
Nārada-proktaṃ Viṣṇu-vrataṃ (Apsarasāṃ Bhartṛ-prāpti-vrata-kathā)
Ritual-Manual (Vrata) embedded in Didactic Narrative
В дидактическом контексте беседы Варахи и Притхиви Бхадрашва спрашивает Агастью, какое божество порождает истинное знание (vijñāna) и как Ему поклоняться. Агастья отвечает, что всем следует умилостивлять Вишну/Нараяну, и приводит пример: Нарада у Манасасараса встречает апсар, желающих Нараяну своим супругом. Нарада порицает их юношескую гордыню и недостаток почтения, но утверждает, что даже одно произнесение имени Вишну действенно. Затем он учит весеннему обету (vrata) в день śukla-dvādaśī: ночное поклонение, серебряный образ Хари вместе с Лакшми, цветочный павильон, музыка, бдение и завершение даром брахманам (brāhmaṇa-dāna). Он предупреждает, что неуважение ведёт к будущему проклятию (связанному с Аштавакрой и гопалами). Агастья сообщает, что апсары исполнили обет, и Хари был доволен.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । विज्ञानोत्पत्तिकामस्य क आराध्यो भवेद् द्विज । कथं चाराध्यतेऽसौ हि एतदाख्याहि मे द्विज ॥ ५४.१ ॥
Бхадрашва сказал: «О дважды-рождённый (двиджа), для того, кто желает возникновения различающего знания (виджняны), кого следует почитать? И как, воистину, следует совершать это почитание? Объясни мне это, о двиджа».
Verse 2
अगस्त्य उवाच । विष्णुरेव सदाराध्यः सर्वदेवैरपि प्रभुः । तस्योपायं प्रवक्ष्यामि येनासौ वरदो भवेत् ॥ ५४.२ ॥
Агастья сказал: «Лишь Вишну следует непрестанно почитать; он — Владыка даже для всех богов. Я изложу средство, относящееся к нему, благодаря которому он становится дарователем благ».
Verse 3
रहस्यं सर्वदेवानां मुनीनां मनुजांस्तथा । नारायणः परो देवस्तं प्रणम्य न सीदति ॥ ५४.३ ॥
Это сокровенное учение для всех богов, для мудрецов-муни и также для людей: Нараяна — высшее Божество; поклонившийся Ему не впадает в уныние.
Verse 4
श्रूयते च पुरा राजन् नारदेन महात्मना । कथितं तुष्टिदं विष्णोर्व्रतमप्सरसां तथा ॥ ५४.४ ॥
Также слышно, о царь, что в древние времена великодушный Нарада поведал об обете (врата) Вишну, дарующем удовлетворение (тушти), а также об обете, относящемся к апсарам.
Verse 5
नारदस्तु पुरा कल्पे गतवान् मानसंसारः । स्नानार्थं तत्र चाजापश्यत् सर्वमप्सरसां गणम् ॥ ५४.५ ॥
Нарада в прежнем космическом цикле отправился к озеру Манаса; и там, намереваясь совершить омовение, увидел всю рать апсар.
Verse 6
तास्तं दृष्ट्वा विलासिन्यो जटामुकुटधारिणम् । अस्थिचर्मावशेषं तु छत्रदण्डकपालिनम् ॥ ५४.६ ॥
Увидев его, те игривые девы узрели носителя венца из спутанных кос (джата), несущего остатки костей и кожи, держащего древко зонта и чашу-череп.
Verse 7
देवासुरमनुष्याणां दिदृक्षुं कलहप्रियम् । ब्रह्मपुत्रं तपोयुक्तं पप्रच्छुस्ता वराङ्गनाः ॥ ५४.७ ॥
Желая увидеть любителя распрей среди богов, асуров и людей, те благородные девы спросили сына Брахмы, наделённого подвижничеством (тапас).
