Varaha Purana - Adhyaya 215
Varaha PuranaAdhyaya 215122 Shlokas

Adhyaya 215: Description of the Māhātmya of Gokarṇeśvara and Jaleśvara (Śaileśvara) in the Śleṣmātaka Forest

Gokarṇeśvara–Jaleśvara-māhātmya-varṇanam

Sacred-Geography (Tīrtha-māhātmya) and Ritual-Manual (snāna–dāna–arcana prescriptions)

В дидактической рамке беседы Варахи (Varāha) и Притхиви (Pṛthivī) глава излагает тиртха-махатмью Гокарṇешвары и Джалешвары (Шаилешвары) в лесу Шлешматака. Индра (Шакра) и боги ищут Шанкару по мирам и не находят, пока не приходят в Шлешматака; там они встречают Уму и затем чудесное существо в облике оленя с рогом. Индра, Брахма и Вишну хватают рог и делят его; существо укоряет их и велит установить рог(а) ради loka-anugraha — блага существ. Далее текст описывает священный ландшафт вокруг реки Вагмати (Vāgmatī), её слияний и источников, предписывая омовение (snāna), поклонение (arcana), подношение светильников, обряды предкам (śrāddha) и условия благого поведения. Утверждается, что эти практики снимают нравственные пятна, укрепляют общественный порядок и выражают заботу о Земле через упорядоченное паломничество, чистые воды и охрану священных рощ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBrahmāIndra (Śakra)Viṣṇu (Keśava)Antarhita deity in mṛga-rūpa (Rudra/Śiva implied)Umā (Pārvatī)

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and kṣetra-prabhāva (place-based sacrality)Śleṣmātaka-vana as sacred grove ecologyVāgmatī river purification and ritual bathing (snāna)liṅga-arcana, dīpa-dāna, abhiṣeka, jāgaramṛgaśṛṅga-udaka and named micro-tīrthaspāpa-kṣaya rhetoric linked to regulated conduct (śauca, satya, jitendriyatā)boundary-measure of kṣetra (yojana-pramāṇa) and directional markerslineage/polity restoration motifs (Sūryavaṃśī kṣatriyas; dharma-saṃsthāpana)

Shlokas in Adhyaya 215

Verse 1

अथ गोकरणेश्वरजलेश्वरमाहात्म्यवर्णनम्॥ ब्रह्मोवाच॥ ततः शक्रः सुरगणैः सह सर्वैः समेत्य च॥ बुद्धिं चकार गमने मार्गितुं यत्र शङ्करः॥

Теперь — повествование о величии Гокарнешвары и Джалешвары. Брахма сказал: Затем Шакра (Индра), собравшись со всеми сонмами богов, принял решение выступить, чтобы разыскать место, где пребывал Шанкара.

Verse 2

तत उत्थाय ते देवाः सर्व एव शिलोच्चयात्॥ विहायसा ययुः शीघ्रं तेनैव सह नन्दिना॥

Тогда те боги — все до единого — поднялись с вершины горы и быстро отправились по небу, в сопровождении того самого Нандина.

Verse 3

स्वर्लोकं ब्रह्मलोकं च नागलोकं च सर्वशः ॥ बभ्रमुस्त्रिदशाः सर्वे रुद्रान्वेषणतत्पराः ॥

Они странствовали повсюду — по Сварга-локе, Брахма-локе и Нага-локе, — все боги, всецело устремлённые к поискам Рудры.

Verse 4

खिन्नाः क्लिष्टाश्च सुभृशं न पुनस्तत्पदं विदुः ॥ चतुःसमुद्रपर्यन्तसप्तद्वीपवतीं महीम् ॥

Изнурённые и тяжко истомлённые, они всё же не знали того места; (они обыскали) землю, ограниченную четырьмя океанами, наделённую семью материками.

Verse 5

सशैलकाननोपेतां मार्गयद्भिर्हि तं सुरम् ॥ कन्दरेषु महाद्रीणां तुङ्गेषु शिखरेषु च ॥

Воистину, разыскивая то божество, они обошли землю, исполненную гор и лесов, — по пещерам великих гор и по высоким вершинам.

Verse 6

विततेषु निकुञ्जेषु विहारेषु च सर्वतः ॥ विचिन्वद्भिः क्षितिमिमां तृणं द्विविदलीकृतम् ॥

В раскинувшихся рощах и местах увеселений повсюду, обыскивая эту землю, они рассекали даже траву надвое, словно всё было тщательно прочёсано.

Verse 7

न प्रवृत्तिः क्वचिदपि शम्भोरासाद्यते सुरैः ॥ यदा निर्विण्णमनसो मार्गमाणाः सुरास्तदा ॥

Нигде боги не обрели и следа Шамбху; и когда боги, с умами, исполненными уныния, продолжали поиски тогда—

Verse 8

न पश्यन्ति शिवं तत्र तदेषां भयमाविशत् ॥ भीतास्ते संविदं कृत्वा सञ्चिन्त्य गुरुलाघवम् ॥

Они не увидели там Шиву, и страх овладел ими. Испуганные, они заключили между собой соглашение, взвешивая тяжкое и лёгкое — то есть все «за» и «против».

