
Tiladhenumāhātmya
Ritual-Manual (Dāna and Dīkṣā) with Embedded Ethical-Discourse (Food-giving and Social Welfare)
В беседе с Пṛthivī Вараха излагает спасительный ритуальный путь, снимающий тяжкие грехи и возвращающий процветание, как упорядоченное вайшнавское соблюдение: созерцание и поклонение Нараяне (Nārāyaṇa) в мандале (maṇḍala), особенно в месяц Карттика (Kārttika) в светлую Двадаши (Śukla Dvādaśī), а также в дни саṅкранти (saṅkrānti) и во время затмений. Глава описывает годичное испытание гуру и ученика (guru–śiṣya), предварительные условия дикши (dīkṣā), построение мандалы, установление и почитание хранителей сторон света (dikpāla) и божеств Вьюхи (Vyūha): Васудевы, Санкаршаны/Балы, Прадьюмны, Анируддхи, затем мантра-хому (mantra-homa) и ступенчатое омовение девятью кумбхами (kumbha) ради шанти (śānti), уничтожения грехов (pāpanāśa), знания (jñāna) и богатства. В назидательном примере царь Швета (Śveta) терпит посмертный голод из-за пренебрежения подаянием пищи (anna-dāna), после чего даётся наставление изготовить и пожертвовать тиладхену (tiladhenu). Текст связывает ритуальную заслугу с социальной этикой: раздача пищи и ресурсов поддерживает земной порядок и благополучие людей на Земле.
Verse 1
अथ तिलधेनुमाहात्म्यम् ॥ धरन्युवाच ॥ या सा माया शरीरात्तु ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥ गायत्र्यष्टभुजा भूत्वा चैव त्रासुरमयोदधयत्
Теперь (начинается) повествование о величии Тиладхену. Земля сказала: Та Майя, возникшая из тела Брахмы, чьё рождение непроявлено, стала Гаятри с восемью руками и сразилась с асурой Трасурой.
Verse 2
सैव नन्दा भवेद्देवी देवकार्यचिकीर्षया ॥ महिषाख्यासुरवधं कुर्वती ब्रह्मणेरिता
Та же самая (сила) стала богиней Нандой, желая совершить дело богов; побуждаемая Брахмой, она совершила убиение асуры по имени Махиша.
Verse 3
वैष्णव्याख्या ततो देव कथमेतद्धि शंस मे ॥ श्रीवराह उवाच ॥ द्वयं जगद्धिता देवी गङ्गा शङ्कर सुप्रिया ॥
Тогда она сказала: «О Владыка, объясни мне полностью, как следует понимать это повествование о Вайшнави (Vaiṣṇavī)». Шри Вараха сказал: «Две реальности служат благу мира, о Богиня: Ганга (Gaṅgā), деви, возлюбленная Шанкары (Śaṅkara)».
Verse 4
क्वचित्किंचिद्भवेद्दत्तं स्वपदं वेद सर्ववित् ॥ स्वायम्भुवे हतो दैत्यो वैष्णव्या मन्दरे गिरौ ॥
В некоторых случаях нечто может быть даровано; всеведущий знает собственное положение. В эпоху Сваямбхувы (Svāyambhuva Manvantara) демон был убит Вайшнави (Vaiṣṇavī) на горе Мандара.
Verse 5
महिषाख्यः परः पश्चात्स वै चैत्रासुरो हतः ॥ नन्दया निहतो विन्ध्ये महाबलपराक्रमः ॥
Затем был повержен другой, по имени Махиша (Mahiṣa); воистину, тот Чайтрасура (Caitrāsura) был убит. Он, обладавший великой силой и доблестью, был поражён Нандой (Nandā) в области Виндхья.
Verse 6
अथवा ज्ञानशक्तिः सा महिषोऽज्ञानमूर्त्तिमान् ॥ अज्ञानं ज्ञानसाध्यं तु भवतीति न संशयः ॥
Или же она — сила знания, тогда как «Буйвол» есть воплощённое неведение. Неведение, воистину, преодолевается знанием — в этом нет сомнения.
Verse 7
मूर्त्तिपक्षे चेतिहासममूर्ते चैवगद्धृदि ॥ ख्याप्यते वेदवाक्यैश्च इह सा वेदवादिभिः ॥
Со стороны формы это излагается как «итихаса» (itihāsa); а со стороны бесформенного — хранится в сердце. Здесь это разъясняется ведийскими изречениями теми, кто говорит согласно Веде.
Verse 8
इदानीं शृणु मे देवि पञ्चपातकनाशनम् ॥ यजनं देवदेवस्य विष्णोः पुत्रवसुप्रदम् ॥
Ныне, о Богиня, выслушай меня о том, что уничтожает пять великих прегрешений: поклонение/обряд Вишну, Богу богов, дарующему сыновей и благополучие.
Verse 9
इह जन्मनि दारिद्र्यव्याधिकुष्ठादिपीडितः ॥ अलक्ष्मीवानपुत्रस्तु यो भवेत्पुरुषो भुवि ॥
В этой же жизни человек на земле может быть поражён бедностью, болезнями, проказой и тому подобным, лишён удачи и без потомства.
