Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

श्रुत्वा वसिष्ठो ऽपि पपात भूमौ पौत्रस्य वाक्यं स रुदन्दयालुः अरुन्धती चाश्रमवासिनस्तदा मुनेर्वसिष्ठस्य मुनीश्वराश् च

śrutvā vasiṣṭho 'pi papāta bhūmau pautrasya vākyaṃ sa rudandayāluḥ arundhatī cāśramavāsinastadā munervasiṣṭhasya munīśvarāś ca

पौत्रस्य वाक्यं श्रुत्वा दयालुर्वसिष्ठोऽपि रुदन् भूमौ पपात; तदा अरुन्धती चाश्रमवासिनो मुनीश्वराश्च वसिष्ठानुगाः शोकाकुला बभूवुः।

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
अपिalso
अपि:
पपातfell down
पपात:
भूमौon the ground
भूमौ:
पौत्रस्यof the grandson
पौत्रस्य:
वाक्यम्the statement/words
वाक्यम्:
सःhe
सः:
रुदन्weeping
रुदन्:
दयालुःcompassionate, tender-hearted
दयालुः:
अरुन्धतीArundhatī
अरुन्धती:
and
:
आश्रमवासिनःdwellers of the āśrama (hermitage)
आश्रमवासिनः:
तदाthen
तदा:
मुनेः वसिष्ठस्यof the sage Vasiṣṭha
मुनेः वसिष्ठस्य:
मुनीश्वराःlordly sages, foremost seers
मुनीश्वराः:
and
:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

V
Vasiṣṭha
A
Arundhatī
Ā
Āśrama-vāsins (hermitage residents)
M
Munīśvaras (great sages)
P
Pautra (grandson, unnamed)

FAQs

It frames the human experience of sorrow within a dharmic setting, preparing the mind (pashu) for refuge in Pati—Shiva—through devotion and eventual Linga-centered worship as a means to transcend pasha (bondage).

Though Shiva is not named here, the verse highlights the limits of worldly supports—even among exalted rishis—implying the need for the transcendent Pati (Shiva-tattva) who alone grants steadiness beyond grief.

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway aligns with Pashupata-oriented inner discipline—turning intense emotion into vairagya and śaraṇāgati (surrender), which becomes the ground for effective Shiva-upāsanā.