Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

किं दुरापं मयि प्रीते तथापि विबुधर्षभा: । मय्येकान्तमतिर्नान्यन्मत्तो वाञ्छति तत्त्ववित् ॥ ४८ ॥

kiṁ durāpaṁ mayi prīte tathāpi vibudharṣabhāḥ mayy ekānta-matir nānyan matto vāñchati tattva-vit

हे विबुधर्षभाः, मयि प्रीते किं दुरापम्? तथापि यः तत्त्ववित् मय्येकान्तमति: सन्, स मत्तोऽन्यत् किञ्चिदपि न वाञ्छति, केवलं भक्तिसेवानवसरमेव याचते।

किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; interrogative pronoun (प्रश्नवाचक सर्वनाम)
दुरापम्hard to obtain
दुरापम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुराप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; adjective used predicatively
मयिin me / towards me
मयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
प्रीतेwhen (I am) pleased
प्रीते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootप्रीत (कृदन्त; √प्री (धातु) + क्त)
Formसप्तमी (7th), एकवचन; locative absolute sense with मयि; past passive participle
तथापिeven so / nevertheless
तथापि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; particle/concessive (अपि) with adverb (तथा)
विबुधर्षभाःO best of the gods
विबुधर्षभाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविबुध + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; संबोधनार्थे प्रयुक्तः (vocative sense though nominative form)
मयिin me
मयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, सप्तमी (7th), एकवचन
एकान्तमतिःone-pointed-minded (person)
एकान्तमतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएकान्त + मति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘एकान्ते मति:’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
अन्यत्anything else
अन्यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
मत्तःfrom me / than me
मत्तः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle)
वाञ्छतिdesires
वाञ्छति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वाञ्छ् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
तत्त्ववित्knower of truth
तत्त्ववित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतत्त्व + विद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘तत्त्वं वेत्ति’ (knower of truth)

When the demigods finished offering their prayers, they anxiously waited for their enemy Vṛtrāsura to be killed. This means that the demigods are not pure devotees. Although without difficulty one can get anything he desires if the Lord is pleased, the demigods aspire for material profit by pleasing the Lord. The Lord wanted the demigods to pray for unalloyed devotional service, but instead they prayed for an opportunity to kill their enemy. This is the difference between a pure devotee and a devotee on the material platform. Indirectly, the Lord regretted that the demigods did not ask for pure devotional service.

V
Viṣṇu (Nārāyaṇa)
I
Indra
D
Devas (Vibudhas)

FAQs

This verse says that even though God can grant anything when pleased, a true knower devoted exclusively to Him does not desire anything else from Him.

In the context of the devas’ crisis and Indra’s need for divine help, Lord Viṣṇu emphasizes that the highest devotion is not bargain-based; the perfected devotee seeks only Him, not rewards.

Serve and remember God as the goal itself—pray primarily for steadiness, sincerity, and devotion rather than for outcomes, and accept results as His arrangement.