Verse 10
नारायणं परं देवं यः पश्यति विधानतः ॥ आचार्यदर्शितं देवि मन्त्रमूर्तिमयोनिजम् ॥
Кто, согласно установленному порядку, созерцает Нараяну, высшего Владыку,—созерцая Его как мантра-образ, нерождённого, как показал учитель, о Богиня,—
Verse 11
कार्तिके मासि शुक्लायां द्वादश्यां तु विशेषतः ॥ सर्वासु वा यजेद्देवं द्वादशीषु विधानतः ॥
В месяце Картика, особенно в Двадаши светлой половины; либо во все дни Двадаши следует поклоняться Господу согласно предписанному обряду.
Verse 12
ब्राह्मणक्षत्रियविशां भक्तानां तु परीक्षनम् ॥ संवत्सरं गुरुः कुर्याज्जातिशौचक्रियादिभिः ॥
Что до проверки преданных среди брахманов, кшатриев и вайшьев, учитель должен проводить её в течение года, по признакам вроде происхождения, обетов чистоты и связанных с ними обрядовых действий.
Verse 13
संक्रान्त्यां वा महाभागं चन्द्रसूर्यग्रहे तथा ॥ यः पश्यति हरिं देवि पूजितं गुरुणा शुभे ॥
О благоприятная Деви, кто созерцает Хари — должным образом почитаемого гуру — будь то в санкра́нти или во время лунного либо солнечного затмения, обретает особый плод.
Verse 14
तस्य सद्यो भवेत् तुष्टिः पापध्वंसश्च जायते ॥ सामान्यदेवतानां च भवतीति न संशयः ॥
У такого человека тотчас возникает удовлетворение, и происходит уничтожение греха; и польза в отношении обычных божеств также бывает — в этом нет сомнения.
Verse 15
उपासन्नं ततो ज्ञात्वा हृदयेनावधारयेत् ॥ तेऽपि भक्तिमतो ज्ञात्वा त्वात्मानं परमेश्वरम् ॥
Узнав затем, что (божество) должным образом почитаемо, следует крепко удерживать это в сердце. Они же, распознав преданного, познают в тебе — в самом Я — Верховного Владыку.
Verse 16
संवत्सरं गुरोर्भक्तिं कुर्युर् विष्णोरिवाचलाम् ॥ संवत्सरे ततः पूर्णे गुरुं चैव प्रसादयेत् ॥
В течение года пусть они совершают преданность гуру — непоколебимую, как преданность Вишну. Затем, когда год завершится, пусть должным образом умилостивят и гуру.
Verse 17
भगवंस्त्वत्प्रसादेन संसारार्णवतारणम् ॥ इच्छामस्त्वैहिकीं लक्ष्मीं विशेषेण तपोधन ॥
О досточтимый, по твоей милости (мы ищем) переправы через океан сансары; и мы желаем также мирского благополучия, особенно, о сокровище подвижничества.
Verse 18
एवमभ्यर्च्य मेधावी गुरुं विष्णुमिवाग्रतः ॥ अभ्यर्चितस्तैः सोऽप्याशु दशम्यां कार्त्तिकस्य तु ॥
Так, совершив поклонение, разумный чтит гуру, словно самого Вишну, перед ним. Когда они воздали ему почитание, он также вскоре — в десятый день месяца Карттика — …
Verse 19
स्वप्नान्दृष्ट्वा गुरोरग्रे श्रावयेत विचक्षणः ॥ ततः शुभाशुभे तत्र लक्षयेत्परमो गुरुः ॥
Увидев сны, рассудительный должен изложить их перед гуру. Затем, что в них благоприятно или неблагоприятно, превосходный гуру должен определить по признакам.
Verse 20
एकादश्यामुपोष्यैवं स्नात्वा देवालयं व्रजेत् ॥ गुरुश्च मण्डलं भूमौ कल्पितायां तु वर्त्तयेत् ॥
Так, соблюдая пост в Экадаши и совершив омовение, следует идти в храм. А гуру должен устроить мандалу на заранее подготовленной земле.
Verse 21
लक्षणैर्विविधैर्भूमिं लक्षयित्वा विधानतः ॥ षोडशारं लिखेच्चक्रं सर्वतोभद्रमेव च ॥
Отметив землю различными знаками согласно предписанию, следует начертать колесо с шестнадцатью спицами, а также узор сарватобхадра — всеблагой со всех сторон.
Verse 22
अथवा अष्टपत्रं च लिखित्वा दर्शयेद्बुधः ॥ नेत्रबन्धं तु कुर्वीत सितवस्त्रेण यत्नतः ॥
Или же, начертив восьмилепестковый узор, мудрый должен показать его. Затем следует тщательно сделать повязку на глаза из белой ткани.
