Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 16

Daśa-lakṣaṇam: The Ten Topics, Virāṭ-Puruṣa Sense-Manifestation, and the Supreme Shelter (Āśraya)

अनुप्राणन्ति यं प्राणा: प्राणन्तं सर्वजन्तुषु । अपानन्तमपानन्ति नरदेवमिवानुगा: ॥ १६ ॥

anuprāṇanti yaṁ prāṇāḥ prāṇantaṁ sarva-jantuṣu apānantam apānanti nara-devam ivānugāḥ

यथा नरदेवस्य अनुगा नृपं अनुगच्छन्ति, तथा यं प्राणाः अनुप्राणन्ति स सर्वजन्तुषु प्राणन्तं प्रेरयति; तस्य निवृत्तौ सर्वेऽपि अपानन्ति, इन्द्रियव्यापाराः शमं यान्ति।

anuprāṇantithey animate / cause to breathe along
anuprāṇanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu+√prāṇ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
yamwhom
yam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
prāṇāḥthe vital airs
prāṇāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन
prāṇantambreathing, living
prāṇantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√prāṇ (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of 'yam'
sarva-jantuṣuin all creatures
sarva-jantuṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + jantu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन; समासः कर्मधारयः (‘all’ qualifying ‘creatures’)
apānantamexhaling / breathing out
apānantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootapa+√an (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of 'yam'
apānantithey exhale
apānanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootapa+√an (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
nara-devama king (god among men)
nara-devam:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (‘deva of men’ = king)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
anugāḥfollowers, attendants
anugāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanuga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

The individual living entities are completely dependent on the total energy of the supreme puruṣa. No one has independent existence, just as no electric lamp has independent effulgence. Each and every electrical instrument depends fully on the total powerhouse, the total powerhouse depends on the reservoir of water for generating electricity, water depends on the clouds, the clouds depend on the sun, the sun depends on creation, and the creation depends on the movement of the Supreme Personality of Godhead. Thus the Supreme Personality of Godhead is the cause of all causes.

FAQs

This verse states that the vital airs (prāṇa and apāna) function by following the Supreme Lord’s guidance within all beings, like attendants serving a king.

To show hierarchy and dependence: prāṇa does not act independently; it operates under the supreme rulership of the Lord present within everyone.

By cultivating humility and devotion—recognizing life and breath as gifts under divine control—one can practice gratitude, mindful living, and remembrance of the Lord.