany extraordinary knowledge: even life-restoring lore may be entangled with harm, and dharma must be weighed amid competing duties, risks, and consequences.

Kaca, having learned the Sanjīvanī-vidyā from his teacher, emerges instantly by splitting open Śukrācārya’s belly. The poet compares his sudden appearance to the moon manifesting on the full-moon evening at the close of the bright fortnight.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App