Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Lord in the Heart and the Discipline of Yoga-Bhakti

तेनात्मनात्मानमुपैति शान्त- मानन्दमानन्दमयोऽवसाने । एतां गतिं भागवतीं गतो य: स वै पुनर्नेह विषज्जतेऽङ्ग ॥ ३१ ॥

tenātmanātmānam upaiti śāntam ānandam ānandamayo ’vasāne etāṁ gatiṁ bhāgavatīṁ gato yaḥ sa vai punar neha viṣajjate ’ṅga

तेनात्मनात्मानमुपैति शान्तम्, आनन्दमानन्दमयोऽवसाने। एतां गतिं भागवतीं गतो यः, स वै पुनर्नेह विषज्जतेऽङ्ग॥

तेनby that/with that
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन — Pronoun, instrumental singular
आत्मनाby the self
आत्मना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — Instrumental singular
आत्मानम्the Self
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
उपैतिattains
उपैति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-इ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन — Present indicative, 3rd singular
शान्तम्peaceful
शान्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशान्त (प्रातिपदिक; √शम् क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular; past-participial adjective ‘peaceful’
आनन्दम्bliss
आनन्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआनन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
आनन्दमयःconsisting of bliss
आनन्दमयः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआनन्द (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular; तत्पुरुष: ‘आनन्देन मयः’ = full of bliss
अवसानेat the end
अवसाने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअवसान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन — Locative singular
एताम्this
एताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Demonstrative, accusative singular
गतिम्path/attainment
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
भागवतीम्devotional (of the Lord)
भागवतीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभागवतī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular; ‘belonging to Bhagavān / devotional’
गतःhaving attained
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — PPP used adjectivally: ‘having gone/attained’
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Relative pronoun, nominative singular
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Correlative pronoun, nominative singular
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय — indeed
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्त्यर्थक अव्यय (adverb)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
विषज्जतेclings/gets attached
विषज्जते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√सञ्ज् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Present indicative, 3rd singular (Ātmanepada)
अङ्गO dear (friend)
अङ्ग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (अव्यय/सम्बोधन)
Formसम्बोधनार्थक निपात (vocative particle), अव्यय — term of address

We should specially note in this verse the description of gatiṁ bhāgavatīm. To become merged in the rays of the Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, as desired by the brahmavādī impersonalist, is not bhāgavatīm perfection. The bhāgavatas never accept merging in the impersonal rays of the Lord, but always aspire after personal association with the Supreme Lord in one of the Vaikuṇṭha spiritual planets in the spiritual sky. The whole of the spiritual sky, of which the total number of the material skies is only an insignificant part, is full of unlimited numbers of Vaikuṇṭha planets. The destination of the devotee (the bhāgavata ) is to enter into one of the Vaikuṇṭha planets, in each of which the Personality of Godhead, in His unlimited personal expansions, enjoys Himself in the association of unlimited numbers of pure devotee associates. The conditioned souls in the material world, after gaining emancipation by devotional service, are promoted to these planets. But the number of ever-liberated souls is far, far greater than the number of conditioned souls in the material world, and the ever-liberated souls in the Vaikuṇṭha planets never care to visit this miserable material world.

B
Bhagavān (Paramātmā)

FAQs

This verse says that one who attains the bhāgavata destination—realizing the Supreme Self through devotion—does not become entangled in this world again.

Śukadeva instructs Parīkṣit on the highest goal at the end of life: attaining Bhagavān through devotional realization, which grants peace and freedom from repeated worldly attachment.

Cultivate steady bhakti—hearing, chanting, and remembering Bhagavān—so consciousness becomes peaceful and bliss-oriented, reducing attachment and anxiety even before life’s end.