Verse 23
वर्णानुक्रमतः शिष्यान्पुष्पहस्तान्प्रवेशयेत्॥ नवनाभं यदा कुर्यान्मण्डलं वर्णकैर्बुधः॥
Согласно последовательности слогов (или разрядов букв) следует вводить учеников, держащих в руках цветы. Когда мудрец создаёт девятиспицевую мандалу цветными порошками (пигментами), обряд совершается соответственно.
Verse 24
तदानिं पूर्वतो देवमिन्द्रपूर्वं तु पूजयेत्॥ लोकपालैः समं पूज्य अग्निं सम्पूजयेत्छुभे॥
Затем в восточной стороне следует почитать божество — прежде всего Индру. Совершив поклонение вместе с хранителями миров (локапалами), надлежит также должным образом почтить Агни, о благой.
Verse 25
स्वदिक्षु तद्वद्याम्यायां नैर्ऋत्यां निरृतिं न्यसेत्॥ वरुणं वारुणायां च वायुम् वायव्यतो न्यसेत्॥
В соответствующих направлениях, тем же образом, следует установить божеств: на юге, а на юго‑западе — Ниррити. На западе следует поставить Вару́ну, а на северо‑западе — Ваю.
Verse 26
धनदं चोत्तरे न्यस्य रुद्रमीशानगोचरे। पूज्यैवं तु विधानॆन दिक्षेत्रेषु व्यवस्थिताम्॥
Поместив Дханаду (Куберу) на севере, а Рудру — в области Ишаны (северо‑восток), и совершив поклонение по предписанному порядку, устанавливают божеств, пребывающих в полях направлений.
Verse 27
पद्ममध्ये तथा विष्णुमर्च्चयेत्परमेश्वरम्॥ पूर्वपत्रे बलं पूज्य प्रद्युम्नं दक्षिणे तथा॥
Затем в середине лотоса следует почитать Вишну, Верховного Владыку. На восточном лепестке следует почтить Балу, а также Прадьюмну — на южном лепестке.
Verse 28
ऐशान्यां विन्यसेच्छङ्खमाग्नेय्यां चक्रमेव तु॥ याम्यायां तु गदां पूज्य वायव्यां पद्ममेव च॥
В северо-восточном направлении следует поместить шанкху (раковину); в юго-восточном — чакру (диск). В южном направлении надлежит почитать гаду (булаву), а в северо-западном — также падму (лотос).
Verse 29
ऐशान्यां मुसलं पूज्य दक्षिणे गरुडं न्यसेत्॥ वामतो विन्यसेल्लक्ष्मीं देवदेवस्य बुद्धिमान्॥
На северо-востоке следует почитать мусалу (пест/дубину); на юге — поместить Гаруду. Слева мудрый должен расположить Лакшми, принадлежащую Богу богов.
Verse 30
वैष्णवं कलशं चैव नवमं तत्र कल्पयेत्॥ स्नापयेन्मुक्तिकामं तु वैष्णवेन घटेन ह॥
И там же следует приготовить вайшнавский калаша — сосуд освящения — как девятый (предмет). Этим вайшнавским сосудом, воистину, следует омыть ищущего освобождения.
Verse 31
धनुश्चैव तु खड्गं तु देवस्य पुरतो न्यसेत्। श्रीवत्सं कौस्तुभं चैव नवमं तत्र कल्पयेत्॥
И лук, и меч следует поместить перед Божеством. Там же надлежит устроить Шриватсу и Каустубху (знаки-эмблемы) как девятый (предмет) также.
Verse 32
एवं पूज्य यथान्यायं देवदेवं जनार्द्दनम्॥ दलॆषु दिक्षु विन्यस्य अष्टौ कुम्भान्विधानतः॥
Так, почтив по надлежащему правилу Джанардану, Бога богов, и разместив (предметы) на лепестках и по сторонам света, следует установить восемь кумбх (ритуальных сосудов) согласно предписанному порядку.
Verse 33
श्रीकामं स्नापयेत् तद्वद् ऐन्द्रेण तु घटेन ह ॥ प्राज्यप्रतापकामं च आग्नेयेन तु स्नापयेत् ॥
Желающего процветания следует омыть тем же образом сосудом воды, освящённым Индре; а желающего обильного сияния и силы — сосудом, освящённым Агни.
Verse 34
मृत्युञ्जयविधानाय याम्येन स्नपनं तथा ॥ दुष्टप्रध्वंसनायालं नैऋतेन विधीयते ॥
Для совершения обряда «победы над смертью» (мритьюнджая) омовение также следует совершать тем, что относится к Яме; а для достаточного уничтожения враждебных или вредоносных сил предписано то, что относится к Ниррити.
Verse 35
शान्तये वारुणेनाशु पापनाशाय वायवे ॥ द्रव्यसम्पत्तिकामस्य कौबेरेण विधीयते ॥
Для умиротворения следует быстро совершить омовение тем, что относится к Варуне; для уничтожения греха — тем, что относится к Ваю; а для желающего материального достатка предписано то, что относится к Кубере.
