
Saptamūrti-svara-itihāsaḥ (Saṃbhūti-vibhūti-nirūpaṇam)
Philosophical-Discourse (Ontology of Selfhood and Manifestation)
В педагогической рамке Варāха–Пṛтхивī содержание главы передаётся через вторичный диалог: Бхадрāшва спрашивает Агастью, как возникла «vibhūti» (проявленная мощь) ранее рассказанного повествования и чьим действием она была явлена. Агастья делает смысл истории всеобщим для всех тел и существ и вводит родословную: учителя, связанного с четырёхликим истоком, и его сына Свару, отождествляемого с семиформным проявлением (saptamūrti). Описывается внутренняя попытка Свары постичь своё происхождение и тождество, затем — поразительный эпизод многократного «рассечения» унаследованным оружием, где обнаруживаются многочисленные утверждения «я», всё более очищаемые, пока в собственном теле не распознаётся предельно тонкий, всепроникающий отцовский принцип. В завершение различаются аспекты pravṛtti и nivṛtti, а этот itihāsa предлагается как основание, связывающее знание данной истины с дисциплинированным действием.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । मत्प्रश्नविषये ब्रह्मन् कथेयं कथिता त्वया । तस्या विभूतिरभवत् कस्य केन कृतॆन ह ॥ ५३.१ ॥
Бхадрашва сказал: «О брахман, ты поведал это сказание в связи с моим вопросом. Чьим действием произошло его необычайное проявление и каким деянием, воистину?»
Verse 2
अगस्त्य उवाच । आगतेयं कथा चित्रा सर्वस्य विषये स्थिता । त्वद्देहे मम देहे च सर्वजन्तुषु सा समा ॥ ५३.२ ॥
Агастья сказал: «Это повествование об Агатее удивительно и утверждено применительно ко всем областям. В твоём теле и в моём теле — и, воистину, во всех живых существах — оно одно и то же (равно присутствует).»
Verse 3
तस्यां सम्भूतिमिच्छन् यस्तस्योपायं स्वयं परम् । पशुपालात् समुत्पन्नो यश्चतुष्पाच्चतुर्मुखः ॥ ५३.३ ॥
Тот, кто желал проявления в ней (в Земле) и сам стал высшим средством этого проявления, — тот, кто возник от пастуха коров и кто, будучи четвероногим, стал четырёхликим.
Verse 4
स गुरुः स कथायास्तु तस्याश्चैव प्रवर्तकः । तस्य पुत्रः स्वरो नाम सप्तमूर्तिंरसौ स्मृतः ॥ ५३.४ ॥
Он был учителем; он же был и распространителем того священного изложения. Его сын по имени Свара памятуется как «Саптамуртимраса».
Verse 5
तेन प्रोक्तं तु यत्किञ्चित् चतुर्णां साधनं नृप । ऋगर्थानां चतुर्भिस्ते तद्भक्त्याराध्यतां ययुः ॥ ५३.५ ॥
О царь, какую бы садхану (sādhana) он ни изрёк для четырёх целей, те четверо, преданные смыслу гимнов Ṛk, отправились поклоняться тому принципу/божеству посредством бхакти (bhakti).
Verse 6
चतुर्णां प्रथमो यस्तु चतुःशृङ्गसमास्थितः । वृषद्वितीयस्तत्प्रोक्तमार्गेणैव तृतीयकः । चतुर्थस्तत्प्रणीतस्तां पूज्य भक्त्या सुतं व्रजेत् ॥ ५३.६ ॥
Среди четырёх: первый — тот, кто утверждён в Чатухшринге (Catuḥśṛṅga); второй объявляется Вришей (Vṛṣa); третий — тот, кто достигается именно путём, уже изложенным; а четвёртый — тот, кого ведёт это учение. Поклонившись Ей с бхакти, следует направиться к Божественному Сыну.
Verse 7
सप्तमूर्त्तेष्टु चरितं शुश्रुवुः प्रथमं नृप । ब्रह्मचर्येण वर्त्तेत द्वितीयोऽस्य सनातनः ॥ ५३.७ ॥
О царь, сперва они выслушали повествование о семи формах. Второе наставление этого древнего учения таково: следует жить согласно брахмачарье (brahmacarya) — в дисциплинированной чистоте и самообуздании ученика.