Verse 9

सम्भूयान्योऽन्यममराः मामेव शरणं ययुः ॥ तमेकाग्रेण मनसा शङ्करं लोकशङ्करम् ॥

Собравшись вместе, бессмертные пришли ко мне одному как к прибежищу, ища Шанкару, благодетеля миров, с умом, сосредоточенным в единой точке.

Verse 10

सर्वं त्रैलोक्यमस्माभिर्विचितं वै निरन्तरम् । श्लेष्मातकवनोद्देशं स्थानं मुक्त्वा महीतले ॥

Мы непрерывно обыскали весь трёхмирный мир; лишь одно место на земле осталось не обследованным — область леса Шлешматака.

Verse 11

आगच्छध्वं गमिष्यामस्तमुद्देशं सुरोत्तमाः ॥ इत्येवमुक्त्वा तैः सर्वैस्तामाशां प्रस्थिताः वयम् ॥

«Идите; мы отправимся в ту область, о лучшие из богов». Сказав так, мы вместе со всеми ними двинулись в том направлении.

Verse 12

तत्क्षणादेव सम्प्राप्ता विमानैः शीघ्रयायिभिः ॥ श्लेष्मातकवनं पुण्यं सिद्धचारणसेवितम् ॥

В тот же миг мы прибыли на стремительных виманах в священный лес Шлешматака, посещаемый сиддхами и чаранами.

Verse 13

तस्मिन्सुरमणीयानि विविधानि शुचीनि च ॥ ध्यानस्थानानि रम्याणि बहूनि गुणवन्ति च

Там находилось множество необычайно прекрасных мест — разнообразных и чистых; и также много отрадных мест для созерцания, богатых превосходными достоинствами.

Verse 14

आश्रमारण्यभागेषु दरीणां विवरेषु च ॥ विभ्राजद्वनराजाकी नद्यश्च विमलोदकाः

В пределах ашрамов и лесов, а также в расселинах горных пещер, сияли реки, несущие прозрачную и чистую воду.

Verse 15

सिंहशार्दूलमहिषगोलाङ्गूलर्क्षवानरैः ॥ नादितं गजयूथैश्च मृगयूथैश्च तद्वनम्

Тот лес оглашался львами, тиграми, буйволами, обезьянами, медведями и человекообразными; а также стадами слонов и стадами оленей.

Verse 16

प्रमुखे वासवं कृत्वा विविशुस्ते सुरास्तदा ॥ विमुच्य रथयानानि पद्भिः सिद्धादिसङ्कटम्

Тогда те боги вошли, поставив во главе Васаву (Индру); оставив свои колесницы, они пошли пешком через тесную область, переполненную сиддхами и прочими.

Verse 17

कन्दरोदरकूटेषु तरूणां गहनेषु च ॥ सर्वदेवमयं रुद्रं मार्गमाणाः शनैः शनैः

В углублениях и на вершинах пещер, и в густых зарослях деревьев, они искали — медленно, шаг за шагом — Рудру, в котором пребывают все боги.

Verse 18

प्रविशन्तश्च ते देवा वनॊद्देशं क्वचिच्छुभे ॥ कदलीवनसञ्च्छन्ने फुल्लपादपशोभिते

Когда те боги продвигались вперёд, они вошли в некий благой лесной уголок, укрытый банановыми рощами и украшенный цветущими деревьями.

Verse 19

मुक्ताचूर्णनिकाशाभिर्वालुकाभिस्ततस्ततः ॥ विक्रीडमानां ददृशुः कन्यां काश्चिन्मनोरमाम्

Тут и там, среди песков, похожих на жемчужную пудру, они увидели некую прелестную деву, играющую.

Verse 20

तत्र ते विबुधा दृष्ट्वा सर्वे मां समचोदयन् ॥ आद्योऽहं सर्वदेवानां कथमेतद्भवेदिति

Там, увидев её, все те мудрые существа побудили меня объяснить, говоря: «Я — первейший среди всех богов; как же это может быть?»

Verse 21

मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय विज्ञाता सा मया तदा ॥ ध्रुवं शैलेन्द्रपुत्रीयमुमाविश्वेश्वरेश्वरि

Войдя на миг в созерцание, я тогда узнал её: несомненно, это была Ума, дочь владыки гор, владычица даже над Господом вселенной (Вишвешварой).

Verse 22

ततस्तदुच्छशिखरमारुह्य विबुधेश्वराः ॥ अधो विलोक्य ते सर्वे ददृशुस्तं सुरोत्तमम्

Затем владыки среди богов взошли на ту высокую вершину; взглянув вниз, все они увидели того, кто был наилучшим среди богов.

