Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मदनदाहः — पार्वतीतपः, स्वयंवरलीला, देवस्तम्भनं, दिव्यचक्षुर्दानम्

वर्तते नात्र संदेहस् तव भर्त्ता भविष्यति इत्युक्त्वा तां नमस्कृत्य मुहुः सम्प्रेक्ष्य पार्वतीम्

vartate nātra saṃdehas tava bharttā bhaviṣyati ityuktvā tāṃ namaskṛtya muhuḥ samprekṣya pārvatīm

नात्र संशयो वर्तते—तव भर्ता नूनं भविष्यतीति उक्त्वा स तां नमस्कृत्य मुहुः मुहुः पार्वतीं सादरं सम्प्रेक्ष्य स्थितवान्।

वर्ततेit stands/holds true
वर्तते:
नात्रhere (in this matter) not
नात्र:
संदेहःdoubt
संदेहः:
तवyour
तव:
भर्त्ताhusband/lord (as protector)
भर्त्ता:
भविष्यतिwill become/will surely be
भविष्यति:
इतिthus
इति:
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
ताम्to her
ताम्:
नमस्कृत्यhaving bowed/having paid homage
नमस्कृत्य:
मुहुःrepeatedly, again and again
मुहुः:
सम्प्रेक्ष्यhaving looked upon attentively
सम्प्रेक्ष्य:
पार्वतीम्Pārvatī
पार्वतीम्:

Suta (narrating an internal assurance given to Parvati by a revered figure in the episode)

P
Parvati

FAQs

It emphasizes certainty (niścaya) in the Lord’s grace: steadfast devotion and tapas culminate in union with Pati (Śiva), the inner meaning behind Linga-upāsanā as surrender to the Supreme.

Shiva-tattva is implied as Pati—certain, unwavering, and destined as the supreme protector-lord; the assurance removes saṃdeha (doubt), a key obstacle for the pashu bound by pāśa.

The verse supports tapas and focused contemplation: repeated, reverent attention (muhuḥ samprekṣya) reflects disciplined bhakti-yoga aligned with Pāśupata intent—removing doubt and fixing the mind on the goal.