Verse 8
ततो भृत्यादिभरणं वृषभारोहणं त्रिषु । वनवासश्च निर्दिष्ट आत्मस्थे वृषभे सति ॥ ५३.८ ॥
Затем предписывается содержание слуг и прочих, а также — среди трёх — восхождение на быка. И уединение в лесу указано как правило, когда бык присутствует и утверждён внутри самого себя.
Verse 9
अहमस्मि वदत्यन्यश्चतुर्द्धा एकधा द्विधा । भेदभिन्नसहोत्पन्नास्तस्यापत्यानि जज्ञिरे ॥ ५३.९ ॥
«Я есмь (это)», — говорит иной: так — в четырёх видах, в едином виде и в двойственном виде. От Того Единого родились потомки, возникшие вместе и различённые различием.
Verse 10
नित्यानित्यस्वरूपाणि दृष्ट्वा पूर्वं चतुर्मुखः । चिन्तयामास जनकं कथं पश्याम्यहं नृप ॥ ५३.१० ॥
Увидев прежде образы вечного и невечного, Четырёхликий (Брахма) задумался: «Как мне узреть Джанаку, о царь?»
Verse 11
मदीयस्य पितुर्ये हि गुणा आसन् महात्मनः । न ते सम्प्रति दृश्यन्ते स्वारापत्येषु केषुचित् ॥ ५३.११ ॥
Воистину, добродетели, что принадлежали моему отцу, великодушному, ныне не видны ни в ком из его собственных потомков.
Verse 12
पितुः पुत्रस्य यः पुत्रः स पितामहनामवान् । एवं श्रुतिः स्थिता चेयं स्वारापत्येषु नान्यथा ॥ ५३.१२ ॥
Сын, рождённый у сына, именуется «питамаха» — «дед». Так установлено здесь это правило, основанное на шрути, относительно линий потомства, и не иначе.
Verse 13
क्वापि संपत्स्यते भावो द्रष्टव्यश्चापि ते पिता । एवं नीतेऽपि किं कार्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५३.१३ ॥
«Как-нибудь, где-нибудь, дело может обернуться к благу; и твоего отца также надлежит увидеть». И хотя его увели таким образом, он погрузился в мысль: «Что же делать?»
Verse 14
तस्य चिन्तयतः शस्त्रं पितृकं पुरतो बभौ । तेन शस्त्रेण तं रोषान्ममन्थ स्वमन्तिके ॥ ५३.१४ ॥
Когда он размышлял, перед ним явилось родовое оружие предков. В ярости он ударил им того, с близкого расстояния.
Verse 15
तस्मिन् मथितमात्रे तु शिरस्तस्यापि दुर्ग्रहम् । नालिकेरफलाकारं चतुर्वक्त्रोऽन्वपश्यत ॥ ५३.१५ ॥
Но едва это растирание совершилось, он увидел и его голову — трудноуловимую, подобную кокосовому плоду; Четырёхликий наблюдал это.
Verse 16
तच्छावृतं प्रधानेन दशधा संवृतो बभौ । चतुष्पादेन शस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् ॥ ५३.१६ ॥
Когда это было окутано Прадханой (первоматерией), оно предстало покрытым десятикратно. Оружием «четвероногим» он рассёк это, как рассекают стебель кунжута.
Verse 17
प्रकामं तिलसंच्छिन्नॆ तदमूलौ न मे बभौ । अहं त्वहं वदन्भूतं तमप्येवमथाच्छिनत् ॥ ५३.१७ ॥
Хотя оно было рассечено на части, до крупинок величиной с кунжутное семя, корень его мне так и не открылся. Тогда то существо, вновь и вновь произнося «я — это я», таким же образом рассекло его снова.
Verse 18
तस्मिन् छिन्ने तदस्यांसे ह्रस्वमन्यमवेक्षत । अहं भूतादि वः पञ्च वदन्तं भूतिमन्तिकात् ॥ ५३.१८ ॥
Когда эта часть была отсечена, он увидел на том же месте другую, низкорослую фигуру. Рядом он увидел того, кто провозглашал: «Я — начало существ», обращаясь к пяти элементам.
