Varaha Purana - Adhyaya 86
Varaha PuranaAdhyaya 8653 Shlokas

Adhyaya 86: Description of Śākadvīpa and Kuśadvīpa (Cosmographic Geography)

Śākadvīpa–Kuśadvīpa-varṇana

Ancient-Geography

В диалоге Варахи и Притхиви повествование переходит от прежней космографии к наставительному описанию островов-континентов (двип), начиная со Шакадвипы и затем Кушадвипы. Вараха излагает пропорциональные пространственные соотношения (Шакадвипа по отношению к Джамбудвипе; Кушадвипа по отношению к Шакадвипе) и окружающие океаны — lavaṇodaka, kṣīroda, а далее dadhimaṇḍoda. Перечисляются кулапарваты (родовые горы) с парными названиями, а также реки (нади), часто тоже с двойными именами. Отмечаются экологические и демографические особенности: области, где жители долговечны и свободны от голода, старости и болезней, что показывает земной порядок как устойчивый и хорошо устроенный. Глава служит схематической картой космической географии, а не ритуальным календарём.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dvīpa cosmography (Śākadvīpa, Kuśadvīpa) and proportional dimensions (dviguṇa-vistāra)Encircling oceans (lavaṇodaka, kṣīroda, dadhimaṇḍoda) as ecological boundariesKulaparvata catalog and dvināma (dual nomenclature) as a toponymic systemRiver systems (saptamahānadyaḥ) and hydro-ecological orderingIdealized human ecology: longevity and absence of durbhikṣa–jarā–vyādhi

Shlokas in Adhyaya 86

Verse 1

Глава 86: Далее познайте Шакадвипу.

Verse 2

Теперь выслушайте о третьем — Кушадвипе.

Verse 3

По широте Джамбудвипы солёный океан, имеющий вдвое больший обхват, целиком окружает Джамбудвипу двойным кольцом.

Verse 4

Океан Молока (Кширода) окружён Кушадвипой и по величине вдвое превосходит протяжённость Шакадвипы.

Verse 5

Там находятся благочестивые страны; люди там умирают лишь спустя долгие годы, и эта земля свободна от голода, старости и болезней.

Verse 6

Там же находятся семь Кулапарват — гор родов и линий.

Verse 7

Эти семь Кулапарват пребывают там; а по обе стороны расположены моря: солёное, молочное и море простокваши (дадхи).

Verse 8

सर्वे च द्विनामानः

И все они описываются как имеющие два имени.

Verse 9

तत्र च प्रागायतः शैलेन्द्र उदयो नाम पर्वतः

И там, простираясь к востоку, находится гора по имени Удая (Udaya), «владыка гор».

Verse 10

तद् यथा — कुमुदविद्रुमेति च शोच्यते

То есть: о ней также говорят как о «Кумуда-видрума» (Kumuda-vidruma).

Verse 11

तस्यापरेण जलधारो नाम गिरिः

К западу/по другую сторону от неё находится гора по имени Джаладхара (Jaladhāra).

Verse 12

उन्नतो हेमपर्वतः सैव

Та же самая гора высока и величественна; она также именуется Хемапарвата (Hemaparvata).

Verse 13

सैव चन्द्रेति कीर्तितः

Та же самая гора также прославляется именем «Чандра» (Candra).

Verse 14

बलाहको द्युतिमान् सैव

Та же самая гора — и сияющий «Балахaка» (Balāhaka).

Verse 15

तस्य च जलमिन्द्रो गृहीत्वा वर्षति

И, взяв её воду, Индра ниспосылает дождь.

Verse 16

तथा द्रोणः सैव पुष्पवान्

Так же и та же гора зовётся «Дрона» (Droṇa); она же — «Пушпаван» (Puṣpavān), цветоносная.

Verse 17

तस्य पारे रैवतको नाम गिरिः

За ней находится гора по имени «Райватака» (Raivataka).

