Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 163

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat

Hari–Hara–Śakti Synthesis

द्विषन्ति ये जगत्सूतिं मोहिता रौरवादिषु / पच्यमाना न मुच्यन्ते कल्पकोटिशतैरपि

dviṣanti ye jagatsūtiṃ mohitā rauravādiṣu / pacyamānā na mucyante kalpakoṭiśatairapi

द्विषन्ति ये जगत्सूतिं मोहिता रौरवादिषु । पच्यमाना न मुच्यन्ते कल्पकोटिशतैरपि ॥

द्विषन्तिthey hate
द्विषन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootद्विष् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
येthose who
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धक-यः
जगत्of the world
जगत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; समासपूर्वपदम्
सूतिम्mother; source; progenitress
सूतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मोहिताःdeluded
मोहिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमोहित (कृदन्त-प्रातिपदिक; मुह् (धातु) → क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘भ्रान्ताः’
रौरवRaurava (hell)
रौरव:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरौरव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन-समासपूर्वपदम् (आदि-समुच्चय)
आदिषुand others (hells)
आदिषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘आदि’ = etc.; रौरव-आदि-शब्दैः सह ‘रौरवादिषु’
पच्यमानाःbeing cooked/tormented
पच्यमानाः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपच् (धातु)
Formवर्तमान-कर्तरि/कर्मणि कृदन्त (शानच्), प्रथमा, बहुवचन, पुंलिङ्ग; अत्र कर्मणि-भावः: ‘being tormented/cooked’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः
मुच्यन्तेare freed
मुच्यन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि-प्रयोगः (passive sense): ‘are released’
कल्पby aeons
कल्प:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन-समासपूर्वपदम् (instrumental in compound)
कोटिby crores
कोटि:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन-समासपूर्वपदम्
शतैःby hundreds
शतैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘कल्प-कोटि-शतैः’ इति समाहार-प्रयोगः
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि = even

Sūta (narrator) conveying the Purāṇic teaching on karmic consequence (contextually aligned with the discourse tradition of the Kurma Purana)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

R
Raurava
N
Naraka (hell realms)
J
Jagatsūti (cosmic source/mother principle)

FAQs

Indirectly: it warns that hatred born of moha (delusion) binds one to prolonged suffering; liberation requires purification of dveṣa and turning toward the true source/principle that underlies the world, which aligns with Atman-realization in the Purāṇic-yogic frame.

The verse implies the yogic necessity of overcoming moha and dveṣa—core obstacles to samādhi. In Kurma Purana’s broader Shaiva-Vaishnava synthesis, disciplines like self-restraint (yama-niyama), devotion (bhakti), and inner purification associated with Pāśupata-oriented practice counteract hatred and lead toward release.

By emphasizing reverence to the cosmic source and condemning hateful delusion, it supports the Kurma Purana’s non-sectarian ethic: hostility toward the sacred principle (whether approached as Śiva, Viṣṇu, or the supreme source) is spiritually ruinous, whereas harmony and devotion are liberating.