Adhyaya 61
Varaha PuranaAdhyaya 6112 Shlokas

Adhyaya 61: The Observance for the Fulfilment of Desires: Worship of Keśava in the Form of Guha (Kumāra)

Kāmavrata (Guha-rūpeṇa Keśava-pūjā) Vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata-vidhi) / Royal-Ethics (Kingship restoration motif)

В наставительном обрамлении Варāха–Притхиви этот адхьяя излагает врата, которому мудрец Агастья учит махараджу/нрипу ради достижения желаемого (kāma-siddhi). Предписывается годовая дисциплина: питание плодами (phala-āśana), молчание или сдержанность речи (vāg-yata) и соблюдение лунных титхи в светлой половине месяца Пауṣа. Ритуальное действие сосредоточено на агни-карье и поклонении Кешаве, мыслимому «в образе Гухи», с литанией имён, связанных с Шанмукхой/Скандой/Картикеей (Ṣaṇmukha/Skanda/Kārttikeya). В завершение предписано накормить брахманов и пожертвовать золотой образ Шанмукхи, затем совершить мантрическое дарение. Примеры Налы и других изгнанных правителей показывают врата как средство восстановления благополучия, рода и политической устойчивости, связывая упорядоченное поведение с поддержанием общественного равновесия Притхиви.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaMahārāja (unnamed king)

Key Concepts

kāmavrata (desire-fulfilment observance)tithi-based ritual calendrics (ṣaṣṭhī, caturthī, saptamī)phala-āhāra (fruit-based dietary restraint)vāg-yama (speech restraint)agni-kārya (fire-rite)Keśava as Guha (syncretic/identificatory worship)dāna and brāhmaṇa-bhojana (gift and feeding as completion rites)royal restoration narrative (rājya-prāpti motif)

Shlokas in Adhyaya 61

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कामव्रतं महाराज शृणु मे गदतोऽधुना । येन कामाः समृद्ध्यन्ते मनसा चिन्तिता अपि ॥ ६१.१ ॥

Агастья сказал: «О великий царь, выслушай меня ныне, когда я излагаю кама-врату — обет, благодаря которому желания, даже лишь помысленные умом, достигают полного осуществления».

Verse 2

षष्ठ्यां फलाशनो यस्तु वर्षमेकं व्रतं चरेत् । पौषमाससिते पक्षे चतुर्थ्यां कृतभोजनः ॥ ६१.२ ॥

Тот, кто в шестой лунный день (шашṭхī) питается плодами и соблюдает этот обет в течение полного года, и кто в тёмную половину месяца Пауша принимает пищу в четвёртый лунный день (чатуртхī), — таков предписанный порядок.

Verse 3

षष्ठ्यां तु पारयेद् धीमान् प्रथमं तु फलं नृप । ततो भुञ्जीत यत्नेन वाग्यतः शुद्धमोदनम् ॥ ६१.३ ॥

В шестой день мудрый должен завершить обет, о царь, сперва вкушая плоды; затем, с усердием и сдерживая речь, пусть ест очищенный варёный рис.

Verse 4

ब्राह्मणैः सह राजेन्द्र अथवा केवलैः फलैः । तमेेकं दिवसं स्थित्वा सप्तम्यां पारयेन्नृप ॥ ६१.४ ॥

О царь царей, либо вместе с брахманами, либо одними плодами; соблюдая это установление один день, следует завершить его в саптами — на седьмой лунный день, о владыка.

Verse 5

अग्निकार्यं तु कुर्वीत गुहारूपेण केशवम् । पूजयित्वाभिधानॆन वर्षमेकं व्रतं चरेत् ॥ ६१.५ ॥

Следует совершить огненный обряд; и, почтив Кешаву в образе, именуемом «Гухарупа», надлежит исполнять этот обет (врата) в течение одного года.

Verse 6

षड्वक्त्र कार्त्तिक गुह सेनानी कृत्तिकासुत । कुमार स्कन्द इत्येवं पूज्यो विष्णुः स्वनामभिः ॥ ६१.६ ॥

Эпитетами «Шадвактра, Карттика, Гуха, Сенани, Криттикасутa, Кумара и Сканда» — так следует почитать Вишну его собственными священными именами.

Verse 7

समाप्तौ तु व्रतस्यास्य कुर्याद् ब्राह्मणभोजनम् । षण्मुखं सर्वसौवर्णं ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ६१.७ ॥

По завершении этого обета следует устроить трапезу для брахмана; и следует поднести брахману шестиликий образ (Шанмукха), целиком изготовленный из золота.

Verse 8

सर्वे कामाः समृद्ध्यन्तां मम देव कुमारक । त्वत्प्रसादादिमं भक्त्या गृह्यतां विप्र माचिरम् ॥ ६१.८ ॥

Да исполнятся все мои желания, о божественный юноша. По твоей милости, о брахман, прими это с преданностью, без промедления.

Verse 9

अनेन दत्त्वा मन्त्रेण ब्राह्मणाय सयुग्मकम् । ततः कामाः समृद्ध्यन्ते सर्वे वै इह जन्मनि ॥ ६१.९ ॥

Если, произнеся эту мантру, поднести (подношение) вместе с его парой брахману, то, как говорится, все желанные цели процветают здесь, в этой самой жизни.

Verse 10

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद्राज्यं नात्र कार्या विचारणा ॥ ६१.१० ॥

Бездетный обретает сына; бедный обретает богатство; а лишившийся царства вновь получает власть — здесь не следует сомневаться и рассуждать.

Verse 11

एतद् व्रतं पुरा चीर्णं नलेन नृपसत्तम । ऋतुपर्णस्य विषये वसता व्रतचर्यया ॥ ६१.११ ॥

О лучший из царей, этот обет в древности соблюдал Нала, когда он пребывал в земле Ритупарны, исполняя обетную дисциплину.

Verse 12

तथा राज्यच्युतैरन्यैर्बहुभिर्नृपसत्तमैः । पौराणिकं व्रतं चैव सिद्ध्यर्थं नृपसत्तम ॥ ६१.१२ ॥

Так же, о лучший из царей, многие другие превосходные цари, лишившиеся власти, предприняли и этот «пуранический» обет ради достижения успеха.

Frequently Asked Questions

The chapter frames disciplined self-regulation (dietary restraint, controlled speech, and calendrically ordered practice) as a means to stabilize personal aims and social order; it further presents dāna and feeding brāhmaṇas as completion acts that redistribute resources, supporting communal equilibrium understood as beneficial to Pṛthivī’s sustained order.

The vrata is to be observed for one year (varṣam ekaṃ). Specific tithis are named: ṣaṣṭhī (as a key fasting/fruit regimen day and also as a concluding marker), caturthī in the śukla pakṣa of Pauṣa (Pauṣamāsa-site pakṣe) with kṛta-bhojana, and saptamī as a completion/transition point (pārayet).

Although it does not explicitly discuss landscapes or ecology in the provided verses, the text implicitly links Pṛthivī’s balance to human conduct: regulated consumption (phala-āhāra), restraint (vāg-yama), and structured giving (dāna, brāhmaṇa-bhojana) are presented as practices that reduce excess, formalize resource circulation, and reinforce social stability—an indirect model of terrestrial stewardship within the Purāṇic ethic.

Agastya appears as the instructing sage. The exemplum cites King Nala (nṛpa-sattama) and mentions Ṛtuparṇa (as the ruler in whose domain Nala resided), along with a generalized reference to other kings who had lost their kingdoms (rājya-cyuta) and sought success through the vrata.