Verse 36
रौद्रेण ज्ञानहेतोश्च लोकपालपदाप्तये ॥ एकैकेन नरः स्नातः सर्वपापविवर्जितः ॥
Тем, что относится к Рудре, — ради знания и ради достижения сана хранителя мира (локапалы). Омывшись каждым (поочерёдно), человек становится свободен от всех грехов.
Verse 37
जायते विष्णुसदृशः सद्यो राजाथवा भवेत् ॥ अथवा दिक्षु सर्वासु यथासंख्येन लोकपान् ॥ पूजयीता स्वशास्त्रोक्तविधानेन विधानवित् ॥
Он становится подобен Вишну или же может тотчас стать царём. Или же, во всех направлениях, знаток предписаний должен почитать хранителей мира (локапал) в должном порядке, согласно способу, изложенному в его собственной авторитетной традиции.
Verse 38
एवं सम्पूज्य देवान्श्च लोकपालान् प्रसन्नधीः ॥ पश्चात्प्रदक्षिणान् शिष्यान् बद्धनेत्रान् प्रवेशयेत् ॥ आग्नेयी वारुणी दग्धा वायुना विधिना ततः ॥
Так, полностью почтив богов и хранителей миров с умом, пребывающим в спокойствии, он затем должен ввести учеников с завязанными глазами, после того как они совершат прадакшину (ритуальное обхождение). Далее то, что относится к Агни и Варуне, «сжигается», то есть очищается и приводится в должный вид, посредством Ваю согласно предписанному порядку.
Verse 39
सौमेनाप्यायिता पश्चाच्छ्रावयेत्समयान्बुधः ॥ अनिन्द्यान्ब्राह्मणान्वेदान्विष्णुं ब्रह्माणमेव च ॥
После того как они будут освежены тем, что относится к Соме, мудрый совершитель должен затем дать им услышать самайи — установленные правила и обеты — касающиеся безупречных брахманов, Вед, Вишну, а также Брахмы.
Verse 40
रुद्रमादित्यमग्निं च लोकपालग्रहांस्ततः ॥ गुरूंश्च वैष्णवांश्चापि पुरुषः पूर्वदीक्षितः ॥
Затем (следует почтить) Рудру, Адитью и Агни; далее — хранителей миров и планетарные силы. Также — учителей и вайшнавов; это надлежит совершать человеку, ранее посвящённому (дикшита).
Verse 41
एवं तु समयं ख्याप्य पश्चाद्धोमं तु कारयेत् ॥ ॐ नमो भगवते सर्वरूपिणे हुं फट् स्वाहा ॥
Так, объявив самайи — установленные обеты и правила, — он затем должен совершить хому (огненное приношение) с формулой: «Ом, намо бхагавате сарварупине, хум пхат сваха».
Verse 42
षोडशाक्षरमन्त्रेण होमयेज्ज्वलिताग्नये ॥ गर्भाधानादिकाश्चैव क्रियाः समवघारयेत् ॥
Шестнадцатисложным мантрой следует совершать возлияния в пылающий огонь; и надлежит должным образом постигать и включать обряды, начинающиеся с гарбхадханы (зачатия), и прочие.
Verse 43
त्रिभिराहुतिभिश्चापि देवदेवस्य सन्निधौ ॥ होमान्ते दीक्षितः पश्चाद्दद्याच्च गुरुदक्षिणाम्
И также с тремя возлияниями, в присутствии Бога богов; по завершении хомы посвящённый (dīkṣita) должен затем поднести гуру-дакшину (guru-dakṣiṇā), почтительный дар учителю.
Verse 44
हस्त्यश्वकटाकादीनि हेमग्रामादिकं नृपः ॥ दद्याच्च गुरवे प्राज्ञो मध्यमे मध्यमं तथा
Царь, будучи разумным, должен даровать учителю такие вещи, как слоны, кони, повозки и прочее, а также золото мерой «грама» (grāma) и подобные ценности; и при среднем достатке пусть даст соответственно средний дар.
Verse 45
एवं कृते तु यत्पुण्यं माहात्म्यं जायते धरे ॥ तत्र शक्यं तु गदितुमपि वर्षशतैरपि
Когда это совершается таким образом, заслуга (puṇya) и возвышенная сила, возникающие на Земле, не могут быть полностью описаны, даже если говорить об этом сотни лет.
Verse 46
जप्ताः स्युः पुष्करे तीर्थे प्रयागे सिन्धुसङ्गमे ॥ देवागारे कुरुक्षेत्रे वाराणस्यां विशेषतः
Их следует произносить как джапу (japa) в тиртхе Пушкара, в Праяге, у слияния Синдху, в храме, в Курукшетре и особенно в Варанаси.
Verse 47
ग्रहणे विषुवे चैव यत्फलं जपतां भवेत् ॥ तत्फलं द्विगुणं तस्य दीक्षितो यः शृणोति च
Какой бы плод ни получали совершающие джапу (japa) во время затмения или в период вишува (viṣuva), тот плод становится вдвое больше для посвящённого (dīkṣita), который также слушает чтение или наставление.
