Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Bali Mahārāja Upholds Truth; Vāmana Reveals the Universal Form and Takes the Two Steps

रसामचष्टाङ्‍‍घ्रितलेऽथ पादयो- र्महीं महीध्रान्पुरुषस्य जङ्घयो: । पतत्‍त्रिणो जानुनि विश्वमूर्ते- रूर्वोर्गणं मारुतमिन्द्रसेन: ॥ २३ ॥

rasām acaṣṭāṅghri-tale ’tha pādayor mahīṁ mahīdhrān puruṣasya jaṅghayoḥ patattriṇo jānuni viśva-mūrter ūrvor gaṇaṁ mārutam indrasenaḥ

अथ इन्द्रासनस्थो बलिः विश्वमूर्तेः अङ्घ्रितले रसाम् अपश्यत्; पादयोर्महीं, जङ्घयोर्महीधरान्, जानुनि पतत्‍त्रिणः, ऊर्वोर्मारुतगणं ददर्श।

rasāmthe nether region Rasā
rasām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrasā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
acaṣṭasaw, beheld
acaṣṭa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√cakṣ (धातु)
Formलुङ् (अद्यतन-भूत/Aorist), परस्मैपदी; प्रथम-पुरुष, एकवचन; √चक्ष् (दर्शने/आख्याने)
aṅghri-taleon the sole of the foot
aṅghri-tale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaṅghri-tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (aṅghreḥ talaṁ)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formनिपात (particle), अनुक्रम/आरम्भार्थ
pādayoḥat the two feet
pādayoḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी-विभक्ति, द्विवचन (dual); here locative sense with aṅghri-tale: 'at the feet'
mahīmthe earth
mahīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mahīdhrānmountains
mahīdhrān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahīdhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (mahīṁ dharanti iti)
puruṣasyaof the Supreme Person
puruṣasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
jaṅghayoḥon the two shanks
jaṅghayoḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjaṅghā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी-विभक्ति, द्विवचन; here locative sense: 'on the shanks'
patattriṇaḥbirds
patattriṇaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpatattrin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
jānunion the knee
jānuni:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjānu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
viśva-mūrteḥof the one whose form is the universe
viśva-mūrteḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootviśva + mūrti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (बहुव्रीहिः—'whose form is the universe'), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
ūrvoḥon the two thighs
ūrvoḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootūru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी-विभक्ति, द्विवचन; here locative sense: 'on the thighs'
gaṇamhost, group
gaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mārutamof the winds (Maruts)
mārutam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāruta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेष्य-सम्बन्धः (gaṇam)
indrasenaḥIndrasena
indrasenaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootindrasena (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

The universal situation is described herein in regard to the complete constitution of the Lord’s gigantic universal form. The study of this universal form begins from the sole. Above the soles are the feet, above the feet are the calves, above the calves are the knees, and above the knees are the thighs. Thus the parts of the universal body, one after another, are described herein. The knees are the place of birds, and above that are varieties of air. The birds can fly over the mountains, and above the birds are varieties of air.

I
Indra
M
Maruts
V
Vāmana (Trivikrama)
P
Puruṣa (Supreme Person)

FAQs

This verse describes how the demigods perceive entire realms—Rasātala, the earth, mountains, birds, and the Maruts—situated on different limbs of the Lord’s universal form, showing that all worlds rest within Him.

In the Trivikrama expansion of Vāmana, the Lord reveals His cosmic form to demonstrate His supreme ownership and support of all creation, humbling all claims to dominion and restoring divine order.

Remembering that everything rests within the Supreme helps reduce pride and anxiety, encouraging humility, gratitude, and devotional alignment rather than possessiveness.