
देवकी-विवाहः, आकाशवाणी, भूरभारावतरण-याचना, क्षीराब्धि-स्तुति, केशावतार-नियोजनम्
По просьбе Майтреи Парашара рассказывает о воплощении Вишну в роду Яду. История начинается со свадьбы Деваки и Васудевы и небесного голоса, предсказывающего смерть Камсы. Боги и Брахма, обремененные тяжестью земли, возносят хвалу Вишну в Молочном океане. Вишну являет два волоса (белый и черный) для воплощения, обещает убить Камсу и приказывает Йоганидре перенести седьмой эмбрион (Санкаршану) в лоно Рохини.
Verse 1
नृपाणां कथितः सर्वो भवता वंशविस्तरः वंशानुचरितं चैव यथावद् अनुवर्णितम्
Ты полностью поведал развернутые родословия царей и должным образом описал последовательные истории этих царских линий, как и следует их излагать.
Verse 2
अंशावतारो ब्रह्मर्षे यो ऽयं यदुकुलोद्भवः विष्णोस् तं विस्तरेणाहं श्रोतुम् इच्छाम्य् अशेषतः
О брахмариши, этот, возникший в роду Яду, есть частичное нисхождение Господа Вишну. Я желаю услышать о нём подробно, не оставив ничего несказанным.
Verse 3
चकार यानि कर्माणि भगवान् पुरुषोत्तमः अंशांशेनावतीर्योर्व्यां तत्र तानि मुने वद
О мудрец, поведай мне о деяниях, которые совершил Благословенный, Пурушоттама, нисходя в мир в частичных проявлениях; расскажи их здесь в должном порядке.
Verse 4
मैत्रेय श्रूयताम् एतद् यत् पृष्टो ऽहम् इह त्वया विष्णोर् अंशांशसंभूतिचरितं जगतो हितम्
О Майтрея, слушай: о том, о чём ты спросил меня здесь, я теперь поведаю — о деяниях тех, кто возникает из долей и поддолей Вишну, священное повествование во благо всего мира.
Verse 5
देवकस्य सुतां पूर्वं वसुदेवो महामुने उपयेमे महाभागां देवकीं देवतोपमाम्
О великий мудрец, Васудева прежде всего взял в жёны дочь Деваки — Девки, весьма благословенную, сияющую, подобно божеству, — в священном браке.
Verse 6
कंसस् तयोर् वररथं चोदयाम् आस सारथिः वसुदेवस्य देवक्याः संयोगे भोजवर्धनः
Тогда сам Камса, став их колесничим, привёл в движение тот великолепный воз. Умножитель рода Бходжа праздновал брачный союз Васудевы и Девакӣ, не ведая, что это путешествие уже втягивается в верховный замысел Господа Вишну.
Verse 7
अथान्तरिक्षे वाग् उच्चैः कंसम् आभाष्य सादरम् मेघगम्भीरनिर्घोषं समाभाष्येदम् अब्रवीत्
И тут из середины неба раздался громкий голос — тяжёлый, как гул грозовых туч, — который с суровой торжественностью обратился к Камсе и произнёс такие слова.
Verse 8
याम् एनां वहसे मूढ सह भर्त्रा रथे स्थिताम् अस्यास् तवाष्टमो गर्भः प्राणान् अपहरिष्यति
О глупец! Эта женщина, которую ты везёшь в колеснице, сидящая рядом с мужем, — её восьмое дитя отнимет у тебя дыхание жизни. В течении времени ни сила, ни венец, ни тирания не обгонят предначертание; когда замысел Господа Вишну созревает, он приходит как сама судьба.
Verse 9
इत्य् आकर्ण्य समादाय खड्गं कंसो महाबलः देवकीं हन्तुम् आरब्धो वसुदेवो ऽब्रवीद् इदम्
Услышав это, могучий Камса схватил меч и бросился убить Девакӣ; тогда Васудева произнёс такие слова.
Verse 10
न हन्तव्या महाभाग देवकी भवता तव समर्पयिष्ये सकलान् गर्भान् अस्याउदरोद्भवान्
«О счастливый! Тебе не следует убивать Девакӣ. Всех детей, что родятся из её чрева, я передам тебе».