Verse 48
देवा अपि तपः कृत्वा ध्यायंति च वदंति च ॥ कदा नो भारते वर्षे जन्म स्याद्भूतधारिणि
Даже девы, совершив тапас (аскезу), размышляют и говорят: «Когда же нам родиться в Бхарата-варше, о носительница существ?»
Verse 49
दीक्षिताश्च भविष्यामो वराहं शृणुमः कथम् ॥ वराहं षोडशात्मानं त्यक्त्वा देहं कदा वयम्
«И мы станем посвящёнными (дикшита): как нам услышать о Варахе? Когда, оставив тело, достигнем мы Варахи, шестнадцатиродной природы?»
Verse 50
यास्यामः परमं स्थानं यद्गत्वा न पुनर्भवेत् ॥ एवं जल्पन्ति विबुधा मनसा चिन्तयन्ति च
«Мы пойдём в высшую обитель; достигнув её, уже не бывает возвращения к становлению.» Так говорят мудрые небожители и размышляют об этом в уме.
Verse 51
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ॥ वसिष्ठस्य च संवादं श्वेतस्य च महात्मनः
Здесь также приводят древний итихаса — беседу Васиштхи и великодушного Шветы.
Verse 52
स्वर्गवासे स्थितो ह्यासिच्छ्वेतो राजा महायशाः ॥ आसीदिलावृते वर्षे श्वेतो राजा बृहत्तपाः
Ибо Швета, царь великой славы, пребывал на небесах. Швета, царь великого тапаса, находился также в Илаврита-варше.
Verse 53
स महीṃ सकलां देवी सपल्लववनद्रुमाम् ॥ दातुमिच्छन्स चोवाच वसिष्ठं तपसां निधिम् ॥
Желая даровать всю землю, о Богиня, со всеми ростками, лесами и деревьями, он обратился к Васиштхе — сокровищнице подвижничества.
Verse 54
भगवन् दातुमिच्छामि ब्राह्मणेभ्यो वसुन्धराम् ॥ देह्यनुज्ञां स चोवाच वसिष्ठो राजसत्तमम् ॥
Он сказал: «О почтенный, желаю даровать землю брахманам; даруй мне своё согласие». Так Васиштха обратился к лучшему из царей.
Verse 55
सर्वेषामेव दानानामन्नदानं विशिष्यते ॥ अन्नाद्भवन्ति भूतानि अन्नेनैव च वर्धते ॥
Из всех даров особенно превосходит дар пищи: из пищи возникают существа, и пищей же одной они растут и процветают.
Verse 56
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन अन्नदानं ददस्व भोः ॥ वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा स राजा न तथाकरॊत् ॥
«Потому всеми силами совершай дар пищи, о господин». Услышав слова Васиштхи, тот царь не поступил соответственно.
Verse 57
रत्नवस्त्रमलङ्कारान् श्रीमन्ति नगराणि च ॥ यत्किञ्चित्कोषजातं स द्विजानाहूय तद्ददौ ॥
Он созвал дважды-рождённых и даровал им драгоценности, одежды, украшения, богатые города и всё имущество, накопленное в его казне.
Verse 58
प्रदत्तं ब्राह्मणस्याथ कुञ्जरानजिनानि च ॥ स कदाचिन्नृपः पृथ्वीं जित्वा परमधर्मवित् ॥
Он также даровал брахману слонов и шкуры. В другое время тот царь — ведающий высшую дхарму — покорив землю…
Verse 59
पुरोहितमुवाचेदं वसिष्ठं जपतां वरम् ॥ भगवन्नश्वमेधानां सहस्रं कर्तुमुत्सहे ॥
Он обратился к своему домашнему жрецу Васиштхе, лучшему среди совершающих джапу: «О почтенный, я способен совершить тысячу ашвамедх».
Verse 60
सुवर्णरौप्यताम्राणि यागं कृत्वा द्विजातिषु ॥ दत्तानि तेन राज्ञा वै नान्नं दत्तं तथा जलम् ॥
Совершив жертвенные обряды для дважды-рождённых, тот царь действительно раздал золото, серебро и медь; но не дал пищи и также не дал воды.
Verse 61
वस्तु स्वल्पमिति ज्ञात्वा प्रभुः सोऽन्नं तु नाददत् ॥ एवं विभवयुक्तस्य तस्य राज्ञो महात्मनः ॥
Считая: «вещь мала», тот властный не дал пищи. Так было с тем великодушным царём, хотя он и обладал достатком.
Verse 62
कालधर्मवशाद्देवि मृत्युḥ समभवत्तदा ॥ परलोके वर्तमानः स च राजा महामनाः ॥
По силе закона времени, о Богиня, тогда настала смерть. И тот царь, благородный умом, пребывал в ином мире.
Verse 63
क्षुधया पीडितो ह्यासीत् तृषया च विशेषतः ॥ अनिनायाप्सरोभागं गत्वा श्वेताख्यपर्वतम्
Он был терзаем голодом и особенно жаждой. Отправившись к горе, называемой Швета, он принёс туда долю, принадлежащую апсарам.