Verse 8
अप्सरस ऊचुः । भगवन् ब्रह्मतनय भर्तृकामाः वयं द्विज । नारायणश्च भर्ता नो यथा स्यात् तत् प्रचक्ष्व नः ॥ ५४.८ ॥
Апсары сказали: «О почтенный, сын Брахмы, о дважды-рождённый,—мы желаем супруга. Объясни нам, как Нараяна может стать нашим супругом».
Verse 9
नारद उवाच । प्रणामपूर्वकः प्रश्नः सर्वत्र विहितः शुभः । स च मे न कृतो गर्वाद् युष्माभिर्यौवनस्मयात् ॥ ५४.९ ॥
Нарада сказал: «Вопрос, предварённый почтительным поклонением, повсюду считается благим и уместным. Но этого не было: с моей стороны — из гордыни, а с вашей — из самодовольства юности».
Verse 10
तथापि देवदेवस्य विष्णोर्यन्नामकीर्तितम् । भवतीभिस्तथा भर्त्ता भवत्विति हरिः कृतः । तन्नामोच्चारणादेव कृतं सर्वं न संशयः ॥ ५४.१० ॥
«И всё же, поскольку вами было воспето имя Вишну — Бога богов, — Хари тем самым признаётся вашим Владыкой. Воистину, одним лишь произнесением этого имени совершается всё; в этом нет сомнения».
Verse 11
इदानीं कथयाम्याशु व्रतं येन हरिः स्वयम् । वरदत्वमवाप्नोति भर्तृत्वं च नियच्छति ॥ ५४.११ ॥
«Теперь я скоро изложу обетное соблюдение (врата), благодаря которому сам Хари достигает состояния дарующего милости и также дарует роль защитника и опоры».
Verse 12
नारद उवाच । वसन्ते शुक्लपक्षस्य द्वादशी या भवेत्शुभा । तस्यामुपोष्य विधिवन्निशायां हरिमर्च्चयेत् ॥ ५४.१२ ॥
Нарада сказал: «Весной, в светлой половине месяца, когда наступит благой двенадцатый лунный день, следует в тот день поститься по установленному обряду и ночью поклоняться Хари».
Verse 13
पर्यङ्कास्तरणं कृत्वा नानाचित्रसमन्वितम् । तत्र लक्ष्म्या युतं रौप्यं हरिं कृत्वा निवेशयेत् ॥ ५४.१३ ॥
Приготовив ложе и его покрывало, украшенные различными узорами, следует затем поместить там серебряное изображение Хари, вместе с Лакшми.
Verse 14
तस्योपरि ततः पुष्पैर्मण्डपं कारयेद् बुधः । नृत्यवादित्रगेयैश्च जागरं तत्र कारयेत् ॥ ५४.१४ ॥
Над этим затем мудрый должен устроить мандапу (maṇḍapa) из цветов; и там, с танцем, музыкой и пением, следует совершить ночное бдение (jāgara).
Verse 15
मनॊभवायेति शिर अनङ्गायेति वै कटिम् । कामाय बाहुमूले तु सुशास्त्रायेति चोदरम् ॥ ५४.१५ ॥
[Следует распределить формулу:] «Манобхаве» — голове; «Ананге» — поясу; «Каме» — у корней рук; и «Сушастре» — животу.
Verse 16
मन्मथायेति पादौ तु हरयेति च सर्वतः । पुष्पैः सम्पूज्य देवेशं मल्लिकाजातिभिस्तथा ॥ ५४.१६ ॥
Затем, почитая стопы с возгласом «Манматхе», и почитая со всех сторон с возгласом «Хари», следует должным образом чтить Владыку богов цветами — такими, как жасмин mallikā и цветы jātī.
Verse 17
पश्चाच्चतुर आदाय इक्षुदण्डान् सुशोभनान् । चतुर्दिक्षु न्यसेत् तस्य देवस्य प्रणतो नृप ॥ ५४.१७ ॥
После этого, о царь, взяв четыре прекрасных стебля сахарного тростника, следует поставить их по четырём сторонам света, склонившись перед тем божеством.