Verse 11
तथेत्य् आह च तं कंसो वसुदेवं द्विजोत्तम न घातयाम् आस च तां देवकीं तस्य गौरवात्
«Да будет так», — сказал Камса Васудеве, о лучший из дважды рождённых. Из уважения к нему он не убил Деваки; хотя жестокость уже овладела сердцем, он удержал руку.
Verse 12
एतस्मिन्न् एव काले तु भूरिभारावपीडिता जगाम धरणी मेरौ समाजे त्रिदिवौकसाम्
В то самое время Земля, раздавленная чрезмерным бременем, отправилась на гору Меру, к собранию небожителей, прося избавления.
Verse 13
सब्रह्मकान् सुरान् सर्वान् प्रणिपत्याथ मेदिनी कथयाम् आस तत् सर्वं खेदात् करुणभाषिणी
Затем Земля, с голосом сострадательным, но отягощённым скорбью, пала ниц перед всеми богами, вплоть до Брахмы, и полностью поведала причину своего страдания.
Verse 14
अग्निः सुवर्णस्य गुरुर् गवां सूर्यः परो गुरुः ममाप्य् अखिललोकानां गुरुर् नारायणो गुरुः
Огонь — наставник золота; для коров Солнце — высший учитель. Но для меня и для всех миров лишь Нараяна — Гуру, Учитель превыше всех.
Verse 15
प्रजापतिपतिर् ब्रह्मा पूर्वेषाम् अपि पूर्वजः कलाकाष्ठानिमेषात्मा कालश् चाव्यक्तमूर्तिमान्
Брахма, владыка Праджапати и прародитель даже древнейших прародителей, есть само Время: сущность калы, каштхи и нимеши; Время с непроявленным обликом.
Verse 16
तदंशभूतः सर्वेषां समूहो वः सुरोत्तमाः
О лучшие из богов, всё это ваше воинство составлено из Его собственной доли; каждый из вас — проявление той Высшей Реальности.
Verse 17
आदित्या मरुतः साध्या रुद्रा वस्वश्विवह्नयः पितरो ये च लोकानां स्रष्टारो ऽत्रिपुरोगमाः
Адитьи, Маруты, Садхьи, Рудры, Васу, Ашвины и священные Огни; а также Питры — прародители, творцы и хранители миров, во главе с Атри — здесь призываются и поминаются в их космическом порядке.
Verse 18
एतत् तस्याप्रमेयस्य रूपं विष्णोर् महात्मनः
Это и есть явленный образ великодушного Господа Вишну — неизмеримого и непостижимого, не вмещаемого никакой мерой.
Verse 19
यक्षराक्षसदैतेया पिशाचोरगदानवाः गन्धर्वाप्सरसश् चैव रूपं विष्णोर् महात्मनः
Якши, ракшасы, дайтьи, пишачи, змееподобные существа и данавы; вместе с гандхарвами и апсарами — всё это лишь различные проявления величественного образа великодушного Господа Вишну.
Verse 20
ग्रहर्क्षतारकाचित्रगगनाग्निजलानिलाः अहं च विषयाश् चैतत् सर्वं विष्णुमयं जगत्
Планеты, созвездия и звёзды; многообразный простор неба; огонь, вода и ветер — вместе со мной и всеми предметами опыта: всё это мироздание воистину всецело пронизано Вишну.
Verse 21
तथाप्य् अनेकरूपस्य तस्य रूपाण्य् अहर्निशम् बाध्यबाधकतां यान्ति कल्लोला इव सागरे
И всё же, хотя у Него бесчисленные образы, эти образы день и ночь непрестанно вступают в соотношение «снимаемого и снимающего», подобно волнам в океане: возникают и исчезают, а океан не убывает.
Verse 22
तत्साम्प्रतम् इमे दैत्याः कालनेमिपुरोगमाः मर्त्यलोकं समाक्रम्य बाधन्ते ऽहर्निशं प्रजाः
Но ныне эти дайтьи, во главе с Каланеми, вторглись в мир смертных и день и ночь без передышки терзают людей.
Verse 23
कालनेमिर् हतो यो ऽसौ विष्णुना प्रभविष्णुना उग्रसेनसुतः कंसः संभूतः स महासुरः
Тот, кто был Каланеми и был убит Вишну, всепобеждающим Владыкой, родился вновь как Камса, сын Уграсены, тот могучий асура.
