Varaha Purana - Adhyaya 82
Varaha PuranaAdhyaya 8229 Shlokas

Adhyaya 82: The Descent of the Rivers: The Sky-Gaṅgā and Her Fourfold Division

Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)

Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology

В наставнической рамке Варāхи и Притхиви учение этой главы передаётся речью Рудры и даёт космографическое изложение происхождения рек и их воздействия на мир. Описывается «ākāśa-samudra» — небесный океан, из которого возникает исполинская река, постоянно взволнованная слоном Индры, что подчёркивает живую, движущуюся природу вод. Достигнув Меру, поток разделяется на четыре рукава, идущие по часовой стрелке: Сита, Алакананда, Чакшурбхадра и, по отождествлению с Гангой, сама Ганга, прорезающая огромные горы и нисходящая на землю. Далее текст перечисляет области и народы, связанные с этими водами, называет главные реки и приписывает им очищающую силу и способность продлевать жизнь, связывая земное благополучие с упорядоченным, священным водным устроением.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

nadī-avatāra (river descent myth as hydro-cosmology)ākāśa-samudra (celestial ocean as source reservoir)Meru-centered sacred geographycaturdhā-vibhāga (fourfold branching of river systems)hydrological vitality (kṣobha by Indra’s elephant)purification and longevity claims tied to waters

Shlokas in Adhyaya 82

Verse 1

रुद्र उवाच ।

Рудра сказал:

Verse 2

अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।

Теперь выслушайте о нисхождении и происхождении рек.

Verse 3

आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।

Из океана в небесах, прославляемого именем «Сама», истекла река, что течёт по небесным путям.

Verse 4

सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।

И эта река непрестанно взволнована слоном Индры.

Verse 5

सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।

И высота (или подъём) её — восемьдесят четыре тысячи.

Verse 6

सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।

И она являет Меру в великолепном зрелище.

Verse 7

सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।

И, соскользнув с краёв склонов вершин Меру, она разделилась на четыре потока.

Verse 8

षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।

Она простирается на шестьдесят тысяч йоджан; не имея опоры, ниспадая и следуя правосторонним (по часовой стрелке) круговым путём, она пошла четырьмя потоками.

Verse 9

सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।

Под этими именами: Сита, Алакананда и Чакшурбхадра.

Verse 10

यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।

Согласно указанным областям, она — рассекая многие сотни тысяч гор — нисходит на землю; потому её называют «Ганга» (то есть «идущая к земле»). Теперь же, близ Гандхамаданы, описывается поток, именуемый Амарагандикой.

Verse 11

एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।

Его протяжённость — тридцать одна тысяча йоджан, а ширина — четыреста (йоджан).

Verse 12

तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।

Там все области (джанапады) именуются Кетумалой.

Verse 13

कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।

Мужи там тёмного цвета и весьма могучи.

Verse 14

उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।

Женщины там лотосового цвета и приятны взору.

Verse 15

तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।

И там есть великие деревья — деревья джекфрута (панаса).

Verse 16

तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।

Там пребывает Владыка — сын Брахмы.

Verse 17

तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।

Там, благодаря колодцу (или источнику воды), люди свободны от старости и болезней и живут десять тысяч лет.

Verse 18

माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।

На восточном склоне (горы) Мальяват находится Пурваганд̣ика; начиная с Экашринги, её протяжённость измеряется тысячами йоджан. Там расположены страны, именуемые Бхадрашва, и там же находится лес Бхадрашала.

Verse 19

कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।

Мужчины описываются как имеющие оттенок деревьев каламра и при этом белые; женщины — лотосового цвета, с окраской кумуды. Их срок жизни — десять тысяч лет.

Verse 20

तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।

И там имеются пять главных горных хребтов (кулапарвата).

Verse 21

तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।

А именно: Шайлаварна, Малахйа, Кораджа, Трипарна и Нила — таковы горы, что поднимаются там.

Verse 22

तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।

Области, расположенные на тех водах, носят те же самые имена.

Verse 23

ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।

И те области пьют воду из этих рек.

Verse 24

तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।

А именно: Sītā, Suvāhinī, Haṃsavatī, Kāsā, Mahācakrā, Candravatī, Kāverī, Surasā, Śākhāvatī, Indravatī, Aṅgāravāhinī, Haritoyā, Somāvartā, Śatahradā, Vanamālā, Vasumatī, Haṃsā, Suparṇā, Pañcagaṅgā, Dhanuṣmatī, Maṇivaprā, Subrahmabhāgā, Vilāsinī, Kṛṣṇatoyā, Puṇyodā, Nāgavatī, Śivā, Śevālinī, Maṇitaṭā, Kṣīrodā, Varuṇāvatī, Viṣṇupadī, Mahānadī, Hiraṇyaskandhavāhā, Surāvatī, Kāmodā и Patākā — таковы великие реки.

Verse 25

एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।

И провозглашается, что они равны священной Ганге (Gaṅgā).

Verse 26

आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।

Они уничтожают грех, накопленный от рождения до конца жизни.

Verse 27

क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।

И есть также малые реки — кроры, то есть несметные множества.

Verse 28

ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।

Те, кто пьёт из тех рек, живут сроком в десять тысяч лет.

Verse 29

रुद्रोमाभक्ताः इति।

«Преданные Рудре и Уме», — так они именуются.

Frequently Asked Questions

The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).

No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.

Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.

The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App