Adhyaya 34
Varaha PuranaAdhyaya 3415 Shlokas

Adhyaya 34: Account of the Origin of the Ancestors (Pitṛs) and the Regulations for Śrāddha Offerings

Pitṛ-saṃbhava-kathanaṃ śrāddha-vidhiś ca

Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛ-tarpaṇa) with Cosmogonic Framing

В рамках наставительного диалога «Вараха-пураны» (Вараха поучает Притхиви) эта адхьяя излагает космогоническое происхождение и классификацию Питри (предков), а затем превращает рассказ о возникновении в практический распорядок обрядов шраддхи. Брахма, намереваясь творить, погружается в сосредоточенное созерцание; из его тела возникают существа дымчатого цвета, восклицающие «pibāma» и «surāḥ/soma», стремящиеся вверх. Брахма назначает их Питри для домохозяев и различает группы, такие как Нандимукха-Питри, почитаемые в vṛddhi-śrāddha. Далее предписываются разные способы tarpaṇa/arcana в зависимости от социальной роли и ритуального статуса (agnihotrin, kṣatriya, vaiśya, śūdra, anāhitāgni). В завершение амавасья утверждается как главный день подношений с kuśa, tila и водой, обещая взаимные дары: āyuḥ, kīrti, dhana, putra, vidyā.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahātapā (narrator-voice)Brahmā

Key Concepts

pitṛ-saṃbhava (origin of the ancestors)dakṣiṇāyana as the pitṛ-pathnandīmukha-pitṛ and vṛddhi-śrāddhatarpaṇa with kuśa-tila-udaka (ritual offering protocol)amāvāsyā as a calendrical marker for ancestral ritesdharma of gṛhamedhin (householder obligations)social differentiation of ritual eligibility (agnihotrin / anāhitāgni; varṇa-based instructions)reciprocity economy of rites and boons (āyuḥ, kīrti, dhana, putra, vidyā)earth-ethics framing: household ritual as maintaining intergenerational continuity and social-ecological stability

Shlokas in Adhyaya 34

Verse 1

महातपा उवाच । पितॄणां सम्भवं राजन् कथ्यमानं निबोध मे । पूर्वं प्रजापतिब्रह्मा सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः ॥ ३४.१ ॥

Махатапа сказал: «О царь, уразумей от меня повествование, излагаемое о происхождении Питров (предков). В древности Праджапати Брахма, желая сотворить разнообразные существа, (приступил к творению).»

Verse 2

एकाग्रमनसा सर्वास्तन्मात्रा मनसा बहिः । कृत्वा परमकं ब्रह्म ध्यायन् सर्गेप्सुरुच्छकैः ॥ ३४.२ ॥

С сосредоточенным, единонаправленным умом, мысленно вынеся вовне все тонкие элементы (танматры), он созерцал высшего Брахмана, стремясь породить творение, в возвышенном состоянии.

Verse 3

तस्यात्मनि तदा योगं गतस्य परमेष्ठिनः । तन्मात्रा निर्ययुर्देहाद् धूमवर्णाकृतित्विषः ॥ ३४.३ ॥

Тогда, когда Парамештхин вошёл в йогическое погружение в самом себе, из его тела изошли танматры — тонкие элементы, обладающие дымчатым цветом, обликом и сиянием.

Verse 4

पिबाम इति भाषन्तः सुरान् सोम इति स्म ह । ऊर्ध्वं जिगमिषन्तो वै वियत्संस्थास्तपस्विनः ॥ ३४.४ ॥

Говоря: «Будем пить», они и впрямь называли суру «Сомой»; а те подвижники, пребывающие в небесном пространстве, были поистине устремлены к восхождению вверх.

Verse 5

तान्दृष्ट्वा सहसा ब्रह्मा तिर्यक्संस्थान उन्मुखान् । भवन्तः पितरः सन्तु सर्वेषां गृहमेधिनाम् ॥ ३४.५ ॥

Увидев их внезапно — обращённых вверх и с телами, расположенными поперёк, — Брахма сказал: «Да станете вы Питри, предками, для всех домохозяев».

Verse 6

ऊर्ध्ववक्त्रास्तु ये तत्र ते नान्दीमुखसंज्ञिताः । वृद्धिश्राद्धेषु सततं पूज्या श्रुतिविधानतः ॥ ३४.६ ॥

Те, кто там «с лицом, обращённым вверх», именуются Нандимукхами. В обрядах вриддхи-шраддхи (шраддха по случаю приумножения и благого роста) их следует постоянно почитать согласно предписаниям Шрути.

Verse 7

अग्निं पुरस्कृतो यैस्तु ते द्विजा अग्निहोत्रिणः । नित्यैर्नैमित्तिकैः काम्यैः पार्वणैस्तर्पयन्तु तान् ॥ ३४.७ ॥

А те дваждырождённые, кто ставит священный огонь впереди — хранители агнихотры, — пусть удовлетворяют их (предков) посредством обрядов: постоянных (нитья), обусловленных случаем (наймиттика), желательных (камья) и посредством подношений парвана (пāрвана).