Verse 24
अरिष्टो धेनुकः केशी प्रलम्बो नरकस् तथा सुन्दो ऽसुरस् तथात्युग्रो बाणश् चापि बलेः सुतः
Аришта, Дхенука, Кешин, Прала́мба и Нарака; также асура Сунда, тот крайне свирепый; и Бана, сын Бали.
Verse 25
तथान्ये च महावीर्या नृपाणां भवनेषु ये समुत्पन्ना दुरात्मानस् तान् न संख्यातुम् उत्सहे
Так же были и другие великомощные мужи, родившиеся в домах царей, но злые сердцем; я не дерзаю перечислить их всех по числу.
Verse 26
अक्षौहिण्यो ऽत्र बहुला दिव्यमूर्तिधराः सुराः महाबलानां दृप्तानां दैत्येन्द्राणां ममोपरि
Здесь множество огромных ратей — сонмы богов в сияющих божественных обликах; и всё же надо мною стоят владыки асуров: могучие, опьянённые гордыней и раздувшиеся от силы.
Verse 27
तद्भूरिभारपीडार्ता न शक्नोम्य् अमरेश्वराः बिभर्तुम् आत्मानम् अहम् इति विज्ञापयामि वः
Сокрушённая тем безмерным бременем, о владыки бессмертных, я уже не в силах удерживать себя; потому и возвещаю вам эту мольбу.
Verse 28
क्रियतां तन् महाभागा मम भारावतारणम् यथा रसातलं नाहं गच्छेयम् अतिविह्वला
О благодатные, совершите то, чем будет снята моя тяжесть, дабы я, в крайнем смятении, не погрузилась в Расаталу — подземные глубины.
Verse 29
इत्य् आकर्ण्य धरावाक्यम् अशेषं त्रिदशैस् ततः भुवो भारावतारार्थं ब्रह्मा प्राह प्रचोदितः
Выслушав до конца речь Земли, тогда Брахма, побуждаемый всеми богами, возгласил о нисхождении (аватаре), призванном снять бремя, тяготящее мир.
Verse 30
यथाह वसुधा सर्वं सत्यम् एतद् दिवौकसः अहं भवो भवन्तश् च सर्वं नारायणात्मकम्
О небожители, как сказала Земля, всё это истинно: я — Бхава — и вы также; воистину всё сущее имеет природу Нараяны.
Verse 31
विभूतयस् तु यास् तस्य तासाम् एव परस्परम् आधिक्यन्यूनता बाध्यबाधकत्वेन वर्तते
Но различные вибхути — проявления Его силы — не стоят на одной ступени: среди самих этих вибхути возникают степени большего и меньшего, и они действуют взаимно как ограничиваемое и ограничивающее.
Verse 32
तद् आगच्छत गच्छामः क्षीराब्धेस् तटम् उत्तरम् तत्राराध्य हरिं तस्मै सर्वं विज्ञापयाम वै
«Итак, идём — отправимся к северному берегу Молочного океана. Там, совершив поклонение Хари, мы воистину изложим Ему всё дело»
Verse 33
सर्वदैव जगत्य् अर्थे स सर्वात्मा जगन्मयः स्वल्पांशेनावतीर्योर्व्यां धर्मस्य कुरुते स्थितिम्
Ради блага мира Тот Всевышний — Душа всех существ и пронизывающий вселенную — вновь и вновь нисходит на землю лишь с малой долей Своей силы и тем утверждает незыблемое пребывание Дхармы.
Verse 34
इत्य् उक्त्वा प्रययौ तत्र सह देवैः पितामहः समाहितमतिश् चैनं तुष्टाव गरुडध्वजम्
Сказав так, Питамаха (Брахма) удалился оттуда вместе с богами; и, умом, собранным в созерцании, он восхвалил Владыку, чьё знамя несёт Гаруду.
Verse 35
द्वे विद्ये त्वम् अनाम्नाय परा चैवापरा तथा त एव भवतो रूपे मूर्तामूर्तात्मिके प्रभो
О Владыка, Ты провозглашён двояким знанием — высшим и низшим; и эти два суть также Твои образы: явленный и неявленный, о Господин.