Verse 23

मध्ये मृगसमूहस्य गोप्तारमिव संस्थितम् ॥ एकशृङ्गैकचरणं तप्तहाटकवर्चसम् ॥

Стоя среди стада оленей, словно их хранитель, явилось существо с одним рогом и одной ногой, чьё тело сияло, как доспех из раскалённого золота.

Verse 24

चारुवक्त्राक्षिदशनं पृष्ठतः शुक्लबिन्दुभिः ॥ शुक्लेनोदरभागेन राजतैरुपशोभितम् ॥

Лицо, глаза и зубы у него были приятны; спина отмечена белыми пятнами, а область живота — белая, серебристая — была прекрасно украшена.

Verse 25

पीनोन्नतकटीस्कन्धं निमग्नांसशिरोधरम् ॥ बिम्बोष्ठं ताम्रजिह्वास्यं दंष्ट्राङ्कुरविराजितम् ॥

Бёдра и плечи у него были полны и приподняты; шея и голова казались утопленными между плеч. Губы — как плод бимба, язык медного цвета, и он сиял зарождающимися клыками.

Verse 26

तं दृष्ट्वा विबुधाः सर्वे शिखरात्प्रतिधाविताः ॥ सर्वोद्यामेन तरसा तं मृगेन्द्रजिघृक्षवः ॥

Увидев его, все боги бросились вниз с вершины; напрягая все силы и с великой быстротой, они стремились схватить того царственного зверя.

Verse 27

शृङ्गाग्रं प्रथमं धृत्वा गृहीत्वा वज्रपाणिना ॥ मध्यं मया तस्य तदा गृहीतं प्रणतात्मना ॥

Сначала владыка ваджры (Ваджрапани) ухватил кончик рога; затем я, со смиренно склонённой душой, тогда схватил его среднюю часть.

Verse 28

शक्रस्याग्रं स्थितं हस्ते मध्यं हस्ते मम स्थितम् ॥ विष्णोर्मूलं स्थितं हस्ते प्रविभक्तं त्रिधागतम् ॥

Кончик остался в руке Шакры; середина — в моей руке; основание — в руке Вишну; так оно было разделено и стало тремя частями.

Verse 29

शृङ्गस्यैव गृहीतस्य त्रिधास्माकं मृगाधिपः ॥ विषाणरहितस्तस्य प्रणष्टः पुनरत्र वै ॥

Хотя нами был схвачен лишь рог и разделён на три части, тот владыка зверей — лишённый рога — снова исчез из этого места.

Verse 30

अन्तर्हितोऽन्तरिक्षस्थः प्रोवाचास्मानुपालभन् ॥ भो भो देवा मया यूयं वच्यमानानवाप्स्यथ ॥

Сокрывшись и пребывая в воздухе, он укоризненно сказал нам: «Эй, эй, о боги! Того, что я возвещаю, вы не достигнете (в таком состоянии)».

Verse 31

सशरीरोऽहं युष्माभिर्वशाप्तः प्रगतस्त्वितः ॥ शृङ्गमात्रेण सन्तुष्टा भवन्तस्तेन वञ्चिताः ॥

«Я, со своим телом, вырвался из-под вашей власти и ушёл отсюда; а вы, довольные одним лишь рогом, тем самым были обмануты».

Verse 32

यद्यहं सशरीरः स्यां गृहीत्वा स्थापितोऽभवम् ॥ तदा चतुष्पात्सकलो धर्मः स्यात्प्रतिपादितः ॥

«Если бы я, вместе с телом, был схвачен и поставлен на место, тогда вся Дхарма — стоящая на четырёх ногах — была бы утверждена».

Verse 33

कामं शृङ्गाणि मेऽत्रैव श्लेष्मात्मकवनेऽमराः ॥ न्यायतः स्थापयिष्यध्वं लोकानुग्रहकाम्यया ॥

«Пусть мои рога останутся здесь, в этом лесу Шлешматмана. О бессмертные, установите их по должному порядку, с намерением принести благо миру.»

Verse 34

अत्रापि महती व्युष्टिर्भविष्यति न संशयः ॥ पुण्यक्षेत्रे सुमहति मत्प्रभावानुभाविते ॥

«И здесь также будет великое процветание — без сомнения — в этом чрезвычайно великом священном кшетре, прославленном переживанием моей силы.»

Verse 35

यावन्ति भुवि तीर्थानि ह्यासमुद्रसरांसि च ॥ क्षेत्रेऽस्मिंस्तानि तीर्थानि चागमिष्यन्ति मत्कृते ॥

«Сколько бы ни было на земле тиртх — вместе с озёрами и водами вплоть до океана, — все эти тиртхи придут в это поле (кшетру) ради меня.»