Verse 18

कङ्कश्च पर्वतः सैव कुशेशयः॥

Есть также гора по имени Каṅка; та же самая гора известна как Кушешая (Kuśeśaya).

Verse 19

सैव नारदो वर्ण्यते तस्मिंश्च नारदपर्वतादुत्पन्नो तस्य चापरेण श्यामो नाम गिरिः॥

Та же гора описывается как Нарада (Nāradā); и там, возникнув из Нарадапарваты (Nāradaparvata), на дальней её стороне находится гора по имени Шьямa (Śyāma).

Verse 20

तथा षष्ठो महिषनामाः स एव हरिरित्युच्यते॥

Также шестой именуется Махиша (Mahiṣa); он же называется и Хари (Hari).

Verse 21

तस्मिंश्च प्रजाः श्यामत्वमापन्नाः सैव दुन्दुभिर्वर्ण्यते॥

И там существа приняли тёмный облик; то же самое (место/признак) описывается как Дундубхи (Dundubhi).

Verse 22

तत्राग्निर्वसति॥

Там пребывает Агни (Agni).

Verse 23

तस्मिन्सिद्धा इति कीर्तिताः प्रजानेकविधाः क्रीडन्तस्तस्यापरे रजतो नाम गिरिः सैव शाकोच्यते॥

Там люди прославляются как «Сиддхи», многих видов, предающиеся играм; а далее находится гора по имени Раджата, также называемая Шака (Śāka).

Verse 24

सप्तमस्तु ककुद्मान्नाम सैव मन्दरः कीर्त्यते॥

Но седьмая называется Какудман (Kakudmān); та же самая гора прославляется как Мандара (Mandara).

Verse 25

तस्यापरेणाम्बिकेयः स च विभ्राजसो भण्यते॥

За ней находится Амбикея (Ambikeya); и та же самая (гора) также называется Вибхраджаса (Vibhrājasa).

Verse 26

इत्येते पर्वताः कुशद्वीपे व्यवस्थिताः एतेषां वर्षभेदो भवति द्विनामसंज्ञः॥

Так эти горы расположены на Кушадвипе (Kūśadvīpa); и среди них существует разделение на варши (varṣa), отличающееся двойными именами.

Verse 27

स एव केसरित्युच्यते॥

Именно он называется Кесари (Kesarī).

Verse 28

कुमुदस्य श्वेतमुद्भिदं तदेव कीर्त्यते

То, что является белым отростком (или бледным наростом) кумуды, именно так и упоминается особо.

Verse 29

ततश्च वायुः प्रवर्तते

Затем поднимается ветер и начинает движение.

Verse 30

उन्नतस्य लोहितं वेणुमण्डलं तदेव भवति

Что касается возвышенного признака, то именно он становится красноватым «венумандалой» — «бамбуковым кругом», так и обозначаемым.

Verse 31

गिरिणामान्येव वर्षाणि तद्यथा

Это, воистину, области (варши), носящие горные имена, а именно следующие:

Verse 32

बलाहकस्य जीमूतं तदेव रथाकार इति

Облачная масса (джимута) Балахакы — это именно то, что именуется «Ратхакара».

Verse 33

उदयसुकुमारो जलधारक्षेमकमहाद्रुमेति प्रधानानि द्वितीयपर्वतनामभिरपि वक्तव्यानि

«Удая-сукумара», «Джала-дхара», «Кшемака» и «Маха-друма» — главные; их следует также называть по вторичным горным именам.

Verse 34

द्रोणस्य हरितं तदेव बलाधनं भवति

Зелёная особенность Дроны — именно то, что становится (обозначается как) «Бала-дхана».

Verse 35

तस्य च मध्ये शाकवृक्षस्तत्र च सप्तमहानद्यो द्विनाम्न्यः

И в его середине находится дерево шака; и там же есть семь великих рек, носящих по два имени.

Verse 36

कङ्कस्यापि ककुद्मान् नाम

И для Канки также существует имя «Какудман».