Verse 36
द्वे ब्रह्मणी त्व् अणीयो ऽतिस्थूलात्मन् सर्वसर्ववित् शब्दब्रह्मपरं चैव ब्रह्म ब्रह्ममयस्य यत्
О тончайшее и вместе с тем безмерное Я, всеведущий во всех отношениях! Воистину у Брахмана два вида: высший Брахман, превосходящий Шабда-Брахман (ведийское звучащее слово), и тот Брахман, что относится к существу, чья природа сама есть Брахман.
Verse 37
ऋग्वेदस् त्वं यजुर्वेदः सामवेदस् त्व् अथर्व च शिक्षा कल्पो निरुक्तं च छन्दो ज्योतिषम् एव च
Ты — Ригведа; Ты — Яджурведа; Ты — Самаведа, и также Атхарваведа. Ты же — Шикша, Калпа, Нирукта, Чхандас и Джйотиша: все эти веданги — Ты.
Verse 38
इतिहासपुराणे च तथा व्याकरणं प्रभो मीमांसा न्यायिकं तद्वद् धर्मशास्त्राण्य् अधोक्षज
О Господь, о Адхокшаджа! Так же и Итихасы и Пураны, грамматика, Миманса, Ньяя и, подобно тому, трактаты о Дхарме — все эти области священного знания охватываются Тобою и относятся к Тебе.
Verse 39
आत्मात्मदेहगुणवद्विचाराचारि यद् वचः तद् अप्य् आद्यपते नान्यद् अध्यात्मात्मस्वरूपवत्
Всякая речь, что движется в размышляющем исследовании — о «я», о внутреннем «я», о теле и о качествах, — о Владыка начала, и она не иная, чем Ты; ибо течёт согласно природе высшего Атмана внутри.
Verse 40
त्वम् अव्यक्तम् अनिर्देश्यम् अचिन्त्यानामवर्णवत् अपाणिपादरूपं च विष्णुर् नित्यं परात् परम्
Ты — Непроявленное, невыразимое, непостижимое, лишённое признаков имени и образа. Не имея рук и ног как ограничивающей формы, Ты — вечный Вишну, Паратпара, выше высшего.
Verse 41
शृणोष्य् अकर्णः परिपश्यसि त्वम् अचक्षुर् एको बहुरूपरूपः अपादहस्तो जवनो ग्रहीता त्वं वेत्सि सर्वं न च सर्ववेद्यः
Не имея ушей, Ты слышишь; не имея глаз, Ты видишь всё вокруг. Будучи Единым, Ты принимаешь бесчисленные формы. Не имея ни ног, ни рук, Ты быстр в достижении и крепок в хватке. Ты знаешь всё, но сам Ты непостижим для полного понимания.
Verse 42
अणोर् अणीयांसम् असत्स्वरूपं त्वां पश्यतो ऽज्ञाननिवृत्तिर् अग्र्या धीर् अस्य धीर्यस्य बिभर्ति नान्यद् वरेण्यरूपात् परतः परात्मन्
О Высшее Я, запредельное даже запредельному — тоньше тончайшего, — когда кто-то истинно созерцает Тебя, чья реальность не постигается обычными чувствами, возникает высшее избавление от невежества. В этой пробужденной устойчивости ум покоится и не ищет иной опоры; он не держится ни за что, кроме Твоего превосходнейшего образа.
Verse 43
त्वं विश्वम् आदिर् भुवनस्य गोप्ता सर्वाणि भूतानि तवान्तराणि यद् भूतभव्यं तद् अणोर् अणीयः पुमांस् त्वम् एकः प्रकृतेः परस्तात्
Ты — сама Вселенная, изначальный источник и хранитель всех миров. Все существа пребывают в Тебе. Всё, что было в прошлом, и всё, что еще грядет, содержится в Тебе; тоньше тончайшего атома, Ты один — Верховная Личность, превосходящая материальную Природу (пракрити).
Verse 44
एकश् चतुर्धा भगवान् हुताशो वर्चोविभूतिं जगतो ददाति त्वं विश्वतश् चक्षुर् अनन्तमूर्ते त्रेधा पदं त्वं निदधे विधातः
Будучи Единым, Благословенный Господь, проявленный как священный Огонь, становится четверояким и дарует миру сияние, жизненную силу и великолепие. Ты — всевидящее Око вселенной, о Бесконечноликий; и как Вершитель всего, Ты утверждаешь Свое положение тремя шагами, устанавливая порядок, которым поддерживается космос.