Verse 36

अहं पुनः शैलपतेः पादे हिमवतः शुभे ॥ नेपालाख्ये समुत्पत्स्ये स्वयमेव महीतलात् ॥

«И я снова восстану сам собой с поверхности земли у благого подножия владыки гор, Химавата, в месте, называемом Непала.»

Verse 37

तत्र नागह्रदे घोरे स्थास्याम्यन्तर्जले ह्यहम् ॥ त्रिंशद्वर्षसहस्राणि सर्वभूतहिते रतः ॥

«Там, в грозном озере Нагов, я воистину буду пребывать в глубине вод тридцать тысяч лет, преданный благу всех существ.»

Verse 38

यदा वृष्णिकुलोत्पन्नः कृष्णचक्रेण पर्वतान् ॥ पाटयित्वेन्द्रवचनाद्दानवान्निहनिष्यति ॥

Когда рожденный в роду Вришни, диском Кришны рассечёт горы и, по повелению Индры, истребит данавов.

Verse 39

तदा स देशो भविता सर्वम्लेच्छैरधिष्ठितः ॥ ततोऽन्ये सूर्यवंशीया क्षत्रियास्तान्निहत्य च ॥

Тогда та страна окажется целиком занята млеччхами; затем другие кшатрии Сурьявамши перебьют их.

Verse 40

ततो जनपदस्तत्र भविष्यति महांस्तदा ॥ स्फीतो ब्राह्मणभूयिष्ठसर्ववर्णाश्रमैर्युतः ॥

Затем там возникнет великий джанапада — процветающий, изобилующий брахманами и наделённый всеми варнами и ашрамами.

Verse 41

वसिष्यन्ति च तं देशं ब्राह्मणैः संप्रवर्त्तितान् ॥ धर्मान्संस्थापयिष्यन्ति राज्यं प्राप्स्यन्ति शाश्वतम् ॥

И они поселятся в той стране, следуя установлениям, начатым брахманами; они утвердят дхармы и обретут непреходящую власть.

Verse 42

ततो लिङ्गार्च्चनं तत्र प्रतिष्ठास्यन्ति पार्थिवाः ॥ क्षत्रियाः सूर्यवंशीया शून्ये लप्स्यन्ति मां नृपाः ॥

Затем там цари учредят почитание линги. Те правители-кшатрии из Сурьявамши, когда место будет пустынно, обретут Меня (Моё присутствие и милость).

Verse 43

सम्यक्प्रवृत्ता राजानो भविष्यन्त्यायतौ स्थिताः ॥ एवं सम्यक्स्थिते तस्मिन्देशे पौरजने तथा

Когда цари действуют должным образом, прочно пребывая в надлежащем поведении, и когда та страна и жители её городов также твёрдо утверждены в правильном порядке,—

Verse 44

तत्र मामर्च्छयिष्यंति सर्वभूतानि सर्वदा ॥ तत्राहं यैः सकृद्दृष्टो विधिवद्वंदितस्तु यैः

Там все существа будут непрестанно почитать меня. И там те, кем я был увиден хотя бы однажды, и те, кто приветствовал меня по установленному обряду,—

Verse 45

गत्वा शिवपुरं ते मां द्रक्ष्यंते दग्धकिल्बिषाः ॥ उत्तरेण तु गङ्गाया दक्षिणे चाश्विनीमुखात्

Достигнув Шивапуры (Śivapura), они узрят меня, и их греховные заслуги будут сожжены. Она лежит к северу от Ганги (Gaṅgā) и к югу от Ашвини-мукхи (Aśvinī-mukha)—

Verse 46

भागीरथ्याः शतगुणं पवित्रं तज्जलं स्मृतम् ॥ तत्र स्नात्वा हरेर्लोकानुपस्पृश्य दिवसपतेः

Та вода считается в сто раз более очищающей, чем Бхагиратхи (Bhāgīrathī). Омовившись там и совершив предписанный обряд прикосновения к воде, достигают миров Хари и Владыки Дня (Солнца)—

Verse 47

मुक्त्वा देहं नरा यांति मम लोकं न संशयः ॥ अपि दुष्कृतकर्माणः क्षेत्रेऽस्मिन्निवसन्ति ये

Оставив тело, люди идут в мой мир — в этом нет сомнения. Даже те, чьи деяния были дурны, если они пребывают в этой священной кшетре,—

Verse 48

नियतं पुरुहूतस्य श्रिताः स्थाने वसन्ति ते ॥ देवदानवगन्धर्वाः सिद्धविद्याधरोरगाः

Они пребывают там, прибегнув к утверждённой обители Пурухуты (Индры): девы, данавы, гандхарвы, сиддхи, видьядхары и наги—

Verse 49

मुनयोऽप्सरसो यक्षाः मोहिताः मम मायया ॥ तद्वै गुह्यं न जानंति यत्र सन्निहितो ह्यहम्

Мунии, апсары и якши — ослеплённые моей майей — не знают той тайны: места, где Я воистину пребываю.

