Next Verse

Shloka 1

Bali Mahārāja Upholds Truth; Vāmana Reveals the Universal Form and Takes the Two Steps

श्रीशुक उवाच बलिरेवं गृहपति: कुलाचार्येण भाषित: । तूष्णीं भूत्वा क्षणं राजन्नुवाचावहितो गुरुम् ॥ १ ॥

śrī-śuka uvāca balir evaṁ gṛha-patiḥ kulācāryeṇa bhāṣitaḥ tūṣṇīṁ bhūtvā kṣaṇaṁ rājann uvācāvahito gurum

श्रीशुक उवाच—राजन् परीक्षित्, बलिः एवं कुलाचार्येण गुरुणा शुक्राचार्येणोपदिष्टः, क्षणं तूष्णीं भूत्वा, सम्यगवधानपूर्वकं विचार्य, गुरुमेव प्रत्युवाच।

श्री-शुकःŚrī Śuka
श्री-शुकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + शुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg); समासः—श्रीमान् शुकः (honored Śuka)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन (3rd sg); परस्मैपदम्
बलिःBali
बलिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
गृह-पतिःhouseholder/master of the house
गृह-पतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg); समासः—गृहस्य पतिः (master of the house)
कुल-आचार्येणby the family preceptor
कुल-आचार्येण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक) + आचार्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया एकवचन (Instr sg); समासः—कुलस्य आचार्यः (family preceptor)
भाषितःaddressed/spoken to
भाषितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg); कर्मणि प्रयोगः (passive sense)
तूष्णीम्silently
तूष्णीम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतूष्णीम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
भूत्वाhaving become/being
भूत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (indeclinable participle)
क्षणम्for a moment
क्षणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Acc sg); कालपरिमाण (duration)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन एकवचन (Voc sg)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन (3rd sg); परस्मैपदम्
अवहितःattentive/composed
अवहितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअवहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg); विशेषणम्
गुरुम्to the teacher
गुरुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Acc sg)

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that Bali Mahārāja remained silent at a critical point. How could he disobey the instruction of Śukrācārya, his spiritual master? It is the duty of such a sober personality as Bali Mahārāja to abide by the orders of his spiritual master immediately, as his spiritual master had advised. But Bali Mahārāja also considered that Śukrācārya was no longer to be accepted as a spiritual master, for he had deviated from the duty of a spiritual master. According to śāstra, the duty of the guru is to take the disciple back home, back to Godhead. If he is unable to do so and instead hinders the disciple in going back to Godhead, he should not be a guru. Gurur na sa syāt ( Bhāg. 5.5.18 ). One should not become a guru if he cannot enable his disciple to advance in Kṛṣṇa consciousness. The goal of life is to become a devotee of Lord Kṛṣṇa so that one may be freed from the bondage of material existence ( tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mam eti so ’rjuna ). The spiritual master helps the disciple attain this stage by developing Kṛṣṇa consciousness. Now Śukrācārya has advised Bali Mahārāja to deny the promise to Vāmanadeva. Under the circumstances, therefore, Bali Mahārāja thought that there would be no fault if he disobeyed the order of his spiritual master. He deliberated on this point — should he refuse to accept the advice of his spiritual master, or should he independently do everything to please the Supreme Personality of Godhead? He took some time. Therefore it is said, tūṣṇīṁ bhūtvā kṣaṇaṁ rajann uvācāvahito gurum. After deliberating on this point, he decided that Lord Viṣṇu should be pleased in all circumstances, even at the risk of ignoring the guru’s advice to the contrary.

B
Bali Mahārāja
Ś
Śukrācārya
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse shows Bali Mahārāja pausing in silence and then speaking attentively—suggesting restraint, reflection, and composure before responding, especially in serious dharmic matters.

After hearing his family priest’s words, Bali first reflected, then replied with attention—indicating the gravity of the situation and the importance of responding thoughtfully to one’s guru in a moral conflict.

When faced with pressure or disagreement—especially with mentors or elders—pause, reflect, and respond calmly and respectfully rather than reacting impulsively.