Verse 8

बहिःप्रवरणा ये च क्षत्रियास्तर्पयन्तु तान् । आज्यं पिबन्ति ये चात्र तानर्चयन्तु विषः सदा ॥ ३४.८ ॥

И те кшатрии, именуемые «бахих-праварана», должны удовлетворять тех людей, почитая их подношениями; и в этом случае простой народ (вишаḥ) должен всегда благоговейно чтить тех, кто пьёт āджью — священное топлёное масло.

Verse 9

ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञाताः शूद्राः स्वपितॄणामतः । तानेवार्चयतां सम्यग्विधिमन्त्रबहिष्कृताः ॥ ३४.९ ॥

Шудры, получив должное разрешение от брахманов, могут совершать почитание ради своих предков; пусть они правильно поклоняются тем предкам, хотя и отстранены от формального обряда и ведических мантр.

Verse 10

anAhitAgnayo ye cha brahmakShatravisho narAH | svakAlinaste.archayantu lokAgnipurataH sadA || 34.10 ||

Люди — брахманы, кшатрии и вайшьи — которые не установили жертвенный огонь (anāhita-agni), пусть всегда, в своё надлежащее время, совершают почитание перед огнём мира (lokāgni).

Verse 11

इत्येवं पूजिता यूयमिष्टान् कामान् प्रयच्छत । आयुः कीर्तिं धनं पुत्रान् विद्यामभिजनं स्मृतिम् ॥ ३४.११ ॥

«Итак, когда вы должным образом почтены, даруйте желанные блага: долгую жизнь, славу, богатство, сыновей, знание, благородное происхождение и крепкую память.»

Verse 12

इत्युक्त्वा तु तदा ब्रह्मा तेषां पन्थानमाकरॊत् । दक्षिणायनसंज्ञं तु पितॄणां च पितामहः ॥ ३४.१२ ॥

Сказав так, тогда Брахма установил для них путь — дорогу, именуемую Дакшина-яна; и Питамаха (Великий Прадед) предназначил её для Питров, предков-существ.

Verse 13

तूष्णीं ससर्ज भूतानि तमूचुः पितरस्ततः । वृत्तिं नो देहि भगवन् यया विन्दामहे सुखम् ॥ ३४.१३ ॥

В молчании Он сотворил существа. Тогда Питры сказали Ему: «О Бхагаван, даруй нам средство пропитания, благодаря которому мы обретём благополучие».

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । अमावास्यादिनं वोऽस्तु तस्यां कुशतिलोदकैः । तर्पिता मानुषैस्तृप्तिं परां गच्छथ नान्यथा ॥ ३४.१४ ॥

Брахма сказал: «Пусть для вас будет установлен день амавасьи (новолуния); в тот день, когда люди насытят вас подношениями воды с травой куша и кунжутом (тарпана), вы достигнете высшего удовлетворения — иначе нет».

Verse 15

तिलाः देयास्तथैतस्यामुपोष्य पितृभक्तितः । परं तस्य सन्तुष्टा वरं यच्छत मा चिरम् ॥ ३४.१५ ॥

В тот день следует также даровать кунжут; и, постясь с преданностью к предкам, человек делает Питров весьма довольными, и они без промедления даруют ему дар (вару).

Frequently Asked Questions

The text frames ancestral rites as a normative duty of the gṛhamedhin (householder): by performing regulated tarpaṇa/arcana for the Pitṛs, society maintains intergenerational continuity and moral order. The instruction is reciprocal—proper remembrance and offering are portrayed as sustaining a stable human world (lineage, learning, reputation), which can be read as a social form of stewardship within the Varāha–Pṛthivī pedagogical horizon.

Amāvāsyā (new-moon day) is explicitly designated as the principal ritual day for the Pitṛs. The chapter also names dakṣiṇāyana as the Pitṛs’ path, functioning as a cosmological/seasonal marker associated with the southern course of the sun in classical Indian calendrical thought.

While it does not discuss landscapes directly, the chapter situates household ritual (use of water, kuśa grass, and tila) as a patterned practice that stabilizes community life across generations. In a Varāha–Pṛthivī framing, such regulated resource-use and remembrance functions as an early model of terrestrial balance: continuity of lineage and disciplined consumption are linked to orderly habitation on Earth rather than unchecked extraction or social disruption.

Brahmā (Prajāpati) is the central cosmogonic figure, presented as instituting the Pitṛs and their ritual pathway. The chapter also references culturally defined ritual identities—agnihotrin (maintainer of sacred fires), anāhitāgni (without established fires), and varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra)—as the social lineages through which the rites are operationalized.