Verse 50

तपस्तपोधनानां च सिद्धक्षेत्रं हि तत्कृतम् ॥ प्रभासाच्च प्रयागाच्च नैमिषात्पुष्करादपि

Для подвижников и богатых тапасом это воистину устроено как сиддха-кшетра — совершенное священное поле. Даже более, чем Прабхаса, Праяга, Наймиша и также Пушкара—

Verse 51

कुरुक्षेत्रादपि बुधाः क्षेत्रमेतद्विशिष्यते ॥ श्वशुरो मे स्थितो यत्र हिमवान् भूधरेश्वरः

Даже более, чем Курукшетра, эта священная область почитается превосходной, о мудрые. Ибо там пребывает Химаван, владыка гор — мой тесть—

Verse 52

प्रभवन्ति यतः सर्वा गङ्गाद्याः सरितां वराः ॥ तस्मिन्क्षेत्रवरे पुण्ये पुण्याः सर्वाः सरिद्वराः

Оттуда берут начало все превосходные реки, начиная с Ганги. В том наилучшем и благом кшетре все лучшие реки священны.

Verse 53

सर्वे प्रस्रवणाः पुण्याः सर्वे पुण्याः शिलोच्चयाः ॥ आश्रमस्तत्र भविता सिद्धचारणसेवितः

Все источники там благодатны и даруют заслугу; все скалистые вершины также благодатны. Там будет ашрам, посещаемый сиддхами и чаранами.

Verse 54

शैलेश्वर इति ख्यातः शरीरं यत्र मे स्थितम् ॥ स्रवन्तीनां वरा पुण्या वाग्मती पर्वतोत्तमात्

Это место известно как Шаилешвара, где утверждено мое тело. Среди рек благословенная Вагмати — наивысшая, текущая с превосходной горы.

Verse 55

पानावगाहनात्तस्यास्तारयेत्सप्त वै कुलान् ॥ लोकपालस्तु चरति तीर्थख्यातिं च तत्स्वयम्

Питье ее воды и омовение в той реке, как говорят, освобождает семь родов. Сам Локапала пребывает там, и то место само по себе обретает славу тиртхи.

Verse 56

तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति मृतास्ते त्वपुनर्भवाः ॥ स्नात्वा स्नात्वा तु ये तत्र नित्यमभ्यर्चयन्ति माम्

Омовившись там, умершие, как говорят, идут на небеса и не возвращаются к новому рождению. А те, кто омывается там снова и снова и постоянно поклоняется мне,—

Verse 57

उद्धराम्यहमेतान्वै प्रीतः संसारसागरात् ॥ यस्तस्य वारिणा पूर्णमेकं च घटमुद्धरेत्

Я, будучи доволен, поднимаю их из океана сансары. Кто бы ни зачерпнул хотя бы один кувшин, полный ее воды,—

Verse 58

स्नापनार्थे मम शुचिः श्रद्धधानोऽनसूयकः ॥ वेदवेदाङ्गविदुषा श्रोत्रियेण विशेषतः

Для совершения омовения, посвящённого Мне, следует быть чистым, исполненным веры и свободным от злобы. Особенно же это надлежит совершать шротрии, сведущему в Веде и её вспомогательных науках (ведангах).

Verse 59

आहृतस्याग्निहोत्रस्य यत्फलं तस्य तद्भवेत् ॥ तस्यास्तीरे जलोद्भेदं मन्मूलादभिनिःसृतम्

Каков бы ни был плод должным образом совершённой Агнихотры, тот же самый плод возникает от этого деяния. На её берегу есть выброс воды, истекающий из самого Моего основания.

Verse 60

मृगशृङ्गोदकं नाम नित्यं मुनिजनप्रियम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत उपस्पृश्य समाहितः

Это называется Мригашрингодака, вечно любимая общинами муни. Там, совершив упаспришья — очистительное прикосновение водой, — следует выполнить абхишеку с собранным умом.

Verse 61

यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ तीर्थं पञ्चनदं प्राप्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्

Грех, совершённый за всю жизнь, исчезает в то же мгновение. Достигнув тиртхи, именуемой Панчанада, благой и посещаемой брахмариши,—

Verse 62

अग्निष्टोमफलं तत्र स्नातमात्रः प्रपद्यते ॥ षष्टिं धेनुसहस्राणि यानि रक्षन्ति वाग्मतीम्

Там, лишь совершив омовение, обретают плод жертвоприношения Агништома. Шестьдесят тысяч коров — тех, что охраняют Вагмати,—

Verse 63

न तां पापाः कृतघ्नो वा कदाचित्प्राप्नुयान्नरः॥ शुचयः श्रद्धधानाश्च सत्यसंधाश्च ये नराः॥

Грешник — или человек неблагодарный — никогда не должен обрести этого плода. Но те, кто чист, исполнен веры и твёрд в истине, достойны его.