Verse 19
तमप्येवमथो छित्त्वा पञ्चाशून्यममीक्षत । कृत्वावकाशं ते सर्वे जल्पन्त इदमन्तिकात् ॥ ५३.१९ ॥
Затем, так же сразив его подобным образом, они увидели, что собрание пятидесяти опустело. Освободив место, все они произнесли это, стоя рядом.
Verse 20
तमप्यसङ्गशस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् । तस्मिँच्छिन्ने दशांशेन ह्रस्वमन्यमपश्यत ॥ ५३.२० ॥
Его тоже он рассёк оружием, называемым «Асанга», как режут стебель кунжута. И когда тот был отсечён, он увидел другого — ниже на одну десятую.
Verse 21
पुरुषं रूपशस्त्रेण तं छित्त्वाऽन्यमपश्यत । तद्वद् ह्रस्वं सितं सौम्यं तमप्येवं तदाऽकरोत ॥ ५३.२१ ॥
Рассекши того человека оружием формы, он увидел другого. Так же и кроткий — низкий и светлый — был тогда подвергнут тому же.
Verse 22
एवं कृते शरीरं तु ददर्श स पुनः प्रभुः । स्वकीयमेवाकाश्यन्तः पितरं नृपसत्तम ॥ ५३.२२ ॥
Когда это было совершено, владыка снова увидел тело; и в самом небе он узрел собственного отца — о лучший из царей.
Verse 23
त्रसरेणुसमं मूर्त्या अव्यक्तं सर्वजन्तुषु । समं दृष्ट्वा परं हर्षं उभे विसस्वरार्त्तवित् ॥ ५३.२३ ॥
Увидев Непроявленное (Авьякта), равно пребывающее во всех живых существах, в облике столь тонком, как частица пыльцы, оба участника беседы, распознав страдание, звучавшее в прерывающихся голосах, испытали высшую радость.
Verse 24
एवंविधोऽसौ पुरुषः स्वरनाम महातपाः । मूर्त्तिस्तस्य प्रवृत्ताख्यं निवृत्ताख्यं शिरो महत् ॥ ५३.२४ ॥
Таков тот Пуруша, именуемый «Свара», великий подвижник. Его воплощённая форма зовётся «Правритти», а его великая глава — «Нивритти».
Verse 25
एतस्मादेव तस्याशु कथया राजसत्तम । संभूतिरभवद् राजन् विवृत्तिस्त्वेष एव तु ॥ ५३.२५ ॥
Из самого этого повествования о нём, о лучший из царей, быстро возникло последующее происхождение (новое проявление). О царь, таков и только таков был ход событий, как он развернулся.
Verse 26
एषेतिहासः प्रथमः सर्वस्य जगतो भृशम् । य इमं वेत्ति तत्त्वेन साक्षात् कर्मपरो भवेत् ॥ ५३.२६ ॥
Этот священный итихаса — первейший для всего мира, и это сказано с особой силой. Кто постигает его по истине (согласно подлинному принципу), тот становится непосредственно предан праведному действию (карме).
The chapter presents an inquiry into how manifest potency (vibhūti) and emergence (saṃbhūti) arise, using a narrative of progressively refined “ahaṃ” (I) claims to argue that true understanding culminates in perceiving a subtle, pervasive principle within oneself. It links such knowledge to disciplined conduct and purposeful action (karma-paratā) rather than mere speculation.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are stated in Adhyāya 53. References to discipline (e.g., brahmacarya) occur without timing prescriptions.
Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame the chapter contributes indirectly by grounding ethical action in a non-fragmentary view of life—emphasizing the shared, subtle presence across all beings (sarvajantuṣu samā). This ontology can be read as a conceptual basis for restraint and stewardship, since harm to others is framed as harm within a shared continuum of embodied existence.
Bhadrāśva and the sage Agastya are named as interlocutors in the embedded dialogue. The narrative references a teacher figure associated with a four-faced origin (caturmukha) and a son named Svara, described as saptamūrti. It also discusses pitṛ- and pitāmaha-related lineage language to frame inheritance, identity, and continuity.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.