Verse 64
पुनर्विमानमारुह्य दिवमाचक्रमे नृपः ॥ अथ कालेन महता स राजा संशितव्रतः
Затем царь, вновь взойдя на виману, направился на небеса. По прошествии долгого времени тот царь — стойкий в обетной дисциплине — оставался таким.
Verse 65
तान्यस्थीनि लिहन्दृष्टो वसिष्ठेन महात्मना ॥ उक्तश्च तेन किंच त्वं स्वास्थि भुङ्क्षे नराधिप
Великодушный Васиштха увидел, как он облизывает те кости, и сказал ему: «Почему ты, о владыка людей, поедаешь собственные кости?»
Verse 66
एवमुक्तस्तदा राजा वसिष्ठेन महात्मना ॥ उवाच वचनं चेदं श्वेतो राजा मुनिं तदा
Так обращённый к нему великодушным Васиштхой, царь Швета тогда произнёс эти слова мудрецу.
Verse 67
भगन् क्षुधितश्चास्मि अन्नपानं पुरा मया ॥ न दत्तं मुनिशार्दूल तेन मां बाधते क्षुधा
«Почтенный владыка, я голоден. Прежде я не давал ни пищи, ни питья, о тигр среди мудрецов; потому голод и терзает меня.»
Verse 68
किं ते करोमि राजेन्द्र क्षुधितस्य विशेषतः ॥ अदत्तं नोपतिष्ठेत कस्यचित्किंचिदुत्तमम्
(Васиштха сказал:) «Что могу я сделать для тебя, о лучший из царей, особенно когда ты голоден? Ибо превосходное, не дарованное, не приходит ни к кому как плод заслуги.»
Verse 69
रत्नहेमप्रदानेन भोगवान् जायते नरः ॥ अन्नपानप्रदानेन सर्वकामैस्तु तर्पितः
Даруя драгоценности и золото, человек становится наслаждающимся удовольствиями; но даруя пищу и питьё, он насыщается всеми желанными благами.
Verse 70
तन्न दत्तं त्वया राजन् स्तोकं मत्वा नराधिप ॥ श्वेत उवाच ॥ अदत्तस्य च सम्प्राप्तिस्तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः
(Васиштха сказал:) «Этого ты не дал, о царь, сочтя малым делом, о владыка людей». Швета сказал: «Скажи мне, ибо я спрашиваю: каков удел того, кто не дарует?»
Verse 71
एवमुक्तस्ततो राज्ञा वसिष्ठो मुनिपुङ्गवः ॥ उवाच च मुनिर्भूयः श्वेतं वाक्यं महानृपम्
Так обращённый царём, Васиштха — первейший среди мудрецов — вновь произнёс слова Швете, великому царю.
Verse 72
शिरसा भक्तियुक्तेन याचितोऽसि महामुने ॥ वसिष्ठ उवाच ॥ अस्त्येकं कारणं येन जायते तन्न संशयः
«Тебя умоляли, склонив голову и с преданностью, о великий муни». (Васиштха сказал:) «Есть одна причина, по которой это возникает; в этом нет сомнения».
Verse 73
स सर्वमेधमारॆभे स्वयं क्रतुवरं नृपः ॥ यजतानेन विप्रेभ्यो दत्ता गावो द्विपा वसु ॥
Тот царь сам приступил к Сарвамедхе — превосходному царскому жертвоприношению; совершая его, он даровал брахманам коров, слонов и богатство.
Verse 74
नान्नं तेन तदा दत्तं स्वल्पं मत्वा यथा त्वया ॥ ततः कालेन महता मृतोऽसौ जाह्नवीजले ॥
Но тогда он не раздал пищи, сочтя её «малой вещью», как ты (когда-то) поступил; и спустя долгое время он умер в водах Джахнави (Ганги).
Verse 75
कृत्वा पुण्यं विनीताś्वः सार्वभौमो नृपोत्तमः ॥ स्वर्गं च गतवान्सोऽपि यथा राजन् भवान् प्रभो ॥
Совершив благие заслуги, Виниташва — вселенский владыка, лучший из царей — также отправился на небеса, как и ты, о царь, о владыка.
Verse 76
असावपि क्षुधाविष्ट एवमेव गतो नृपः ॥ मर्त्यलोके नदीतीरे गङ्गायां नीलपवर्तम् ॥
И тот царь, терзаемый голодом, таким же образом пришёл в мир смертных — на берег Ганги, в место, называемое Нилапаварта.
Verse 77
विमानेनार्कवर्णेन भास्वता देववन्नृपः ॥ ददर्श च तदा राजा क्षुधितः स्वं कलेवरम् ॥
В сияющем вимане, солнечного цвета, блистательном, царь — словно бог — тогда увидел собственное тело, оставаясь терзаемым голодом.
Verse 78
पुरोहितं ददर्शाथ होतारं जाह्नवीतटे ॥ तद्दृष्ट्वाऽसावपि नृपः पप्रच्छ मुनिसत्तमम् ॥
Затем он увидел царского жреца — Хотара — на берегу Джахнави; увидев его, тот царь также обратился с вопросом к наилучшему из мудрецов.