Verse 64

वाग्मत्याः सलिले स्नात्वा ये मां पश्यन्ति संस्कृताः॥ तेषां शान्तिर्भवेन्नित्यं पुरुषाणां न संशयः॥

Те, кто, омывшись в водах Вагмати (Vāgmatī), созерцают меня, будучи должным образом подготовлены, обретают вечный мир; в этом для таких людей нет сомнения.

Verse 65

मत्प्रभावात्तु स्नातस्य सर्वं नश्यति किल्बिषम्॥ ईतयः समुदीर्णाश्च प्रशमं यान्ति सर्वशः॥

Но силою моей, у того, кто омылся, уничтожается всякий грех; и возникшие бедствия повсюду полностью утихают, приходя к умиротворению.

Verse 66

तत्र तत्र फलं दद्याद्राजसूयाश्वमेधयोः॥ योजनाभ्यन्तरं क्षेत्रं समन्तात्सर्वतोदिशम्॥

В том месте даруется плод жертвоприношений Раджасуя (Rājasūya) и Ашвамедха (Aśvamedha). Священный предел простирается на одну йоджану во все стороны вокруг.

Verse 67

मूलक्षेत्रं तु विज्ञेयं रुद्रेणाधिष्ठितं स्वयम्॥ तत्र पूर्वोत्तरे पार्श्वे वासुकिर्नाम नागराट्॥

Знай, что коренной священный предел находится под владычеством самого Рудры. Там, на северо-восточной стороне, пребывает царь нагов по имени Васуки (Vāsuki).

Verse 68

वृतो नागसहस्रैस्तु द्वारि तिष्ठति मे सदा॥ स विघ्नं कुरुते नृणां तत्क्षेत्रं विशतां सदा॥

Окружённый тысячами нагов, он всегда стоит у моих врат. Он постоянно чинит препятствия людям, пытающимся войти в ту священную область.

Verse 69

प्रथमं स नमस्कार्यस्ततोऽहं तदनन्तरम्॥ अनेन विधिना पुंसामविघ्नं विशतां भवेत्॥

Сначала следует поклониться ему, а затем — мне, после этого. По такому установлению входящие будут входить без препятствий.

Verse 70

वन्दते परया भक्त्या यो मां तत्र नरः सदा॥ पृथिव्यां स भवेद्राजा सर्वलोकनमस्कृतः॥

Тот человек, кто там всегда почитает меня высшей преданностью, становится царём на земле, почитаемым всеми людьми.

Verse 71

गन्धैर्माल्यैश्च मे मूर्त्तिमभ्यर्च्चयति यो नरः॥ उत्पत्स्यते स देवेṣu तुषितेषु न संशयः॥

Тот, кто почитает мой образ благовониями и гирляндами, непременно родится среди довольных богов — Тушитов; в этом нет сомнения.

Verse 72

गीतवादित्रनृत्यैस्तु स्तुतिभिर्जागरेण वा॥ ये मे कुर्वन्ति सेवां वै मत्संस्थास्ते भवन्ति हि॥

Те, кто служит мне пением, игрой на инструментах, танцем, гимнами или бодрствованием, воистину утверждаются в моём присутствии.

Verse 73

दध्ना क्षीरेण मधुना सर्पिषा सलिलेन वा ॥ स्नापनं ये प्रयच्छन्ति ते तरन्ति जरान्तकौ ॥

Те, кто совершает подношение ритуального омовения (снапана) простоквашей, молоком, мёдом, топлёным маслом или даже водой, — о них говорится, что они переходят за пределы тления и смерти.

Verse 74

यः श्राद्धे भोजनं दद्याद्विप्रेभ्यः श्रद्धयान्वितः ॥ सोऽमृताशी भवेनूनं त्रिदिवे सुरपूजितः ॥

Кто на обряде шраддха с искренней верой подаёт пищу брахманам, тот воистину становится вкушающим бессмертие и почитаемым богами на небесах.

Verse 75

व्रतोपवासैर्होमैर्वा नैवेद्यैश्चारुभिस्तथा ॥ यजन्ते ब्राह्मणा ये मां परया श्रद्धयान्विताः ॥

Те брахманы, что поклоняются Мне с высшей верой, — обетами и постами, огненными приношениями (хома), а также подношениями пищи (найведья) и приготовленными жертвенными дарами — совершают почитание этими подвигами.

Verse 76

षष्टिवर्षसहस्राणि चोषित्वा दिवि ते ततः ॥ ऐश्वर्यं प्रतिपद्यन्ते मर्त्यलोके पुनः पुनः ॥

Пробыв на небесах шестьдесят тысяч лет, они затем вновь и вновь обретают благополучие в мире людей.

Verse 77

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रः स्त्री वापि सङ्गताः ॥ शैलेश्वरं तु तत्स्थानं भक्तितः समुपासते ॥

Брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, а также женщины — собравшись вместе — с преданностью почитают Шаилешвару и то священное место.