Verse 45
यथाग्निर् एको बहुधा समिध्यते विकारभेदैर् अविकाररूपः तथा भवान् सर्वगतैकरूपो रूपाण्य् अनेकान्य् अनुपुष्यतीशः
Подобно тому как огонь един, но возжигается множеством способов, проявляясь по-разному в различных условиях, в то время как его собственная природа остается неизменной, так и Ты — единый Господь, пронизывающий всё, вечно единой сущности, поддерживающий и оживляющий многие формы, не переставая быть верховным Единым.
Verse 46
एकस् त्वम् अग्र्यं परमं पदं यत् पश्यन्ति त्वां सूरयो ज्ञानदृश्यम् त्वत्तो नान्यत् किंचिद् अस्ति स्वरूपं यद् वा भूतं यच् च भव्यं परात्मन्
Ты один — Всевышний: первейшее и высочайшее состояние; мудрецы-видящие созерцают Тебя как предмет истинного знания. Кроме Тебя нет никакой самостоятельной реальности; всё, что было и что будет, есть лишь Твоя собственная сущность, о Высший Атман.
Verse 47
व्यक्ताव्यक्तस्वरूपस् त्वं समष्टिव्यष्टिरूपवान् सर्वज्ञः सर्वदृक् सर्वशक्तिज्ञानबलर्द्धिमान्
Ты по природе и проявленный, и непроявленный; Единый, являющийся как целое и как отдельное. Всеведущий и всевидящий, Ты обладаешь всеми силами — исполнен знания, мощи и владыческой полноты.
Verse 48
अन्यूनश् चाप्य् अवृद्धिश् च स्वाधीनो ऽनादिमान् वशी क्लमतन्द्रीभयक्रोधकामादिभिर् असंयुतः
Он никогда не умаляется и никогда не возрастает. Самовластный и независимый, безначальный и владыка-управитель, Он не соприкасается с усталостью, леностью, страхом, гневом, желанием и прочими ограничивающими состояниями.
Verse 49
निरवद्यः परः शान्तो निरधिष्ठो ऽक्षरः क्रमः सर्वेश्वर पराधार धाम्नां धामात्मको ऽक्षयः
Он безупречен, превыше всего и умиротворён; не имея над собой владыки, непреходящ — основание всякой упорядоченной последовательности. Он — Господь всего, высшая опора; сущность всех обителей — Сам высшая Обитель, неизменный и неистощимый.
Verse 50
सकलावरणातीत निरालम्बनभावन महाविभूतिसंस्थान नमस् ते पुरुषोत्तम
Поклон Тебе, о Пурушоттама — превыше всех покровов и завес; не имея опоры, Ты Сам — Опора, поддерживающая всё. Обитель великой вибхути, безмерного величия и владыческой силы — Тебе поклон.
Verse 51
नाकारणात् कारणाद् वा कारणाकारणान् न च शरीरग्रहणं व्यापिन् धर्मत्राणाय ते परम्
О всепроникающий Господь, Твоё принятие тела не обусловлено ни беспричинностью, ни причиной, ни смешением причины и беспричинности; оно совершается лишь ради высшей цели — охраны Дхармы.
Verse 52
इत्य् एवं संस्तवं श्रुत्वा मनसा भगवान् अजः ब्रह्माणम् आह विश्वात्मा विश्वरूपधरो हरिः
Так, услышав в собственном сознании этот гимн хвалы, Благословенный Хари — нерождённый, Душа вселенной и носитель вселенской формы — обратился к Брахме.
Verse 53
भो भो ब्रह्मंस् त्वया मत्तः सह देवैर् यद् इष्यते तद् उच्यताम् अशेषं च सिद्धम् एवावधार्यताम्
«О Брахман — да, о Брахман! Что бы ты вместе с богами ни желал от Меня, скажи. Изложи всё без упущений и знай: это уже свершено».
Verse 54
ततो ब्रह्मा हरेर् दिव्यं विश्वरूपं समीक्ष्य तत् तुष्टाव भूयो देवेषु साध्वसावनतात्मसु
Тогда Брахма, созерцая божественную вселенскую форму Хари, вновь вознёс Ему хвалу; а сонмы богов, склонив ум в благоговейном трепете, стояли смиренно перед Ним.
