
वंशवर्णनम्, अनिरुद्धविवाहः, तथा बलराम-रुक्मी द्यूतविवादः
Парашара повествует Майтрее о родословной Шри Кришны и о детях Рукмини (Чарувинда и других); кратко упоминает также иных супруг, таких как Калинди, и принятие шестнадцати тысяч женщин. От брака Прадьюмны рождается Анируддха, и в связи со свадьбой Анируддхи обнаруживается остаток вражды между Рукми и Шаури. После торжества, по наущению Рукми, царь Калинги и другие владыки затевают игру в кости с Баларамой; сначала Баларама терпит поражение, затем побеждает на крупной ставке. Рукми объявляет ложную победу, но небесный голос выносит решение: «Баларама победил по дхарме и силой». В гневе Баларама убивает Рукми ударом игральной доски; ломает зубы царю Калинги и обращает в бегство прочих царей. Кришна хранит молчание, опасаясь чувств Рукмини и Баларамы; в конце Кешава приводит уже женатого Анируддху в Двараку.
Verse 1
चारुदेष्णं सुदेष्णं च चारुदेहं च वीर्यवान् सुषेणं चारुगुप्तं च भद्रचारुं तथा परम्
Затем (в той линии) родились Чарудешна и Судешна, а также доблестный Чарудеха; далее — Сушена, Чаругупта и Бхадрачару: их и других перечисляли по порядку преемства.
Verse 2
चारुविन्दं सुचारुं च चारुं च बलिनां वरम् रुक्मिण्य् अजनयत् पुत्रान् कन्यां चारुमतीं तथा
Рукмини родила сыновей — Чарувинду, Сучару, Чару и Балина, лучшего среди могучих, — а также дочь по имени Чарумати.
Verse 3
अन्याश् च भार्याः कृष्णस्य बभूवुः सप्त शोभनाः कालिन्दी मित्रविन्दा च सत्या नाग्नजिती तथा
И у Кришны были также ещё семь славных жён — Калинди, Митравинда, Сатья и также Нагнаджити.
Verse 4
देवी जाम्बवती चापि रोहिणी कामरूपिणी मद्रराजसुता चान्या सुशीला शीलमण्डना
Была и богиня Джамбавати; и Рохини, способная по желанию принимать любые облики. Другая — Сушила, дочь царя Мадры, украшение благонравия и добродетели.
Verse 5
सात्राजिती सत्यभामा लक्ष्मणा चारुहासिनी षोडशासन् सहस्राणि स्त्रीणाम् अन्यानि चक्रिणः
Сатраджити, Сатьябхама, Лакшмана и Чарухасини — были среди спутниц Господа, несущего диск; и помимо них у Него было ещё шестнадцать тысяч женщин в жёнах.
Verse 6
प्रद्युम्नो ऽपि महावीर्यो रुक्मिणस् तनयां शुभाम् स्वयंवरस्थां जग्राह सा च तं तनयं हरेः
Прядьюмна, великий в доблести, на сваямваре завоевал благую дочь Рукмини; и она, в свою очередь, избрала его — сына Хари.
Verse 7
तस्याम् अस्याभवत् पुत्रो महाबलपराक्रमः अनिरुद्धो रणे रुद्धो वीर्योदधिर् अरिंदमः
От неё у него родился сын Анируддха — могучий силой и доблестью; даже будучи окружён в бою, он стоял непоколебимо, океан отваги, сокрушитель врагов.
Verse 8
तस्यापि रुक्मिणः पौत्रीं वरयाम् आस केशवः दौहित्राय ददौ रुक्मी तां स्पर्धन्न् अपि शौरिणा
Кешава также сватал внучку Рукми; но Рукми, хотя и продолжал соперничать с Шаури, отдал её своему доухитре — внуку по дочери (сыну дочери).
Verse 10
विवाहे तत्र निर्वृत्ते प्राद्युम्नेः सुमहात्मनः कलिङ्गराजप्रमुखा रुक्मिणं वाक्यम् अब्रुवन्
Когда свадьба великодушного Прадьюмны была должным образом завершена, цари во главе с правителем Калинги обратились к Рукми словами, положившими начало дальнейшим событиям.
Verse 11
अनक्षज्ञो हली द्यूते तथास्य व्यसनं महत् न जयामो बलं कस्माद् द्यूते नैनं महाद्युते
«Хали (Баларама) не сведущ в игре в кости, но пристрастие его велико. Так почему бы нам не одолеть его силой? В этой великой игре мы не сможем превзойти его одной лишь игрой»
Verse 12
तथेति तान् आह नृपान् रुक्मी बलसमन्वितः सभायां सह रामेण चक्रे द्यूतं च वै तदा
Рукми сказал тем царям: «Да будет так»; и, полагаясь на свою силу, он тогда же в собрании устроил игру в кости вместе с Рамой (Баларамой).
Verse 13
सहस्रम् एकं निष्काणां रुक्मिणा विजितो बलः द्वितीये ऽपि पणे चान्यत् सहस्रं रुक्मिणा जितः
В ставке в тысячу нишек Бала (Баларама) был побеждён Рукми; и во втором раунде пари Рукми выиграл ещё тысячу нишек.