Verse 78

मत्पार्षदास्ते जायन्ते सततं सहिताः सुरैः ॥ शैलेश्वरं परं गुह्यं गतिः शैलेश्वरः परा ॥ शैलेश्वरात्परं क्षेत्रं न क्वचिद्भुवि विद्यते ॥

Они вновь и вновь рождаются моими спутниками-служителями, в сопровождении богов. Шайле́швара — высшая тайна; Шайле́швара — высшее прибежище. На земле нигде не найти священной области, превосходящей Шайле́швару.

Verse 79

ब्रह्महा गुरुहा गोग्नः स्पृष्टो वै सर्वपातकैः ॥ क्षेत्रमेतदनुप्राप्य निर्मलो जायते नरः ॥

Даже тот, кто убил брахмана, убил учителя, заколол корову или запятнан всеми тяжкими грехами, достигнув этой священной области, становится чистым.

Verse 80

विविधान्यत्र तीर्थानि सन्ति पुण्यानि देवताः ॥ येषान्तोयैर्नरः स्पृष्टः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

Здесь есть различные тиртхи (священные броды) и благие божества; водами, принадлежащими им, человек, к которому они прикоснулись, то есть кто совершил омовение, освобождается от всех грехов.

Verse 81

तत्र स्नात्वा शुचिर्दान्तः सत्यसन्धो जितेन्द्रियः ॥ विमुक्तः किल्बिषैः सर्वैः सर्वमेव फलं लभेत् ॥

Омовившись там, будучи чистым, обузданным, верным истине и владыкой чувств, — освобождённый от всех прегрешений — он обретает весь плод обряда.

Verse 82

अनाशकं व्रजेद्यस्तु दक्षिणेन महात्मनः ॥ शैलेश्वरस्य पुरुषः स गच्छेत्परमां गतिम् ॥

Но человек, который отправится в Анашаку, к югу от великого Шайле́швары, достигнет высшего удела.

Verse 83

भृगुप्रपतनं कृत्वा कामक्रोधविवर्जितः॥ विमानॆन दिवं गच्छेद्धृतः सोऽप्सरसाङ्गनैः॥

Совершив обряд, именуемый «нисхождением Бхригу (прапатана)», и будучи свободным от желания и гнева, человек восходит на небо на небесной вимане, сопровождаемый сонмами апсар.

Verse 84

भृगुमूले परं तीर्थं ब्रह्मणा निर्मितं स्वयम्॥ ब्रह्मोद्भेदेति विख्यातं तस्यापि शृणु यत्फलम्॥

У основания Бхригу есть высшая тиртха, созданная самим Брахмой; она известна как «Брахмодбхеда». Выслушай также плод (заслугу) этой святыни.

Verse 85

संवत्सरं तु यस्तत्र स्नास्यंस्तु नियतेन्द्रियः॥ स ब्रह्मलोके विरजे गच्छेन्नास्त्यत्र संशयः॥

Но тот, кто, обуздав чувства, будет совершать омовение там целый год, отправится в безупречный мир Брахмы (Брахмалоку); в этом нет сомнения.

Verse 86

तत्र गोरक्षकं नाम गोवृषः पदविक्षतम्॥ दृष्ट्वा च तानि हि पुमान् गोसहस्रफलं लभेत्॥

Там есть бык по имени Горакшака, и видны следы его копыт; увидев эти отметины, человек обретает заслугу, равную дарению тысячи коров.

Verse 87

गौर्यास्तु शिखरं तत्र गच्छेत्सिद्धनिषेवितम्॥ यत्र सन्निहिता नित्यं पार्वती शिखरप्रिया॥

Следует отправиться туда, на вершину Гаури, посещаемую сиддхами, где Парвати, любящая горные вершины, пребывает вечно.

Verse 88

लोकमाता भगवती लोकरक्षार्थमुद्यता॥ तस्याः सालोक्यमायाति दृष्ट्वा स्पृष्ट्वाभिवाद्य च॥

Она — почитаемая Мать мира, устремлённая к защите мира; тот, кто увидит её, прикоснётся и совершит почтительное приветствие, достигает салокьи (sālokya), пребывания в её обители.

Verse 89

त्यजते पतितुं तस्या अधस्ताद्वाग्मतीतटे॥ उमालोकं व्रजेदाशु विमानॆन विहायसा॥

Ниже её, на берегу Вагмати (Vāgmatī), человек оставляет склонность падать в несчастье; и вскоре отправляется в мир Умы (Umā) на небесной вимане, по воздуху.

Verse 90

तीर्थं पञ्चनदं प्राप्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्॥ अग्निहोत्रफलं तत्र स्नानमात्रेण लभ्यते॥

Достигнув священного тиртхи по имени Панчанада (Pañcanada) — благого, посещаемого брахмариши, — там плод Агнихотры (Agnihotra) обретается одним лишь омовением.