Verse 55
नमो नमस् ते ऽस्तु सहस्रमूर्ते सहस्रबाहो बहुवक्त्रपाद नमो नमस् ते जगतः प्रवृत्ति विनाशसंस्थानकराप्रमेय
Поклон, поклон Тебе, о Тысячеликий; о Тысячерукий, с множеством лиц и стоп. Поклон, поклон Тебе, о Неизмеримый, Ты — побуждение к развертыванию мира и Ты же совершаешь его разрушение и упорядоченное пребывание.
Verse 56
सूक्ष्मातिसूक्ष्मातिबृहत्प्रमाण गरीयसाम् अप्य् अतिगौरवात्मन् प्रधानबुद्धीन्द्रियवत्प्रधान मूलात् परात्मन् भगवन् प्रसीद
О Бхагаван, мера Твоя тоньше тончайшего и шире широчайшего. О внутренний Атман, тяжелейший величием среди всех тяжких; о Высшая Душа, корень Прадханы, Буддхи и чувств, и даже того, что превыше Прадханы: будь милостив, яви благоволение.
Verse 57
एषा मही देव महीप्रसूतैर् महासुरैः पीडितशैलबन्धा परायणं त्वां जगताम् उपैति भारावतारार्थम् अपारपारम्
О Дэва, эта Земля — скованная горами и угнетаемая могучими асурами, рожденными ею, — ныне приближается к Тебе, высшему прибежищу всех миров, Безграничному, чтобы Ты облегчил бремя, возросшее на ней.
Verse 58
एते वयं वृत्ररिपुस् तथायं नासत्यदस्रौ वरुणस् तथैषः इमे च रुद्रा वसवः ससूर्याः समीरणाग्निप्रमुखास् तथान्ये
«Вот мы; а это — убийца Вритры (Индра). Здесь — Наса̄тья и Дасра (Ашвины), а это — Варуна. Вот Рудры, Васу и также Солнце; и прочие — среди них главные Ваю и Агни.»
Verse 59
सुराः समस्ताः सुरनाथ कार्यम् एभिर् मया यच् च तद् ईश सर्वम् आज्ञापयाज्ञां परिपालयन्तस् तथैव तिष्ठाम सदास्तदोषाः
«О владыка богов, все дэвы вместе говорят: какое бы дело ни предстояло нам—всё, что является нашим долгом,—о Иша, целиком принадлежит Тебе. Повели; и, верно соблюдая Твой приказ, мы будем пребывать всегда так же—безупречными, утверждёнными в Твоём установлении.»
Verse 60
एवं संस्तूयमानस् तु भगवान् परमेश्वरः उज्जहारात्मनः केशौ सितकृष्णौ महामुने
Так, воспеваемый гимнами, Бхагаван, Верховный Владыка, о великий мудрец, извлёк из самого Себя два волоса: один белый и один чёрный.
Verse 61
उवाच च सुरान् एतौ मत्केशौ वसुधातले अवतीर्य भुवो भारक्लेशहानिं करिष्यतः
И сказал он богам: «Эти два волоса мои сойдут на землю; родившись в мире, они снимут страдание, возникшее от бремени Земли».
Verse 62
सुराश् च सकलाः स्वांशैर् अवतीर्य महीतले कुर्वन्तु युद्धम् उन्मत्तैः पूर्वोत्पन्नैर् महासुरैः
«Пусть все боги, сойдя на землю вместе с долями своей божественной силы, вступят в битву с теми исступлёнными могучими асурами, рождёнными в прежние времена».
Verse 63
ततः क्षयम् अशेषास् ते दैतेया धरणीतले प्रयास्यन्ति न संदेहो मद्दृक्पातविचूर्णिताः
Затем на лице земли все те дайтьи придут к полному уничтожению — без сомнения, ибо они обращаются в прах одним лишь падением Моего взгляда.
Verse 64
वसुदेवस्य या पत्नी देवकी देवतोपमा तस्यायम् अष्टमो गर्भो मत्केशो भविता सुराः
О боги! Деваки, супруга Васудевы, сияющая как богиня, понесёт восьмую беременность; и этот восьмой плод станет проявлением Моего волоса среди вас.
