Shloka 64

अदृश्यन्ती तदा वाक्यं श्रुत्वा तस्य सुतस्य सा न किंचिद् अब्रवीत् पुत्रं शुभं वा यदि वेतरत्

adṛśyantī tadā vākyaṃ śrutvā tasya sutasya sā na kiṃcid abravīt putraṃ śubhaṃ vā yadi vetarat

तदा सा तस्य सुतस्य वाक्यं श्रुत्वापि किमपि न प्रकाशयामास; न च पुत्राय शुभमब्रवीत्, न वा अशुभमिति।

अदृश्यन्तीnot disclosing, not making (her thought) visible
अदृश्यन्ती:
तदाthen
तदा:
वाक्यम्the statement/words
वाक्यम्:
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
तस्यof him, of that
तस्य:
सुतस्यof the son
सुतस्य:
साshe
सा:
not
:
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
पुत्रम्to/for (her) son, regarding the son
पुत्रम्:
शुभम्auspicious, beneficial
शुभम्:
वाor
वा:
यदिif
यदि:
वाor
वा:
इतरत्otherwise, contrary, inauspicious
इतरत्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya; the verse reports a woman’s silence in the internal story)

S
Suta
S
Sages of Naimisharanya

FAQs

Though not a direct puja-instruction, the verse highlights restraint (saṃyama) and inner composure—virtues that support Linga-puja by purifying the pashu (individual soul) before approaching Pati (Shiva) through worship.

Implicitly, it reflects Shiva-tattva as the unseen governor of outcomes: the human mind hesitates between “auspicious” and “otherwise,” while the deeper order (daiva) unfolds under Pati’s ordinance beyond ordinary certainty.

Speech-discipline and inward restraint (vāg-saṃyama/mauna-like control) are implied—an inner practice aligned with Pashupata orientation, where curbing reactive speech helps loosen pasha (bondage) and steadies the seeker for worship and insight.