Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

The Murder of Satrājit and the Recovery of the Syamantaka Jewel

तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: । किन्तु मामग्रज: सम्यङ्‍न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥ दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह । अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्‍मवेदय: ॥ ३९ ॥

tathāpi durdharas tv anyais tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ kintu mām agrajaḥ samyaṅ na pratyeti maṇiṁ prati

तथापि मणिः सुव्रते त्वय्येवास्तां, अन्यैर्दुर्धरः। किन्तु मणिं प्रति मया उक्तं सम्यक् मम अग्रजः न प्रत्येति; एकवारं दर्शय। महाभाग, बन्धूनां शान्तिमावह; रुक्मवेदयः तेऽद्य अव्युच्छिन्ना मखाः वर्तन्ते इति प्रसिद्धम्॥

दर्शयस्वshow (please)
दर्शयस्व:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; णिच् (causative) भावः ‘cause to see/show’
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक; महा+भाग)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
बन्धूनाम्of (our) kinsmen
बन्धूनाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आवहbring
आवह:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवह् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन; उपसर्ग-आ; √वह् = to bring
अव्युच्छिन्नाःuninterrupted
अव्युच्छिन्नाः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअव्युच्छिन्न (प्रातिपदिक; अवि+उत्+छिद् + क्त)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘unbroken/uninterrupted’
मखाःsacrifices
मखाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; ‘your’
अद्यtoday, now
अद्य:
कालाधिकरण (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
वर्तन्तेare going on, continue
वर्तन्ते:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन; √वृत् = to continue/exist
रुक्मवेदयः(sacrifices) with golden altars
रुक्मवेदयः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरुक्मवेदि (प्रातिपदिक; रुक्म+वेदि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘having golden altars’

Although technically Satyabhāmā’s sons had a right to the jewel, Lord Kṛṣṇa decided to leave the jewel in the care of Akrūra, who was using the jewel’s wealth to continually perform religious sacrifices. Indeed, Akrūra’s ability to perform such rituals on altars of gold was an indication of the jewel’s potency.

S
Satyabhama
K
Krishna
B
Balarama

FAQs

This verse shows that transparency and a willingness to clarify doubts—here, displaying the Syamantaka jewel—can restore peace among relatives and protect harmony.

Because suspicion about the Syamantaka jewel created tension, and she wanted Krishna’s elder brother (Balarama) and the wider family to be reassured by openly seeing the jewel.

When misunderstandings harm trust, offer clear evidence, communicate respectfully, and prioritize reconciliation over ego—so that relationships and shared duties can continue peacefully.