Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 13

Rāhu, Eclipses, Antarikṣa, and the Seven Subterranean Heavens

Bila-svarga

न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्‍नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ॥ १३ ॥

na vā eteṣu vasatāṁ divyauṣadhi-rasa-rasāyanānna-pāna-snānādibhir ādhayo vyādhayo valī-palita-jarādayaś ca deha-vaivarṇya-daurgandhya-sveda-klama-glānir iti vayo ’vasthāś ca bhavanti.

तेषु वसतां दिव्यौषधिरस-रसायनान्नपान-स्नानादिभिः सर्वा आधयो व्याधयश्च न भवन्ति; न च वलीपलित-जरादयो, न देहवैवर्ण्य-दौर्गन्ध्य-स्वेद-კლम-ग्लानयः, न च वयोऽवस्थाभेदाः।

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
indeed/at all
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormParticle (निपात), alternative/emphasis ‘or/indeed’ (वा)
eteṣuamong/in these
eteṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन); pronominal ‘in these (people/regions)’
vasatāmof those who dwell
vasatām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमान-कृदन्त), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन); ‘of those dwelling’
divya-auṣadhi-rasa-rasāyana-anna-pāna-snānādibhiḥby divine herbs, juices, elixirs, food, drink, baths, etc.
divya-auṣadhi-rasa-rasāyana-anna-pāna-snānādibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdivya (प्रातिपदिक) + auṣadhi (प्रातिपदिक) + rasa (प्रातिपदिक) + rasāyana (प्रातिपदिक) + anna (प्रातिपदिक) + pāna (प्रातिपदिक) + snāna (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormNeuter/Instrumental plural (तृतीया/3, बहुवचन); samāhāra-dvandva list with ādi; means ‘by/through divine herbs, juices, elixirs, food, drink, baths, etc.’
ādhayaḥmental afflictions
ādhayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootādhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
vyādhayaḥdiseases
vyādhayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvyādhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
valī-palita-jarā-ādayaḥwrinkles, grey hair, old age, etc.
valī-palita-jarā-ādayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvalī (प्रातिपदिक) + palita (प्रातिपदिक) + jarā (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); itaretara-dvandva list ‘wrinkles, grey hair, old age, etc.’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
deha-vaivarṇya-daurgandhya-sveda-klama-glāniḥbodily discoloration, foul smell, sweating, fatigue, languor (as a set)
deha-vaivarṇya-daurgandhya-sveda-klama-glāniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक) + vaivarṇya (प्रातिपदिक) + daurgandhya (प्रातिपदिक) + sveda (प्रातिपदिक) + klama (प्रातिपदिक) + glāni (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन) as a collective; samāhāra-dvandva enumerating bodily discoloration, bad smell, sweat, fatigue, languor
itithus/namely
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात) marking enumeration
vayaḥ-avasthāḥconditions of aging
vayaḥ-avasthāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvayas (प्रातिपदिक) + avasthā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); षष्ठी-तत्पुरुष ‘states/conditions of age’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
bhavantioccur/are present
bhavanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

FAQs

In Bhagavatam 5.24.13, Śukadeva explains that residents of those regions, due to celestial herbs, elixirs, and luxurious provisions, do not suffer mental distress, disease, or the usual symptoms of aging like wrinkles, gray hair, fatigue, and bodily deterioration.

Śukadeva is narrating the universe’s structure and the varied karmic destinations within it; by describing even extraordinary material comforts, he helps Parīkṣit understand that such enjoyments are still within saṁsāra and are not the ultimate goal compared to pure bhakti.

Even if one gains comfort, health, or long life through rare advantages, these remain temporary material conditions; the verse encourages seekers to prioritize devotion to the Lord over chasing bodily perfection.