Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Nārada Instructs Dakṣa’s Sons; Allegory of the World; Dakṣa Curses Nārada

तन्तुकृन्तन यन्नस्त्वमभद्रमचर: पुन: । तस्माल्लोकेषु ते मूढ न भवेद्भ्रमत: पदम् ॥ ४३ ॥

tantu-kṛntana yan nas tvam abhadram acaraḥ punaḥ tasmāl lokeṣu te mūḍha na bhaved bhramataḥ padam

हे तन्तुकृन्तन! यन्नस्त्वं पुनरप्यभद्रमचरः। तस्मात् मूढ! लोकेषु भ्रमतोऽपि ते पदं न भवेत्—इति शापयामि।

tantu-kṛntanaO cutter of threads
tantu-kṛntana:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Roottantu (प्रातिपदिक) + kṛntana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (vocative), एकवचन; तत्पुरुषः (tantūn kṛntati iti—cutter of threads)
yatthat which
yat:
Karma (कर्म; object of acaraḥ)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (2nd/accusative), एकवचन
naḥof us / to us
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (6th/genitive), बहुवचन; enclitic
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
abhadramharm, misfortune
abhadram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootabhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
acaraḥyou did / you committed
acaraḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
Formलुङ् (aorist), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (again)
tasmāttherefore
tasmāt:
Apādāna (अपादान; therefore)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी-विभक्ति (5th/ablative), एकवचन
lokeṣuin the worlds
lokeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/locative), बहुवचन
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (6th/genitive), एकवचन; enclitic
mūḍhaO fool
mūḍha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmūḍha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (vocative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
bhavetmay there be / would be
bhavet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
bhramataḥof the wandering one
bhramataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग/नपुंसक? here षष्ठी-विभक्ति (6th/genitive), एकवचन; ‘of one who is wandering’
padama place/position
padam:
Karta (कर्ता; subject of bhavet)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/nominative), एकवचन

Because Prajāpati Dakṣa was a gṛhamedhī who wanted to remain in household life, he thought that if Nārada Muni could not remain in one place, but had to travel all over the world, that would be a great punishment for him. Actually, however, such a punishment is a boon for a preacher. A preacher is known as parivrājakācārya — an ācārya, or teacher, who always travels for the benefit of human society. Prajāpati Dakṣa cursed Nārada Muni by saying that although he had the facility to travel all over the universe, he would never be able to stay in one place. In the paramparā system from Nārada Muni, I have also been cursed. Although I have many centers that would be suitable places of residence, I cannot stay anywhere, for I have been cursed by the parents of my young disciples. Since the Kṛṣṇa consciousness movement was started, I have traveled all over the world two or three times a year, and although I am provided comfortable places to stay wherever I go, I cannot stay anywhere for more than three days or a week. I do not mind this curse by the parents of my disciples, but now it is necessary that I stay in one place to finish another task — this translation of Śrīmad-Bhāgavatam. If my young disciples, especially those who have taken sannyāsa, take charge of traveling all over the world, it may be possible for me to transfer the curse of the parents to these young preachers. Then I may sit down conveniently in one place for the work of translation.

N
Nārada Muni
D
Dakṣa
H
Haryaśvas (sons of Dakṣa)

FAQs

It means “cutter of the thread (lineage),” accusing Nārada of breaking their family succession by inspiring renunciation.

They believed Nārada had repeatedly diverted them from household life and procreation toward renunciation, so they blamed him for ruining their father’s plans.

It cautions that blaming saints or teachers when their guidance challenges our attachments can lead to offense; humility and discernment are needed when spiritual advice disrupts worldly plans.