Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Appearance of Vāmanadeva and His Arrival at Bali’s Sacrifice

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवानका: । चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७ ॥

śaṅkha-dundubhayo nedur mṛdaṅga-paṇavānakāḥ citra-vāditra-tūryāṇāṁ nirghoṣas tumulo ’bhavat

शङ्खदुन्दुभयो नेदुः, मृदङ्गपणवानकाः च। चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषः तदा तुमुलोऽभवत्॥

śaṅkha-dundubhayaḥconches and kettledrums
śaṅkha-dundubhayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśaṅkha (प्रातिपदिक) + dundubhi (प्रातिपदिक)
FormDvandva (द्वन्द्व) compound; Puṁliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (nominative/प्रथमा) Bahuvacana (plural/बहुवचन)
neduḥresounded
neduḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√nad (धातु)
FormLuṅ (Aorist/लुङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Bahuvacana (plural/बहुवचन)
mṛdaṅga-paṇava-ānakāḥmṛdaṅgas, paṇavas, and ānakas (drums)
mṛdaṅga-paṇava-ānakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛdaṅga (प्रातिपदिक) + paṇava (प्रातिपदिक) + ānaka (प्रातिपदिक)
FormDvandva (द्वन्द्व) compound; Puṁliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (nominative/प्रथमा) Bahuvacana (plural/बहुवचन)
citra-vāditra-tūryāṇāmof various musical instruments
citra-vāditra-tūryāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootcitra (प्रातिपदिक) + vāditra (प्रातिपदिक) + tūrya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound; Napuṁsakalīṅga (neuter/नपुंसकलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (genitive/षष्ठी) Bahuvacana (plural/बहुवचन)
nirghoṣaḥa loud sound
nirghoṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnirghoṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (nominative/प्रथमा) Ekavacana (singular/एकवचन)
tumulaḥtumultuous
tumulaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottumula (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (nominative/प्रथमा) Ekavacana (singular/एकवचन); agrees with nirghoṣaḥ
abhavatarose/was
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormLaṅ (Imperfect/लङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (singular/एकवचन)
B
Bali Mahārāja
V
Vāmana-deva

FAQs

This verse describes the auspicious festival-like atmosphere—conchs, drums, and trumpets sounding loudly—indicating a grand, dharmic ceremony surrounding Bali’s charitable offering to Vāmana.

They mark a formal Vedic occasion (a public act of dāna/charity and ritual honor). The loud instruments signify auspiciousness and the communal recognition of a sacred event unfolding.

Make acts of charity and devotion intentional and sacred—performed with joy, reverence, and a sense of offering—rather than as a casual or reluctant transaction.