Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 11

Puruṣa-sūkta Logic of the Virāṭ: Cosmic Anatomy, Sacrifice, and the Lord’s Transcendence

अव्यक्तरससिन्धूनां भूतानां निधनस्य च । उदरं विदितं पुंसो हृदयं मनस: पदम् ॥ ११ ॥

avyakta-rasa-sindhūnāṁ bhūtānāṁ nidhanasya ca udaraṁ viditaṁ puṁso hṛdayaṁ manasaḥ padam

अव्यक्तस्य रूपस्य रससिन्धवो महान्तो निवसन्ति; पुंस उदरं च नष्टभूतानां विश्रान्तिस्थानं विदितम्। हृदयं तु जीविनां सूक्ष्मदेहानां मनसः पदं, इति धीमतां निश्चयः॥

अव्यक्तunmanifest
अव्यक्त:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअव्यक्त (प्रातिपदिक)
Formसमास-पूर्वपद (compound member); विशेषण (adjectival)
रसessence/juice
रस:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरस (प्रातिपदिक)
Formसमास-मध्यपद (compound member), पुंलिङ्ग
सिन्धूनाम्of oceans
सिन्धूनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसिन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (अव्यक्त-रस-सिन्धु)
भूतानाम्of beings/elements
भूतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
निधनस्यof destruction/end
निधनस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनिधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
उदरम्the belly/abdomen
उदरम्:
Adhikarana (अधिकरण/predicate locus)
TypeNoun
Rootउदर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; अत्र प्रथमा (as predicate-noun)
विदितम्known
विदितम्:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण/predicative)
TypeAdjective
Rootविदित (कृदन्त; √विद् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), विशेषण (predicate: 'is known')
पुंसःof the person
पुंसः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
हृदयम्the heart
हृदयम्:
Adhikarana (अधिकरण/predicate locus)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (as predicate-noun)
मनसःof the mind
मनसः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
पदम्seat/place
पदम्:
Adhikarana (अधिकरण/predicate locus)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (predicate-noun: seat/place)

In the Bhagavad-gītā (8.17-18) it is stated that according to human calculations one day of Brahmā is equal to one thousand ages of four millenniums (4,300,000 years) each, and the same period is calculated to be his night also. A Brahmā lives for one hundred such years and then dies. A Brahmā, who is generally a great devotee of the Lord, attains liberation after such a downfall. The universe (called the brahmāṇḍa, or the round football-like domain controlled by a Brahmā) is thus annihilated, and thus the inhabitants of a particular planet, or of the whole universe, are also annihilated. Avyakta, mentioned here in this verse, means the night of Brahmā, when partial annihilation takes place and the living entities of that particular brahmāṇḍa, up to the planets of Brahmaloka, along with the big oceans, etc., all repose in the belly of the virāṭ-puruṣa. At the end of a Brahmā’s night, the creation again takes place, and the living entities, reserved within the belly of the Lord, are let loose to play their respective parts as if being awakened from a deep slumber. Since the living entities are never destroyed, the annihilation of the material world does not annihilate the existence of the living entities, but until liberation is attained one has to accept one material body after another, again and again. The human life is meant for making a solution to this repeated change of bodies and thereby attaining a place in the spiritual sky, where everything is eternal, blissful and full of knowledge. In other words, the subtle forms of the living entities take place in the heart of the Supreme Being, and such forms take tangible shape at the time of creation.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse states that in the universal form of the Lord, the heart is understood as the seat (padam) of the mind—indicating that mind and consciousness rest upon the Lord’s cosmic arrangement.

In the meditation on the virāṭ-rūpa, cosmic functions like creation, maintenance, and dissolution are mapped onto the Lord’s universal body; the abdomen is presented as a locus where beings are ‘contained’ and ultimately meet dissolution.

Seeing the cosmos as the Lord’s form helps cultivate reverence, reduce ego-centered thinking, and support steady devotion by remembering that all mental and material processes rest within the Supreme.