Verse 18
एवं कृत्वा प्रभाते तु प्रदद्याद् ब्राह्मणाय वै । वेदवेदाङ्गयुक्ताय सम्पूर्णाङ्गाय धीमते ॥ ५४.१८ ॥
Сделав так, на рассвете следует воистину передать подношение/дар брахману — наделённому Ведой и Ведангами, цельному в телесных членах и обладающему ясным разумением.
Verse 19
ब्राह्मणांश्च तथा पूज्य व्रतमेतत् समापयेत् । एवं कृते तथा विष्णुर्भर्त्ता वो भविता ध्रुवम् ॥ ५४.१९ ॥
И, также почтив брахманов, следует завершить этот обет. Если сделать так, то Вишну несомненно станет вашим защитником и опорой.
Verse 20
अकृत्वा मत्प्रणामं तु पृष्टो गर्वेण शोभनाः । अवमानस्य तस्यायं विपाको वो भविष्यति ॥ ५४.२० ॥
«Но вы — хотя к вам обратились с вопросом — не совершив мне поклонения, говорили с гордыней, о славные. Потому это и будет для вас последствием (випака) того неуважения.»
Verse 21
एतस्मिन्नेव सरसि अष्टावक्रो महामुनिः । तस्योपहासं कृत्वा तु शापं लप्स्यथ शोभनाः ॥ ५४.२१ ॥
В этом самом озере пребывает великий мудрец Аштава́кра. Если вы станете насмехаться над ним, о прекрасные, вы навлечёте на себя проклятие.
Verse 22
व्रतेनानेन देवेशं पतिं लब्ध्वाभिमानतः । अवमानेऽपहरणं गोपालैर्वो भविष्यति । पुरा हर्त्ता च कन्यानां देवो भर्त्ता भविष्यति ॥ ५४.२२ ॥
«Этим обетом вы обрели Владыку богов в мужья; но из-за гордыни, при унижении, вас похитят пастухи (гопалы). Тот самый бог, что некогда уводил дев, станет (их) супругом.»
Verse 23
अगस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा स देवर्षिः प्रययौ नारदः क्षणात् । ता अप्येतद् व्रतं चक्रुस् तुष्टश्चासां स्वयं हरिः ॥ ५४.२३ ॥
Агастья сказал: Сказав так, божественный риши Нарада тотчас удалился. Они также совершили этот обет, и сам Хари (Вишну) был ими доволен.
The text frames Viṣṇu/Nārāyaṇa as the central object of worship for those seeking vijñāna (discernment/knowledge) and emphasizes disciplined reverence: proper inquiry begins with praṇāma, while garva (pride) and avamāna (disrespect) generate adverse outcomes. It also advances a Purāṇic principle of nāma-kīrtana, presenting the utterance of Viṣṇu’s name as intrinsically efficacious within the narrative’s logic.
The vrata is specified for vasanta (spring), on a śukla-pakṣa dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight). The procedure includes upavāsa (fasting) and a night-time (niśāyām) worship of Hari with jāgaraṇa (vigil) supported by song, instrumental music, and dance.
Environmental stewardship is implicit rather than programmatic: the didactic scene is set at Mānasasaras, presenting a sacred water-body as a locus of ritual discipline and ethical instruction. In a Varāha–Pṛthivī interpretive frame, the chapter can be read as linking terrestrial spaces (lakes, groves, pavilions) to regulated human conduct—fasting, non-disruptive vigil, and offerings—thereby modeling how sacred landscapes are maintained through norms of restraint and respectful engagement.
The narrative references Bhadrāśva (questioner), Agastya (teacher), Nārada (devarṣi and instructor), and Aṣṭāvakra (mahāmuni) as a figure associated with a forthcoming curse tied to disrespect. It also mentions apsarases as a cultural class of celestial women and gopālas (cowherds) as future agents in the foretold consequence.