Verse 79
क्षुधायाः कारणं किं मे स होता तमुवाच ह ॥ तिलधेनुं भवान्राजञ् जलधेनुं च सत्तम ॥
«В чём причина моего голода?» — спросил царь. Хотар ответил: «О царь, о превосходный, (пожертвуй) “корову из кунжута” (тиладхену) и “корову воды” (джаладхену)».
Verse 80
घृतधेनुं च धेनुं च रसधेनुं च पार्थिव ॥ देहि शीघ्रं येन भवान्क्षुधया वर्ज्जितो भवेत् ॥
«(Пожертвуй) также “корову топлёного масла” (гхритадхену), корову (обычную) и “корову сока/эссенции” (расадхену), о царь; дай скорее, чтобы ты был избавлен от голода».
Verse 81
तपते यावदादित्यस्तपते वापि चन्द्रमाः ॥ एवमुक्तस्ततो राजा तं पुनः पृष्टवानिदम् ॥
«Пока сияет Солнце — и пока сияет также Луна (столь долго пребывает плод)». Услышав это, царь вновь спросил его так.
Verse 82
होतोवाच ॥ विधानं तिलधेनोश्च त्वं शृणुष्व नराधिप ॥ चतुर्भिः कुडवैश्चैव प्रस्थ एकः प्रकीर्तितः ॥
Хотар сказал: «Слушай, о владыка людей, установление о “кунжутной корове” (тиладхену); провозглашено, что четыре кудaвы составляют одну прастху».
Verse 83
पुच्छे प्रकल्पनीया सा घण्टाभरणाभूषिता ॥ ईदृशीं कल्पयित्वा तु स्वर्णशृङ्गीं तु कारयेत् ॥
Хвост следует устроить и украсить колокольчатыми украшениями. Сотворив её такою, надлежит изготовить её с рогами из золота.
Verse 84
कांस्यदोहां रौप्यखुरां पूर्वधेनुविधानतः ॥ कृत्वा तां ब्राह्मणायाशु दद्याच्चैव नराधिप ॥
Сделав её с доильным сосудом из колокольной бронзы и с копытами из серебра, согласно прежнему установлению «дара коровы», следует немедля отдать её брахману, о владыка людей.
Verse 85
सा तु षोडशभिः कार्या चतुर्भिर् वत्सको भवेत् ॥ नासा गन्धमयी तस्या जिह्वा गुडमयी शुभा ॥
Та (фигура коровы) должна быть сделана из шестнадцати частей, а телёнок — из четырёх частей. Её нос следует сделать из благовонных веществ, а её благой язык — из пальмового сахара (джаггери).
Verse 86
सर्वौषधिसमायुक्तां मन्त्रपूतां तु दापयेत् ॥ अन्नं मे जायतामन्यत् पानं सर्वरसास्तथा ॥
Следует устроить её дарование, наделив всеми целебными травами и очистив мантрой: «Да возникнет для меня иная пища, и также питьё, содержащее все вкусы».
Verse 87
सर्वं सम्पादयास्माकं तिलधेनो द्विजार्पिता ॥ गृह्णामि देवि त्वां भक्त्या कुटुम्बार्थं विशेषतः ॥
«Соверши для нас всё, о тиладхену — корова из кунжута, поднесённая дважды-рождённому. О богиня, я принимаю тебя с преданностью, особенно ради блага дома и семьи».
Verse 88
भजस्व कामान्मां देवि तिलधेनो नमोऽस्तु ते ॥ एवंविधां ततो दद्यात्तिलधेनुं नृपोत्तम ॥
«Исполни мои желания, о богиня Тиладхену, корова из кунжута; поклон тебе». Затем, о лучший из царей, следует даровать такую кунжутную корову.
Verse 89
कृष्णाजिनं धेनुवासो नन्दितां कल्पितां शुभाम् ॥ सूत्रेण सूत्रितां कृत्वा सर्वरत्नसमन्विताम् ॥
Снабдив корову покровом из шкуры чёрной антилопы, изготовив её благой и прекрасной, связав нитью, следует украсить её всеми видами драгоценностей.
Verse 90
सर्वकामसमावाप्तिं कुरुते नात्र संशयः ॥ यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या कुर्यात्कारयतेऽपि वा ॥
Это приносит достижение всех желанных целей — в этом нет сомнения. И кто услышит это с преданностью, совершит ли сам или поручит совершить, (получит указанную заслугу).
Verse 91
तस्य सद्यो भवेल्लक्ष्मीरायुर् वित्तं सुतः सुखम् ॥ दृष्ट्वा तु मण्डलगतं देवं देव्याः समन्वितम् ॥
Для него немедленно восходит Лакшми — благополучие: долголетие, богатство, сын и счастье. И, увидев божество, пребывающее в мандале вместе с богиней, (далее описывается особая заслуга).
