Adhyaya 12
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 1226 Verses

Adhyaya 12

इन्द्र-प्रायश्चित्तं, कृष्णाभिषेकः, गोविन्द-नामप्राप्तिः

Парашара повествует Майтрее: после того как гордыня Индры была усмирена защитой Гокулы, владыка богов, воссев на Айравату, приходит к Говардхане ради даршана Шри Кришны. Он видит Всевышнего в облике пастуха, пасущего коров, окружённого мальчиками; Гаруда, оставаясь невидимым, осеняет Хари тенью. Наедине Индра признаётся, что из-за унижения и тщеславия послал разрушительную бурю, но теперь удовлетворён: чудесная защита Кришны исполнила замысел девов. Будто «побуждаемый коровами», Индра совершает абхишеку Кришны, утверждает Его как Упендру/Индру среди скота и дарует имя Говинда; самопроизвольные потоки молока орошают землю — знак изобилия при божественном владычестве. Затем Индра даёт наставление, связанное с бхараватараной (облегчением бремени Земли), упоминая покровительство Арджуне и грядущее истребление врагов, отягощающих мир, что приведёт к великой войне. Обняв Джанардану, Индра возвращается на небо; Кришна же идёт обратно во Враджу по пути, освящённому взглядом гопи.

Shlokas

Verse 1

धृते गोवर्धने शैले परित्राते च गोकुले रोचयाम् आस कृष्णस्य दर्शनं पाकशासनः

Когда гора Говардхана была удержана и Гокула сохранён, Пакашасана (Индра), усмирив гордыню, решил искать даршан Кришны, Верховного Защитника.

Verse 2

सो ऽधिरुह्य महानागम् ऐरावतम् अमित्रजित् गोवर्धनगिरौ कृष्णं ददर्श त्रिदशेश्वरः

Взойдя на великого слона Айравату, непобедимый покоритель врагов, Индра — владыка богов — прибыл к холму Говардхана и увидел там Кришну.

Verse 3

चारयन्तं महावीर्यं गाश् च गोपवपुर्धरम् कृत्स्नस्य जगतो गोपं वृतं गोपकुमारकैः

Они увидели Того, чья доблесть неизмерима, пасущего коров,—в облике пастуха,—Того, кто воистину есть Хранитель всего мира, окружённого со всех сторон пастушками-мальчиками.

Verse 4

गरुडं च ददर्शोच्चैर् अन्तर्धानगतं द्विज कृतच्छायं हरेर् मूर्ध्नि पक्षाभ्यां पक्षिपुंगवम्

И он увидел также Гаруду, о дважды-рождённый,—высоко парящего, первейшего среди птиц,—который стал невидим, и всё же двумя крыльями простирал тень-укрытие над главой Хари.

Verse 5

अवरुह्य स नागेन्द्राद् एकान्ते मधुसूदनम् शक्रः सस्मितम् आहेदं प्रीतिविस्तारितेक्षणः

Сойдя с Айраваты, владыки слонов, Шакра (Индра) приблизился к Мадхусудане в уединённом месте; с мягкой улыбкой и глазами, расширенными от радости и благоговения, он произнёс эти слова.

Verse 6

कृष्ण कृष्ण शृणुष्वेदं यदर्थम् अहम् आगतः त्वत्समीपं महाभाग नैतच् चिन्त्यं त्वयान्यथा

«Кришна, Кришна—выслушай: о великий благодатный, цель, ради которой я пришёл к тебе,—не истолковывай иначе, не понимай превратно»

Verse 7

भारावतारणार्थाय पृथिव्याः पृथिवीतलम् अवतीर्णो ऽखिलाधार त्वम् एव परमेश्वरः

Чтобы снять бремя с земли, Ты сошёл на саму земную твердь; о Опора всего сущего, Ты один — Верховный Господь.

Verse 8

महभङ्गविरुद्धेन मया गोकुलनाशकाः समादिष्टा महामेघास् तैश् चैतत् कदनं कृतम्

В противовес тому великому унижению я повелел могучим грозовым тучам — разрушителям Гокулы; и ими было совершено это разорение.

Verse 9

त्रातास् ताश् च त्वया गावः समुत्पाट्य महागिरिम् तेनाहं तोषितो वीर कर्मणात्यद्भुतेन ते

Ты спас тех коров; вырвав с корнем великую гору, ты стал их защитником. О герой, твоим дивным деянием я вполне удовлетворён.

Verse 10

साधितं कृष्ण देवानाम् अहं मन्ये प्रयोजनम् त्वयायम् अद्रिप्रवरः करेणैकेन यद् धृतः

О Кришна, я полагаю, что замысел богов исполнен — ведь ты удержал эту первейшую гору одной рукой.

Verse 11

गोभिश् च चोदितः कृष्ण त्वत्सकाशम् इहागतः त्वया त्राताभिर् अत्यर्थं युष्मत्सत्कारकारणात्

Побуждённый коровами, о Кришна, я пришёл сюда, к тебе; ты спас их в высшей мере, и мой приход продиктован должным тебе почтением и благодарностью за милостивую защиту.

Verse 12

स त्वां कृष्णाभिषेक्ष्यामि गवां वाक्यप्रचोदितः उपेन्द्रत्वे गवाम् इन्द्रो गोविन्दस् त्वं भविष्यसि

Посему, побуждённый словами коров, о Кришна, я совершу твоё помазание. В сане Упендры среди стад ты станешь их Индрой; и потому будешь известен как Говинда.

