Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Adhyāya 123 — Droṇa’s Pedagogy: Arjuna’s Preeminence, Ekalavya’s Self-Training, and the Bhāsa-Lakṣya Trial

वैशम्पायनजी कहते हैं--महाराज पाण्डुके यों कहने-पर यशस्विनी कुन्तीने इन्द्रका (उत्तराभ्यां तु पूर्वाभ्यां फल्गुनीभ्यां ततो दिवा । जातस्तु फाल्गुने मासि तेनासौ फाल्गुन: स्मृतः ।।

vaiśampāyana uvāca—uttarābhyāṃ tu pūrvābhyāṃ phalgunībhyāṃ tato divā | jātas tu phālgune māsi tenāsau phālgunaḥ smṛtaḥ || jātamātre kumāre tu vāg uvācāśarīriṇī | mahāgambhīra-nirghoṣā nabho nādayatī tadā ||

उत्तराभ्यां तु पूर्वाभ्यां फल्गुनीभ्यां ततो दिवा । जातस्तु फाल्गुने मासि तेनासौ फाल्गुनः स्मृतः ॥ जातमात्रे कुमारे तु वागुवाचाशरीरिणी । महागम्भीरनिर्घोषा नभो नादयती तदा ॥

उत्तराभ्याम्in/at (the) Uttara (Phalgunis) (by reference to)
उत्तराभ्याम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Dual
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पूर्वाभ्याम्in/at (the) Pūrva (Phalgunis) (by reference to)
पूर्वाभ्याम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Dual
फल्गुनीभ्याम्in the (two) Phalgunī nakṣatras
फल्गुनीभ्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootफल्गुनी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Dual
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
दिवाby day; in daytime
दिवा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदिवा
जातःborn
जातः:
Karta
TypeVerb
Rootजन् (धातु) / जात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुindeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
फाल्गुनेin (the) Phālguna
फाल्गुने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootफाल्गुन (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
मासिin the month
मासि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
तेनtherefore; by that (reason)
तेन:
Karana
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
असौthat (person), he
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
फाल्गुनःPhālguna (name)
फाल्गुनः:
Karta
TypeNoun
Rootफाल्गुन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
स्मृतःis called/remembered as
स्मृतः:
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) / स्मृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
जातमात्रेat the very moment of birth; just-born
जातमात्रे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootजात-मात्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
कुमारेin/with regard to the boy/prince
कुमारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
तुindeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वाक्a voice; speech
वाक्:
Karta
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3, Singular, Parasmaipada
अशरीरिणीbodiless (voice)
अशरीरिणी:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-शरीरिन् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
महाgreat
महा:
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
गम्भीरdeep; grave
गम्भीर:
TypeAdjective
Rootगम्भीर (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
निर्घोषाresounding; loud-sounding
निर्घोषा:
TypeAdjective
Rootनिर्घोष (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
नभःthe sky
नभः:
Karma
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
नादयतीmakes resound; causes to echo
नादयती:
TypeVerb
Rootनद् (धातु) [णिच्]
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
तदाthen; at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
K
Kuntī
I
Indra
A
Arjuna (Phālguna)
P
Pūrvā-Phalgunī (nakṣatra)
U
Uttarā-Phalgunī (nakṣatra)
P
Phālguna (month)
A
aśarīriṇī vāk (heavenly voice)
Ā
āśrama-vāsins (hermitage-dwellers)

Educational Q&A

The passage frames a hero’s life as guided by auspicious timing and divine sanction: names, identity, and future role are linked to cosmic order (month and nakṣatra), and a heavenly proclamation signals that extraordinary births carry responsibilities aligned with dharma.

After Pāṇḍu’s request, Kuntī bears a son through Indra. He is born in the month of Phālguna during the transition between Pūrvā-Phalgunī and Uttarā-Phalgunī, hence called Phālguna (Arjuna). Immediately, a bodiless divine voice resounds in the sky and addresses Kuntī before the assembled hermitage community.