Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

द्वीपस्यार्धे परिक्षिप्तः पर्वतो मानसोत्तरः स्थितो वेलासमीपे तु नवचन्द्र इवोदितः

dvīpasyārdhe parikṣiptaḥ parvato mānasottaraḥ sthito velāsamīpe tu navacandra ivoditaḥ

द्वीपस्यार्धे परिक्षिप्तः पर्वतो मानसोत्तरः स्थितो वेलासमीपे तु नवचन्द्र इवोदितः।

द्वीपस्य (of the island/continent)of the dvīpa
द्वीपस्य (of the island/continent):
अर्धे (in the middle/half)at the mid-region
अर्धे (in the middle/half):
परिक्षिप्तः (encircling/placed around)surrounding
परिक्षिप्तः (encircling/placed around):
पर्वतः (mountain)mountain
पर्वतः (mountain):
मानसोत्तरः (Mānasottara)the Mānasottara mountain
मानसोत्तरः (Mānasottara):
स्थितः (standing/located)situated
स्थितः (standing/located):
वेला-समीपे (near the shore/coastline)close to the sea-boundary
वेला-समीपे (near the shore/coastline):
तु (indeed)emphatic particle
तु (indeed):
नव-चन्द्रः (new moon)newly risen moon
नव-चन्द्रः (new moon):
इव (like)as if
इव (like):
उदितः (risen/appeared)arisen
उदितः (risen/appeared):

Suta Goswami

M
Mānasottara
D
Dvīpa
O
Ocean (Samudra)

FAQs

By mapping the ordered structure of the world, the verse supports the Shaiva view that creation is sustained by Pati (Shiva) as the cosmic regulator; such cosmology frames why Linga-puja is performed as alignment with Shiva’s dhāraṇā of the universe.

Though Shiva is not named, the steady, encircling Mānasottara imagery points to Shiva-tattva as the stabilizing principle—Pati—around whom the manifest world (pāśa-bound order) is coherently arranged.

No direct puja-vidhi is stated; the takeaway is dhyāna on cosmic order (loka-saṅgati) as a supportive contemplation for Pāśupata-oriented practice—seeing the world as upheld by the Lord’s governing power (niyati-śakti).