Adhyaya 45
Varaha PuranaAdhyaya 459 Shlokas

Adhyaya 45: Ritual Procedure for Worship of Rāma and Lakṣmaṇa in the Month of Jyeṣṭha

Jyeṣṭha-māsa Rāma-Lakṣmaṇa-arcana-vidhiḥ

Ritual-Manual

В наставительном диалоге Варахи и Притхиви Дурвасас передаёт ритуальное руководство для месяца Джйештха: практикующий совершает осознанный санкальпа и поклоняется Верховному Божеству благими, разнообразными цветами. Далее даётся последовательность аṅга-пуджи — почитания «по членам» с эпитетами: начиная со стоп («namo rāmābhirāmāya»), затем пояс, живот, грудь, горло, руки и голова, и завершая установлением ранее описанного кумбхи по предписанию. Обряд включает почитание золотых образов Рамы и Лакшманы и дарение их брахману на рассвете. В подтверждение приводится пример: Дашаратха, по совету Васиштхи, исполняет этот метод и получает Раму как сына. Глава завершается обещанием посмертных заслуг: длительное небесное наслаждение, возвращение в мир как царя-жертвователя, уничтожение грехов и достижение непреходящей нирваны.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsas

Key Concepts

Jyeṣṭha-māsa vrata and saṅkalpaAṅga-pūjā with epithets (pāda to śiras)Kumbha-vinyāsa (ritual vessel placement)Dāna of golden Rāma–Lakṣmaṇa images to a brāhmaṇaDaśaratha–Vasiṣṭha exemplum (putra-kāma context)Puṇya, pāpa-kṣaya, svarga-bhoga, and nirvāṇa

Shlokas in Adhyaya 45

Verse 1

दुर्वासा उवाच । ज्येष्ठमासेऽप्येवमेवं संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं पुष्पैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ४५.१ ॥

Дурваса сказал: «Даже в месяце Джйештха, так установив намерение (санкальпу) по предписанному обряду, человек должен почитать Верховное Божество благими цветами многих видов».

Verse 2

नमो रामाभिरामाय पादौ पूर्वं समर्चयेत् । त्रिविक्रमायेति कटिं धृतविश्वाय चोदरम् ॥ ४५.२ ॥

Следует прежде всего почтить стопы с возгласом: «Поклон Раме, всерадостному и прекрасному». Затем следует (почтить) талию формулой «Тривикраме», а живот — формулой «Носителю вселенной».

Verse 3

उरः संवत्सरायेति कण्ठं संवर्त्तकाय च । सर्वास्त्रधारिणे बाहू स्वनाम्ना अब्जरथाङ्गकौ ॥ ४५.३ ॥

«(Он назначает) грудь — Самватсаре (Saṃvatsara), а горло — Самварттаке (Saṃvarttaka); а две руки, несущие все оружия, именуются собственными именами: “Абджаратха” и “Ангка”.»

Verse 4

सहस्रशीर्षेऽभ्यर्च्य शिरस्तस्य महात्मनः । एवमभ्यर्च्य विधिवत् प्रागुक्तं कुम्भं विन्यसेत् ॥ ४५.४ ॥

Поклонившись (божеству) как «Сахасраширша» (Sahasraśīrṣa) и также почтив голову того великодушного, совершив поклонение по установленному обряду, следует поставить на место ранее упомянутый ритуальный сосуд — кумбху (kumbha).

Verse 5

प्राग्वद् वस्त्रयुगच्छन्नौ सौवर्णौ रामलक्ष्मणौ । अर्चयित्वा विधानॆन प्रभाते ब्राह्मणाय तौ । दातव्यौ मनसा काममीहता पुरुषेण तु ॥ ४५.५ ॥

Как было сказано ранее, золотые (изображения) Рамы и Лакшманы, покрытые парой одежд, после поклонения по предписанию, на рассвете следует даровать брахману тому, кто умом стремится к исполнению желаемого намерения.

Verse 6

अपुत्रेण पुरा पृष्टो राज्ञा दशरथेन च । पुत्रकामपरः पश्चाद् वसिष्ठः परमार्चितः ॥ ४५.६ ॥

Некогда царь Дашаратха (Daśaratha), будучи бездетным, спросил его; затем, стремясь обрести сына, он должным образом почтил Васиштху (Vasiṣṭha) высочайшим почитанием.

Verse 7

इदमेव विधानं तु कथयामास स द्विजः । प्राग्राहस्यं विदित्वा तु स राजा कृतवानिदम् ॥ ४५.७ ॥

Тот дваждырождённый брахман (dvija) изложил именно это предписанное установление; и царь, уразумев прежнее наставление/тайну (prāgrāhasya), исполнил его соответственно.

Verse 8

तस्य पुत्रः स्वयं जज्ञे रामनामाऽसुतो बली । चतुर्द्धा सोऽव्ययो विष्णुः परितुष्टो महामुने । एतदैहिकमाख्यातं पारत्रिकमतः शृणु ॥ ४५.८ ॥

От него самого родился сын — могучий сын по имени Рама. Непреходящий Вишну, явившийся в четырёхчастном облике, был удовлетворён, о великий мудрец. Это сказание относится к делам нынешнего мира; теперь слушай о том, что относится к миру иному.

Verse 9

तावद् भोगान् भुञ्जते स्वर्गसंस्थो यावदिन्द्राः दश च द्विद्विसंख्याः । अतीतकाले पुनरेत्य मर्त्यो भवेत राजा शतयज्ञयाजी । नश्यन्ति पापानि च तस्य पुंसः प्राप्नोति निर्वाणमलं च शाश्वतम् ॥ ४५.९ ॥

Тот, кто пребывает на небесах, наслаждается усладами столько времени, сколько длится срок десяти Индр и тех, что исчисляются как вдвое больше. Когда это время минует, смертный вновь возвращается (к человеческому состоянию) и становится царём, совершающим сто жертвоприношений. Грехи этого человека уничтожаются, и он достигает вечной, безупречной нирваны (освобождения).

Frequently Asked Questions

The text prioritizes disciplined ritual conduct—saṅkalpa, ordered aṅga-pūjā, and dāna—as a model of regulated social-religious practice. It frames merit as arising from procedural correctness, generosity to a brāhmaṇa, and restraint of intention (manasā), linking ethical action (dāna and observance) with karmic outcomes (pāpa-kṣaya and long-term well-being).

The practice is explicitly set in Jyeṣṭha-māsa (the lunar month Jyeṣṭha). It also specifies a morning timing: the gifting of the golden Rāma–Lakṣmaṇa images is to be done at prabhāta (dawn). No tithi, nakṣatra, or pakṣa is stated in the provided verses.

Direct ecological instructions are not explicit in the provided passage; however, within the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the chapter can be read as promoting terrestrial balance indirectly through regulated resource use and redistribution: the rite involves cultivated flowers and the ethical channeling of wealth (golden icons) into socially sanctioned gifting (dāna), a mechanism that can be interpreted as stabilizing human–Earth relations via restraint, order, and non-accumulative generosity.

The narrative references the royal figure Daśaratha (a king seeking a son), the sage Vasiṣṭha (as the authoritative ritual instructor), and the resulting birth of Rāma (named as Daśaratha’s son). Durvāsas is presented as the speaker of the procedural instruction within the chapter’s transmission.