Verse 13

अथोपवाह्याद् आदाय घण्टाम् ऐरावताद् गजात् अभिषेकं तया चक्रे पवित्रजलपूर्णया

Затем, взяв колокол/сосуд для посвящения, принесённый от Айраваты, небесного слона, он совершил обряд помазания им, наполненным освящённой очищающей водой.

Verse 14

क्रियमाणे ऽभिषेके तु गावः कृष्णस्य तत्क्षणात् प्रस्नवोद्भूतदुग्धार्द्रां सद्यश् चक्रुर् वसुंधराम्

Когда совершалось помазание Кришны, коровы в тот же миг сами собой пролили молоко и в одно мгновение увлажнили всю землю свежими потоками молока.

Verse 15

अभिषिच्य गवां वाक्याद् देवेन्द्रो वै जनार्दनम् प्रीत्या सप्रश्रयं कृष्णं पुनर् आह शचीपतिः

Совершив посвящение Джанардане по слову коров, Девендра — супруг Шачи — с радостью и почтительной смиренностью вновь обратился к Кришне.

Verse 16

गवाम् एतत् कृतं वाक्यं तथान्यद् अपि मे शृणु यद् ब्रवीमि महाभाग भारावतरणेच्छया

Это сказано от имени коров; теперь выслушай и ещё кое-что от меня. О весьма счастливый, услышь, что я говорю с намерением облегчить бремя земли.

Verse 17

ममांशः पुरुषव्याघ्र पृथायां पृथिवीतले अवतीर्णो ऽर्जुनो नाम स रक्ष्यो भवता सदा

О тигр среди людей, на земле — в Притхе (Кунти) — сошла часть Меня по имени Арджуна; потому ты должен всегда его оберегать.

Verse 18

भारावतरणे साह्यं स ते वीरः करिष्यति स रक्षणीयो भवता यथात्मा मधुसूदन

В деле облегчения бремени Земли тот герой окажет тебе помощь. Потому, о Мадхусудана, храни его, как хранишь самого себя.

Verse 19

जानामि भारते वंशे जातं पार्थं तवांशकम् तम् अहं पालयिष्यामि यावत् स्थास्यामि भूतले

Я знаю, что в роду Бхараты родился Партха — частица твоего собственного существа. Пока я пребываю на земле, я буду его хранить и поддерживать.

Verse 20

यावन् महीतले शक्र स्थास्याम्य् अहम् अरिंदम न तावद् अर्जुनं कश्चिद् देवेन्द्र युधि जेष्यति

Пока я пребываю на земле, о Шакра, укротитель врагов, о Девендра, никто не одолеет Арджуну в бою.

Verse 21

कंसो नाम महाबाहुर् दैत्यो ऽरिष्टस् तथापरः केशी कुवलयापीडो नरकाद्यास् तथापरे

Был Камса, могучерукий; и также дайтья Аришта. Равно и Кеши, Кувалаяпида, Нарака и другие подобные.

Verse 22

हतेष्व् एतेषु देवेन्द्र भविष्यति महाहवः तत्र विद्धि सहस्राक्ष भारावतरणं कृतम्

Когда они будут убиты, о Индра, разразится великая война. Знай же, о тысячеглазый, что именно в той битве свершится снятие бремени с Земли.

Verse 23

स त्वं गच्छ न संतापं पुत्रार्थे कर्तुम् अर्हसि नार्जुनस्य रिपुः कश्चिन् ममाग्रे प्रभविष्यति

Итак, ступай; не предавайся скорби из‑за сына. В моём присутствии ни один враг Арджуны никогда не возьмёт верх.

Verse 24

अर्जुनार्थे त्व् अहं सर्वान् युधिष्ठिरपुरोगमान् निवृत्ते भारते युद्धे कुन्त्यै दास्याम्य् अविक्षतान्

Но ради Арджуны, когда завершится война Бхаратов, я возвращу их всех — во главе с Юдхиштхирой — и отдам Кунти невредимыми и целыми.

Verse 25

इत्य् उक्तः संपरिष्वज्य देवराजो जनार्दनम् आरुह्यैरावतं नागं पुनर् एव दिवं ययौ

Так услышав, царь богов обнял Джанардану; затем, взойдя на слона Айравату, он вновь отправился на небеса.

Verse 26

कृष्णो ऽपि सहितो गोभिर् गोपालैश् च पुनर् व्रजम् आजगामाथ गोपीनां दृष्टिपूतेन वर्त्मना

Кришна же, вместе с коровами и пастухами, вновь вернулся во Враджу, идя по пути, освящённому любящими взглядами гопи.

Frequently Asked Questions

Because Kṛṣṇa is consecrated as the ‘Indra among cows’ (Upendra/Go-indra), signifying His lordship as protector and giver of well-being to cattle and, by extension, to the world sustained through them.

It functions as a śakuna (auspicious sign) of spontaneous abundance and fertility under the Lord’s rightful sovereignty—dharma aligned with Bhagavān yields prosperity without coercion.

Indra’s speech links Kṛṣṇa’s Vraja līlā to the avatāra’s macro-mission: the removal of burdensome forces from Earth and the unfolding of the great war, with key allies like Arjuna to be protected for that purpose.