Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.103.45Adi Parva, Adhyaya 103, Shloka 45

Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow

क्षत्रियाणां ततो वाच: ध्रुत्वा परपुरंजय: । क्रुद्ध: शान्तनवो भीष्मस्तिष्ठ तिछेत्यभाषत

kṣatriyāṇāṃ tato vācaḥ śrutvā parapuraṃjayaḥ | kruddhaḥ śāntanavo bhīṣmas tiṣṭha tiṣṭhety abhāṣata ||

क्षत्रियाणां ततो वाचः श्रुत्वा परपुरंजयः । क्रुद्धः शान्तनवो भीष्मस्तिष्ठ तिष्ठेत्यभाषत ॥

क्षत्रियाणाम्of the Kshatriyas
क्षत्रियाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Genitive, Plural
ततःthen; thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
वाचःwords; speech
वाचः:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Plural
धृत्वाhaving held/borne (i.e., having heard/considered)
धृत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootधृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
परपुरंजयःconqueror of enemy-cities
परपुरंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootपरपुरंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle from √क्रुध्)
शान्तनवःson/descendant of Śantanu
शान्तनवः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्तनव
FormMasculine, Nominative, Singular
भीष्मःBhīṣma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
तिष्ठstand! stay!
तिष्ठ:
Karma
TypeVerb
Rootस्था
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
तिष्ठstand! stay! (repeated for emphasis)
तिष्ठ:
Karma
TypeVerb
Rootस्था
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति
अभाषतsaid; spoke
अभाषत:
Karta
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
Ś
Śantanu
Ś
Śālva
K
kṣatriyas

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma: a warrior must meet confrontation directly, uphold courage and accountability, and not evade a rightful challenge. Bhīṣma’s command functions as a moral demand for steadfastness in the face of conflict.

After hearing the kṣatriyas’ remarks, Bhīṣma becomes angry and calls out to Śālva, ordering him to stop and face him—an immediate battlefield challenge framed in the language of honor and resolve.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App