Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Mohinī-mūrti Distributes Amṛta; Rāhu is Severed; Results Differ by Shelter

न वयं त्वामरैर्दैत्यै: सिद्धगन्धर्वचारणै: । नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभि: ॥ ४ ॥

na vayaṁ tvāmarair daityaiḥ siddha-gandharva-cāraṇaiḥ nāspṛṣṭa-pūrvāṁ jānīmo lokeśaiś ca kuto nṛbhiḥ

न वयं त्वां अमरैर्दैत्यैः सिद्धगन्धर्वचारणैः, लोकेशैश्च कुतो नृभिः, नास्पृष्टपूर्वां जानीमः; न तु तव स्वरूपं न विद्मः।

not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अमरैःby/among the gods
अमरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
दैत्यैःby/among the demons
दैत्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सिद्ध-गन्धर्व-चारणैःby the Siddhas, Gandharvas and Cāraṇas
सिद्ध-गन्धर्व-चारणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक) + गन्धर्व (प्रातिपदिक) + चारण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (copulative): siddhas, gandharvas, and cāraṇas
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
अस्पृष्ट-पूर्वाम्(one) never encountered before
अस्पृष्ट-पूर्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअस्पृष्ट (कृदन्त; स्पृश्-धातु, क्त-प्रत्यय with नञ्) + पूर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘अस्पृष्ट’=past passive participle (क्त) with negation; तत्पुरुषः—पूर्वम् अस्पृष्टा (never-before-touched/seen) qualifying त्वाम्
जानिमःwe know / recognize
जानिमः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन
लोकेशैःby the lords of the worlds
लोकेशैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootलोकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
कुतःhow much less / then how
कुतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formप्रश्न-क्रियाविशेषण; here in sense ‘how much less/then how’ (rhetorical)
नृभिःby men
नृभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन

Even the asuras observed the etiquette that no one should address a married woman with lust. The great analyst Cāṇakya Paṇḍita says, mātṛvat para-dāreṣu: one should consider another’s wife to be one’s mother. The asuras, the demons, took it for granted that the beautiful young woman, Mohinī-mūrti, who had arrived before them, was certainly not married. Therefore they assumed that no one in the world, including the demigods, the Gandharvas, the Cāraṇas and the Siddhas, had ever touched Her. The demons knew that the young girl was unmarried, and therefore they dared to address Her. They supposed that the young girl, Mohinī-mūrti, had come there to find a husband among all those present (the Daityas, the demigods, the Gandharvas and so on).

M
Mohinī-mūrti
D
Devas
D
Daityas
S
Siddhas
G
Gandharvas
C
Cāraṇas
L
Lokeśas

FAQs

Mohinī is Lord Viṣṇu’s enchanting female incarnation, who appears during the churning of the ocean to accomplish the Lord’s purpose—especially to protect the devas and manage the distribution of nectar.

Because Mohinī-mūrti is an extraordinary, unprecedented manifestation of the Lord’s māyā-śakti—so unique that even celestial beings and world-rulers do not recognize her.

It teaches humility: reality and divine arrangement can be beyond our prior experience, so one should remain receptive, prayerful, and aligned with dharma when faced with the unexpected.