Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Nārāyaṇa-kavaca — The Armor of Lord Nārāyaṇa

गगनान्न्यपतत् सद्य: सविमानो ह्यवाक् शिरा: । स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: । प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्‍नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥

gaganān nyapatat sadyaḥ savimāno hy avāk-śirāḥ sa vālikhilya-vacanād asthīny ādāya vismitaḥ prāsya prācī-sarasvatyāṁ snātvā dhāma svam anvagāt

सद्य एव चित्ररथो गगनात् सविमानः शिरोऽवाक् पतितः। वालिखिल्य-महर्षिवचनात् स विस्मितो ब्राह्मणास्थीन्यादाय प्राचीसरस्वत्यां प्रास्य तत्र स्नात्वा स्वधामान्वगात्॥

gaganātfrom the sky
gaganāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
nyapatatfell down
nyapatat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
FormLuṅ (लुङ्, aorist), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); with prefix नि- (ni-)
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण)
sa-vimānaḥtogether with his aerial car
sa-vimānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa + vimāna (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (सह-सम्बन्ध/सहित) ‘with a vimāna’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
hiindeed
hi:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle/emphasis (निपात)
avāk-śirāḥwith head downward
avāk-śirāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootavāk + śiras (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) ‘one whose head is downward’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
vālikhilya-vacanātbecause of the Vālikhilyas’ instruction
vālikhilya-vacanāt:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootvālikhilya + vacana (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘the words of the Vālikhilyas’; Napumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
asthīnibones
asthīni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasthi (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
ādāyahaving taken
ādāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√dā (दा/डादाने धातु)
FormKtvānta/Absolutive (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having taken’; with prefix आ-
vismitaḥastonished
vismitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvismita (प्रातिपदिक; कृदन्त from √smi/√smī?)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
prāsyahaving cast
prāsya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√as (अस्/क्षेपणे धातु)
FormKtvānta/Absolutive (क्त्वान्त), ‘having thrown/cast’; with prefix प्र-
prācī-sarasvatyāmin the Prācī Sarasvatī (river)
prācī-sarasvatyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprācī + sarasvatī (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) proper name ‘the eastern Sarasvatī’; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
snātvāhaving bathed
snātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√snā (स्ना/स्नाने धातु)
FormKtvānta/Absolutive (क्त्वान्त), ‘having bathed’
dhāmaabode
dhāma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhāman (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
svamhis own
svam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with dhāma
anvagātwent/followed (returned)
anvagāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√gam (गम्/गतौ धातु)
FormLuṅ (लुङ्, aorist), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); with prefix अनु-
V
Vālakhilya sages

FAQs

This verse shows a pattern of atonement and purification: following saintly instruction, performing a corrective act (casting the bones), bathing for purification, and then returning to one’s proper destination.

They function as authoritative saintly guides—his actions (collecting the bones and casting them into the Sarasvatī) are explicitly done according to their instruction, emphasizing the power of sādhus’ counsel.

When one makes a serious mistake, don’t rationalize it—seek guidance from spiritually mature persons, take concrete steps to rectify and purify, and then resume one’s rightful duties with humility.