Verse 92
सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं च गच्छति ॥ गोमये मण्डले कृत्वा गोचर्म्म तदनन्तरम् ॥
Освобождённый от всех грехов, он отправляется в мир Вишну. Сделав мандалу из коровьего навоза, затем (кладут) коровью шкуру.
Verse 93
क्षीरवृक्षसमुद्भूतं दन्तकाष्ठं समन्त्रकम् ॥ भक्षयित्वा स्वपे्युर्हि देवदेवस्य सन्निधौ
Разжевав дантакāштху (зубную палочку), полученную от дерева с молочным соком, с сопутствующим чтением мантр, пусть затем спят в присутствии Бога богов.
Verse 94
अनिरुद्धं तथा पूज्य पश्चिमे चोत्तरे तथा ॥ पूजयेद्वासुदेवं तु सर्वपातकशान्तिदम्
Так же следует поклоняться Анируддхе на западе и также на севере; и следует поклоняться Васудеве, дарующему умиротворение всех грехов.
Verse 95
भवेदव्याहतं ज्ञानं श्रीमान्विप्रो विचक्षणः ॥ किं पुनर्नवभिः स्नातो नरः पातकवर्जितः
Знание станет беспрепятственным; брахман будет благополучен и прозорлив — тем более человек, омывшийся по девяти (обрядам), будет свободен от греха.
Verse 96
दीक्षितात्मा पुनर्भूत्वा वराहं शृणुयाद्यदि ॥ तेन वेदपुराणानि सर्वे मन्त्राः ससंग्रहाः
Если человек, став внутренне посвящённым (дикшита), слушает учение Варахи, то Веды и Пураны — и все мантры вместе с их сводами — как бы заключаются в этом.
Verse 97
अन्नं देहि सदा राजन् सर्वकालसुखावहम् ॥ अन्नेन चैव दत्तेन किं न दत्तं महीतले
Всегда подавай пищу, о царь, ибо она приносит благополучие во всякое время; ведь когда дана пища, что же не дано на земле?
Verse 98
तत्र प्राग्जन्ममूर्त्तिश्च पुरा दग्धा महात्मनः ॥ तत्रास्थीनि स सङ्गृह्य लिहन्नास्ते स पार्थिवः
Там телесный облик того великодушного из прежнего рождения был некогда сожжён; собрав там кости, тот царь оставался, облизывая их.
Verse 99
तच्छृणुष्व नरव्याघ्र कथ्यमानं मयाऽनघ ॥ आसीद्राजा पुराकल्पे विनीताश्वातिविश्रुतः
Выслушай это, о тигр среди людей, о безупречный, — то, что я излагаю: в древнюю эпоху был царь, чрезвычайно прославленный, по имени Виниташва.
Verse 100
विनीताश्व उवाच ॥ कथं सा दीयते ब्रह्मंस्तिलधेनुर्जिगीषुभिः ॥ भुङ्क्ते स्वर्गं च विप्रेन्द्र तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः
Виниташва сказал: «Как, о брахман, теми, кто стремится к победе, следует даровать тиладхену — “корову из кунжута”? И как ею вкушают небеса, о лучший из брахманов? Скажи мне это, ибо я спрашиваю».
The chapter’s central ethical claim is that anna-dāna (the giving of food) is foundational to social welfare and the maintenance of life on Earth: beings arise and thrive through food, so withholding basic sustenance creates harm that persists beyond death. This ethic is reinforced through an itihāsa in which royal generosity focused on valuables and sacrifices is portrayed as incomplete when food and water are neglected. The ritual instructions are thus framed as not only expiatory technique but also as a discipline aligning prosperity with responsible distribution of essential resources.
The text highlights Kārttika-māsa, especially Śukla Dvādaśī, as a prime occasion for worship and darśana of Nārāyaṇa according to procedure. It also mentions performing or attending the rite on saṅkrānti (solar ingress) and during candrasūrya-grahaṇa (lunar and solar eclipses), and more generally on Dvādaśī days. A specific sequencing includes fasting on Ekādaśī, bathing, and entering the temple/ritual space for maṇḍala worship, followed by homa and concluding gifts.
Through the Pṛthivī–Varāha instructional frame, the chapter treats terrestrial well-being as dependent on orderly human conduct: correct ritualized offerings, regulated initiation ethics, and especially the circulation of food and resources. By elevating anna-dāna as the most vital gift—because it enables the flourishing of living beings—the narrative implicitly links human economic choices to Earth’s stability (Pṛthivī as the sustaining ground for life). The maṇḍala and dikpāla arrangements further symbolize spatial order and stewardship across directions and regions.
The chapter references Vasiṣṭha as the authoritative sage interlocutor within the embedded exemplum, and presents two royal figures—King Śveta and the earlier King Vinītāśva—as didactic models for evaluating kingship, charity, and ritual priorities. It also invokes standard cosmological-administrative figures such as the dikpālas (Indra, Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Kubera/Dhanada, Rudra/Īśāna) and Vaiṣṇava Vyūha deities (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa/Bala, Pradyumna, Aniruddha) as part of the ritual hierarchy.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.