Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Avimukta-Māhātmya — Vyāsa in Vārāṇasī and Śiva’s Secret Teaching of Liberation

कोटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः / कालेन निधनं प्राप्ता अविमुक्ते वरानने

koṭāḥ pipīlikāścaiva ye cānye mṛgapakṣiṇaḥ / kālena nidhanaṃ prāptā avimukte varānane

कोटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः । कालेन निधनं प्राप्ता अविमुक्ते वरानने ॥

कोटाःmultitudes; crores
कोटाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकोट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
पिपीलिकाःants
पिपीलिकाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपिपीलिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
एवindeed; also
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (particle of emphasis)
येwho; those who
ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
अन्येothers
अन्ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying 'ye')
मृगपक्षिणःbeasts and birds
मृगपक्षिणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमृग + पक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; द्वन्द्व-समास (mṛgāḥ ca pakṣiṇaḥ ca)
कालेनby time; in course of time
कालेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
निधनम्death; destruction
निधनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootनिधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्ताःhaving attained; having met (death)
प्राप्ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्रियाविशेषणवत्/विधेय (predicate: 'having reached')
अविमुक्तेin Avimukta (Kashi)
अविमुक्ते:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअविमुक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/स्थानवाचक-नाम, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; स्थानाधिकरण
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारय-समास (वरम् आननम् यस्याः)

Narrator within the Kurma Purana’s Avimukta-mahatmya discourse (addressing a female interlocutor, 'varānane')

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

K
Kala (Time)
A
Avimukta (Kashi/Varanasi)

FAQs

By stressing that all embodied beings—down to ants—are overcome by Time, the verse indirectly points to the Atman as that which must be sought beyond perishable bodily existence.

No specific technique is named in this verse; its function is preparatory—cultivating vairagya (dispassion) by contemplating death and impermanence, a key foundation for Yoga and liberation-oriented practice in the Kurma Purana.

The verse is primarily about Avimukta and Kala; within the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis, such tirtha-mahatmya passages typically support a non-sectarian view where liberation is aligned with the one Supreme Reality revered through Shiva/Vishnu forms.