Verse 14
ततो दशसहस्राणि निष्काणां पणम् आददे बलभद्रो ऽजयत् तानि रुक्मी द्यूतविदां वरः
Затем ставку назначили в десять тысяч нишек; Балабхадра выиграл их. Но Рукми, слывший лучшим среди игроков, продолжал состязание, исполненный гордыни.
Verse 15
ततो जहास स्वनवत् कलिङ्गाधिपतिर् द्विज दन्तान् विदर्शयन् मूढो रुक्मी चाह मदोद्धतः
Тогда владыка Калинги, о брахман, разразился громким смехом, бесстыдно оскалив зубы; и Рукми, ослеплённый, опьянённый гордыней, тоже заговорил.
Verse 16
अविद्यो ऽयं मया द्यूते बलदेवः पराजितः मुधैवाक्षावलेपान्धो यो ऽवमेने ऽक्षकोविदान्
«В своём неведении я одолел Баладеву в игре в кости; ослеплённый бахвальством игральной доски, я глупо презрел истинных знатоков игры».
Verse 17
दृष्ट्वा कलिङ्गराजानं प्रकाशदशनाननम् रुक्मिणं चापि दुर्वाक्यं कोपं चक्रे हलायुधः
Увидев царя Калинги с оскалом обнажённых зубов и услышав грубые, дерзкие речи Рукми, Халаюдха (Баларама) воспылал гневом.
Verse 18
ततः कोपपरीतात्मा निष्ककोटिं हलायुधः ग्लहं जग्राह रुक्मी च तदर्थे ऽक्षान् अपातयत्
Тогда Халаюдха (Баларама), охваченный гневом, поставил ставку в один коти нишк; и ради этой ставки Рукми бросил кости.
Verse 19
अजयद् बलदेवस् तं प्राहोच्चैस् तं जितं मया मयेति रुक्मी प्राहोच्चैर् अलीकोक्तैर् अलं बल
Баладева победил его. Но Рукми громко закричал лживыми словами: «Я выиграл — да, я выиграл!» Тогда прозвучало: «Довольно, о Бала».
Verse 20
त्वयोक्तो ऽयं ग्लहः सत्यं न मयैषो ऽनुमोदितः एवं त्वया चेद् विजितं मया न विजितं कथम्
Воистину, эту ставку предложил ты; я не давал на неё согласия. Если, как ты утверждаешь, ты выиграл, то как мог бы не выиграть и я?
Verse 21
अथान्तरिक्षे वाग् उच्चैः प्राह गम्भीरनादिनी बलदेवस्य तं कोपं वर्धयन्ती महात्मनः
Тогда из поднебесья раздался громкий, глубокий голос, ещё сильнее разжигая праведный гнев великодушного Баларамы.
Verse 22
जितं बलेन धर्मेण रुक्मिणा भाषितं मृषा अनुक्त्वापि वचः किंचित् कृतं भवति कर्मणा
Победа добыта силой, соединённой с дхармой; но сказанное Рукми — ложь. Даже не произнеся ни слова, деяние совершается действием.
Verse 23
ततो बलः समुत्थाय कोपसंरक्तलोचनः जघानाष्टापदेनैव रुक्मिणं स महाबलः
Тогда Баларама поднялся, и глаза его покраснели от гнева; и этот могучий сразил Рукми одним лишь игровым полем.
Verse 24
कलिङ्गराजं चादाय विस्फुरन्तं बलाद् बलः बभञ्ज दन्तान् कुपितो यैः प्रकाशं जहास सः
Схватив царя Калинги, корчившегося в судорогах, Бала в гневе силой сокрушил ему зубы; и от вспышки обнажённой белизны царь казался смеющимся — страшно и невольно.
Verse 25
आकृष्य च महास्तम्भं जातरूपमयं बलः जघान ये ऽन्ये तत्पक्षाः भूभृतः कुपितो बलः
Тогда разгневанный Бала вырвал огромный золотой столп и им сокрушил прочих царей, подобных горам, стоявших на стороне противников.
Verse 26
ततो हाहाकृतं सर्वं पलायनपरं द्विज तद् राजमण्डलं सर्वं बभूव कुपिते बले
Тогда, о дважды-рождённый, повсюду раздался крик ужаса, и все устремились к бегству; когда гнев Балы вспыхнул, весь царский круг пришёл в смятение.
Verse 27
बलेन निहतं श्रुत्वा रुक्मिणं मधुसूदनः नोवाच किंचिन् मैत्रेय रुक्मिणीबलयोर् भयात्
Услышав, что Рукмин был сражён Балой, Мадхусудана, о Майтрея, не сказал ни слова, опасаясь тонкого напряжения между Рукмини и Баларамой.
Verse 28
ततो ऽनिरुद्धम् आदाय कृतोद्वाहं द्विजोत्तम द्वारकाम् आजगामाथ यदुचक्रं स केशवः
Затем, о лучший из брахманов, Кешава, владыка круга Яду, взял Аннируддху после должным образом совершённой свадьбы и возвратился в Двараку.
It functions as a divine court: it declares that victory belongs to ‘bala joined with dharma,’ exposing Rukmī’s false claim and framing Balarāma’s ensuing punishment as a restoration of moral order rather than mere rage.
Parāśara explains Kṛṣṇa’s restraint as sensitivity to relational dharma—avoiding a deeper rupture between Rukmiṇī (connected to Rukmī) and Balarāma—showing the Lord’s governance through measured speech as well as action.