Verse 37

तद्यथा सुकुमारी कुमारी नन्दा वेणिका धेनुः इक्षुमती गभस्ति इत्येता नद्यः

А именно: Сукумари, Кумари, Нанда, Веника, Дхену, Икшумати и Габхасти — таковы эти реки.

Verse 38

वृत्तिमत्तदेव मानसं महिषस्य प्रभाकरम् ।

Та самая область зовётся Мāнасам, сияющая, подобно Прабхакаре — солнечному блеску Махиши (Буйвола).

Verse 39

ककुद्मतः कपिलं तदेव सङ्ख्यातं नाम ।

От Какудмата происходит Капила; та же земля известна под именем «Санкхьята».

Verse 40

इत्येतानि वर्षाणि ।

Таковы эти варши (varṣa), то есть территориальные разделы.

Verse 41

तत्र द्विनाम्न्यो नद्यः ।

Там реки носят два имени.

Verse 42

प्रतपा प्रवेशा सैवोच्यते ।

Пратaпа, также называемая Правеша: эта самая река именуется так.

Verse 43

द्वितीया शिवा यशोदा सा च भवति ।

Вторая — Шива; она также (называется) Яшода.

Verse 44

तृतीया पित्रा नाम सैव कृष्णा भण्यते ।

Третья носит имя Питра; та же самая река называется Кришна.

Verse 45

चतुर्थी ह्रादिनी नाम सैव चन्द्रा निगद्यते ।

Четвёртая именуется Храдини; та же река провозглашается Чандрой.

Verse 46

विद्युता च पञ्चमी शुक्ला सैव ।

Пятая — Видьюта; та же река (называется) Шукла.

Verse 47

वर्णा षष्ठी सैव विभावरी ।

Шестая — Варна; та же река (называется) Вибхавари.

Verse 48

महती सप्तमी सा एव धृतिः ।

Седьмая — Махати; она же воистину есть Дхрити.

Verse 49

एताः प्रधानाः शेषाः क्षुद्रनद्यः ।

Это — главные реки; прочие же — малые потоки.

Verse 50

इत्येष कुशद्वीपस्य संनिवेशः ।

Таково расположение (устройство) Кушадвипы.

Verse 51

शाकद्वीपो द्विगुणः संनिविष्टश्च कथितः ।

Говорится, что Шакадвипа устроена вдвое большей по протяжённости.

Verse 52

तस्य च मध्ये महाकुशस्तम्भः ।

И в его середине находится великий столп Куши — Махакушастамбха.

Verse 53

एष च कुशद्वीपो दधिमण्डोदेनावृतः क्षीरोदद्विगुणेन ।

И этот Кушадвипа (Kuśadvīpa) окружён океаном сыворотки от простокваши (Dadhimaṇḍoda), который вдвое больше по мере, чем Океан Молока.

Frequently Asked Questions

The chapter primarily instructs through cosmographic ordering: it presents a model of terrestrial stability in which oceans, mountains, rivers, and central trees form a regulated system. The idealized description of regions free from famine (durbhikṣa), aging (jarā), and disease (vyādhi) implies that well-ordered environments correspond to well-being, offering an indirect ecological-ethical frame rather than explicit moral rules.

No explicit chronological markers (tithi, māsa, ṛtu, or lunar/seasonal timings) are stated in the supplied passage. The content is descriptive geography (dvīpa–saṁniveśa) rather than a ritual or calendrical prescription.

Environmental balance is conveyed via spatial proportionality (dviguṇa relations between dvīpas), bounded hydroscapes (salt, milk, and curd-like oceans), and systematic hydrography (named rivers) anchored by mountain ranges and central arboreal features (Śākavṛkṣa; Mahākuśastamba). The text’s emphasis on regions without scarcity or disease frames a stable terrestrial design as conducive to sustainable life.

The passage does not cite human dynasties or royal genealogies. It references cosmographic and eponymic names (e.g., Nārada as a mountain-name association; Indra in relation to rainfall), functioning as mythic-cultural identifiers within the geographic schema rather than as historical lineages.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App