Verse 65
अवतीर्य च तत्रायं कंसं घातयिता भुवि कालनेमिं समुद्भूतम् इत्य् उक्त्वान्तर्दधे हरिः
«Сойдя туда, Он поразит на земле Камсу — Камсу, возникшего из Каланеми». Сказав это, Хари исчез из виду.
Verse 66
अदृश्याय ततस् ते ऽपि प्रणिपत्य महात्मने मेरुपृष्ठं सुरा जग्मुर् अवतेरुश् च भूतले
Тогда и они, преклонившись в благоговении перед тем великодушным, ставшим невидимым, боги отправились на хребет горы Меру и затем вновь сошли на землю.
Verse 67
कंसाय चाष्टमे गर्भे देवक्यां धरणीधरः भविष्यतीत्य् आचचक्षे भगवान् नारदो मुनिः
И почтенный мудрец Нарада возвестил Камсе: «В восьмой беременности Деваки родится Держатель Земли (Господь Вишну)».
Verse 68
कंसो ऽपि तद् उपश्रुत्य नारदात् कुपितस् ततः देवकीं वसुदेवं च गृहे गुप्ताव् अधारयत्
Услышав это от Нарады, Камса разгневался; и тогда он тайно, под стражей, заточил Деваки и Васудеву в своём доме.
Verse 69
जातं जातं च कंसाय तेनैवोक्तं यथा पुरा तथैव वसुदेवो ऽपि पुत्रम् अर्पितवान् द्विज
О брахман! Каждый раз, когда рождался ребёнок, как и было сказано прежде, Васудева, верный тому слову, передавал новорождённого сына Камсе.
Verse 70
हिरण्यकशिपोः पुत्राः षड्गर्भा इति विश्रुताः विष्णुप्रयुक्ता तान् निद्रा क्रमाद् गर्भे न्ययोजयत्
Сыновья Хираньякашипу, прославленные как «Шесть зародышей» (Шадгарбха), по воле Господа Вишну были, один за другим, вновь помещены богиней Нидрой в лоно.
Verse 71
योगनिद्रा महामाया वैष्णवी मोहितं यया अविद्यया जगत् सर्वं ताम् आह भगवान् हरिः
Это божественная йога-нидра — Махамайя, вайшнавская шакти, — которой через неведение омрачается весь мир; её-то и провозглашает Бхагаван Хари Своей собственной силой.
Verse 72
निद्रे गच्छ ममादेशात् पातालतलसंश्रयान् एकैकश्येन षड् गर्भान् देवकीजठरं नय
«О Нидра, ступай по Моему повелению. Возьми по одному шесть зародышей, пребывающих в подземных мирах, и перенеси их в чрево Деваки».
Verse 73
हतेषु तेषु कंसेन शेषाख्यो ऽंशस् ततो मम अंशांशेनोदरे तस्याः सप्तमः संभविष्यति
Когда те (прежние дети) будут убиты Камсой, тогда Моя эманация, именуемая Шеша, посредством ещё более тонкой доли проявится в её чреве как седьмое зачатие.
Verse 74
गोकुले वसुदेवस्य भार्यान्या रोहिणी स्थिता तस्याः स संभूतिसमं देवि नेयस् त्वयोदरम्
В Гокуле пребывает Рохини, другая жена Васудевы. О богиня, того, кому суждено родиться ей равным, ты должна привести в её чрево.
Verse 75
सप्तमो भोजराजस्य भयाद् रोधोपरोधतः देवक्याः पतितो गर्भ इति लोको वदिष्यति
«Из страха перед царём Бходжей и из-за сурового заточения и препятствий люди скажут: “Седьмая беременность Деваки прервалась”.»
Verse 76
गर्भसंकर्षणात् सो ऽथ लोके संकर्षणेति वै संज्ञाम् अवाप्स्यते वीरः श्वेताद्रिशिखरोपमः
Поскольку он извлекает и собирает зародыш бытия, тот герой в мире воистину обретёт имя «Санкаршана», сияющий и величавый, как вершина Белой горы.
Verse 77
ततो ऽहं संभविष्यामि देवकीजठरे शुभे गर्भे त्वया यशोदाया गन्तव्यम् अविलम्बितम्
Затем Я явлюсь в благом чреве Деваки; а тебе надлежит без промедления войти в чрево Яшоды.
