Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 34

Ikṣvāku Dynasty: Vikukṣi’s Offense, Purañjaya’s Victory, Māndhātā’s Birth, and Saubhari’s Fall and Renunciation

त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै । यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥ यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: । सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥

trasaddasyur itīndro ’ṅga vidadhe nāma yasya vai yasmāt trasanti hy udvignā dasyavo rāvaṇādayaḥ

हे अङ्ग, इन्द्रेण तस्य नाम ‘त्रसद्दस्युः’ इति विहितम्, यस्मात् रावणादयः दस्यवः उद्विग्नाः सन्तः तस्मात् त्रसन्ति। अच्युततेजसा स मान्धाता चक्रवर्ती एक एव सप्तद्वीपवतीं वसुन्धरां शशास।

yauvanāśvaḥ(he) Yauvanāśva
yauvanāśvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyauvanāśva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/particle)
māndhātāMāndhātā
māndhātā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmāndhātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
cakravartīemperor
cakravartī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcakravartin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणरूपेण (appositional)
avanīmthe earth
avanīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootavanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prabhuḥthe lord
prabhuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण/उपाधि
sapta-dvīpa-vatīm(the earth) possessing seven continents
sapta-dvīpa-vatīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsapta (संख्या-प्रातिपदिक) + dvīpa (प्रातिपदिक) + vatī (प्रातिपदिक/प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः (तत्पुरुष) = ‘सप्तद्वीपाः सन्ति यस्याः सा’ (earth possessing seven islands/continents)
ekaḥalone
ekaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् to subject
śaśāsaruled
śaśāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śās (शास् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
acyuta-tejasāwith unfailing splendor
acyuta-tejasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः (कर्मधारय) = ‘अच्युतं तेजः यस्य/यत्’ → ‘with unfailing splendor/power’
I
Indra
T
Trasaddasyu
R
Rāvaṇa

FAQs

It means “one who makes the dasyus (lawless plunderers) tremble,” indicating a ruler whose dharmic power restrains criminals and aggressors.

The verse states Indra formally conferred the name, highlighting the king’s recognized, divinely sanctioned role as a protector who curbs disorder.

Leadership should protect the innocent and deter exploitation; real authority is shown by establishing safety and dharma, not by personal gain.