Verse 78
प्रावृट्काले च नभसि कृष्णाष्टम्याम् अहं निशि उत्पत्स्यामि नवम्यां च प्रसूतिं त्वम् अवाप्स्यसि
В сезон дождей, в месяце Набхас, в ночь восьмого дня тёмной половины Я рожусь; а в девятый ты обретёшь благословение родов.
Verse 79
यशोदाशयने मां तु देवक्यास् त्वाम् अनिन्दिते मच्छक्तिप्रेरितमतिर् वसुदेवो नयिष्यति
А ты, безупречная: Васудева, чья решимость побуждена Моей божественной силой, унесёт Меня в покои Яшоды и принесёт тебя от Деваки для обмена.
Verse 80
कंसश् च त्वाम् उपादाय देवि शैलशिलातले प्रक्षेप्स्यत्य् अन्तरिक्षे च त्वं स्थानं समवाप्स्यसि
И Камса, о Богиня, схватит тебя и бросит на каменное ложе горы; но даже в воздухе ты достигнешь предназначенного тебе удела.
Verse 81
ततस् त्वां शतदृक् छक्रः प्रणम्य मम गौरवात् प्रणिपातानतशिरा भगिनीत्वे ग्रहीष्यति
Тогда стоокий Индра поклонится тебе из уважения ко мне и, склонив голову в полном смирении, примет тебя как свою сестру.
Verse 82
ततः शुम्भनिशुम्भादीन् हत्वा दैत्यान् सहस्रशः स्थानैर् अनेकैः पृथिवीम् अशेषां मण्डयिष्यसि
Затем, убив Шумбху, Нишумбху и тысячи других демонов, ты украсишь всю землю, утвердив множество священных мест.
Verse 83
त्वं भूतिः सन्नतिः कीर्तिः क्षान्तिर् द्यौः पृथिवी धृतिः लज्जा पुष्टिर् उषा या च काचिद् अन्या त्वम् एव सा
Ты — процветание, смирение и слава. Ты — терпение, небо, земля и стойкость. Ты — скромность, питание и заря; и все иные совершенства, что существуют, — это Ты.
Verse 84
ये त्वाम् आर्येति दुर्गेति वेदगर्भे ऽम्बिकेति च भद्रेति भद्रकालीति क्षेम्या क्षेमकरीति च
Те, кто восхваляют тебя именами «Арья», «Дурга», «Ведагарбха», «Амбика», «Бхадра», «Бхадракали», «Кшемья» и «Кшемакари», призывают твою защитную силу.
Verse 85
प्रातश् चैवापराह्णे च स्तोष्यन्त्य् आनम्रमूर्तयः तेषां हि प्रार्थितं सर्वं मत्प्रसादाद् भविष्यति
Утром и днем те, кто восхваляют тебя, склонившись в почтении, получат всё желаемое лишь по Моей милости.
Verse 86
सुरामांसोपहारैस् तु भक्ष्यभोज्यैश् च पूजिता नॄणाम् अशेषकामांस् त्वं प्रसन्ना संप्रदास्यसि
Когда тебя почитают подношениями вина и мяса, а также яствами для вкушения и наслаждения, ты, умилостивленная, даруешь людям полное исполнение всех их желаний.
Verse 87
ते सर्वे सर्वदा भद्रे मत्प्रसादाद् असंशयम् असंदिग्धा भविष्यन्ति गच्छ देवि यथोदितम्
О благостная, по моей милости все они всегда будут без сомнений — уверенные и не смущённые. Ступай, о богиня, как сказано.
The celestial voice warns Kaṁsa that Devakī’s eighth child will take his life. This prophecy drives Kaṁsa’s imprisonment of Devakī and Vasudeva and sets the stage for Viṣṇu’s avatāra-līlā.
Because Bhūdevī’s burden is presented as a cosmic imbalance requiring divine intervention. Brahmā and the devas worship Hari at Kṣīrābdhi to petition the Supreme Jagat-kāraṇa, who alone can re-establish dharma.
Saṅkarṣaṇa is identified as an aṁśa of Viṣṇu known as Śeṣa, destined to become the ‘seventh’ conception—transferred to Rohiṇī—hence the name Saṅkarṣaṇa (“drawing together/transfer of the embryo”).