Verse 91

नकुलोहेन मतिमान्स्नापयेत्प्रयतात्मवान्॥ जातिस्मरः स तु भवेत्सिध्यते चास्य मानसम्॥

Мудрый, обуздавший себя, должен омыться там водой, называемой «накулāха» (nakulāha); тогда он становится помнящим прежние рождения, и исполняется его умственное намерение.

Verse 92

तस्यैवोत्तरत्तस्तीर्थमपरं सिद्धसेवितम्॥ नाम्ना प्रान्तकपानीयं गुह्यं गुह्यकरक्षितम्॥

К северу от него находится другое тиртха, посещаемое сиддхами, по имени Прантака-пания (Prāntaka-pānīya): сокровенное и охраняемое гухьяками (Guhyakas).

Verse 93

संवत्सरं यस्तु पूर्णं तत्र स्नायान्नरः सदा ॥ गुह्यकः स भवेदाशु रुद्रस्यानुचरः सुधीः ॥

Тот, кто непрестанно омывается там в течение полного года, вскоре становится гухьякой — мудрым спутником в свите Рудры.

Verse 94

देव्याः शिखरवासिन्या ज्ञेयं पूर्वोत्तरेण वै ॥ दक्षिणेन तु वाग्मत्याः प्रसृतं कन्दरॊदरात् ॥

К северо-востоку следует знать место, принадлежащее Богине, обитающей на вершине; а к югу Вагмати выходит, струясь из глубины пещеры.

Verse 95

तीर्थं ब्रह्मोदयम् नाम पुण्यं पापप्रणाशनम् ॥ तत्र गत्वा जलं स्पृष्ट्वा स्नात्वा चाभ्युक्श्य मानवः ॥

Есть священный брод по имени Брахмодая, благой и уничтожающий грех. Придя туда, человек — коснувшись воды, омывшись и окропив себя ею —

Verse 96

मृत्युलोकं न पश्येत्स कृच्छ्रेषु च न सीदति ॥ गत्वा सुन्दरिकातीर्थं विधिना तीर्थमादिमम् ॥

—он не узрит мира смерти и не падёт в тяжких испытаниях—если по установленному обряду посетит Сундарика-тиртху, первозданный священный брод.

Verse 97

तत्र स्नात्वा भवेत् तोये रूपवानुत्तमद्युतिः ॥ त्रिसन्ध्यं तत्र गच्छेत् तु पूर्वेण विधिवन्नरः ॥

Омывшись там в воде, человек становится красивым и исполненным превосходного сияния. Следует приходить туда в три времени сандхьи, идя восточным путём, по установленному правилу.

Verse 98

तत्र सन्ध्यामुपास्याथ द्विजो मुच्येत किल्विषात् ॥ वाग्मत्या मणिवत्याश्च सम्भेदे पापनाशने ॥

Затем, совершив там поклонение сандхье (sandhyā), дважды-рождённый освобождается от вины. Это происходит у очищающего слияния Вагмати и Манивати, уничтожающего грех.

Verse 99

तारितं च कुलं तेन सर्वं भवति साधुना ॥ वर्णावरोऽपि यः कश्चित्स्नात्वा दद्यात्तिलोदकम् ॥

Благодаря тому добродетельному человеку, как говорится, весь род переносится к благу. Даже тот, кто ниже по общественному положению,—кто бы он ни был,—искупавшись, должен поднести воду с кунжутом.

Verse 100

तर्पिताः पितरस्तेन भवेयुर्नात्र संशयः ॥ यत्र यत्र च वाग्मत्यां स्नाति वै मानवोत्तमः ॥

Этим деянием предки бывают удовлетворены — в этом нет сомнения. И где бы ни омылся лучший из людей в Вагмати,

Verse 101

तिर्यग्योनिं न गच्छेत् तु समृद्धे जायते कुले ॥ वाग्मतीमणिवत्योश्च सम्भेदश्चर्षिसेवितः ॥

Он не попадает в чрево животного (нечеловеческое перерождение), но рождается в благополучном роду. А слияние Вагмати и Манивати посещаемо риши (ṛṣi).

Verse 102

धीमान्गच्छेत् तु विधिना कामक्रोधविवर्जितः ॥ गङ्गाद्वारे तु यत्प्रोक्तं स्नानपुण्यफलम् महत् ॥

Мудрый должен следовать должному установлению, будучи свободным от желания и гнева. Велик плод заслуги омовения, о котором возвещено в Гангадваре (Gaṅgādvāra)—

Verse 103

स्नानस्य तद्दशगुणं भवेदत्र न संशयः ॥ अत्र विद्याधराः सिद्धा गन्धर्वा मुनयः सुराः

Здесь плод омовения становится десятикратным — в этом нет сомнения. Здесь пребывают Видьядхары, Сиддхи, Гандхарвы, мудрецы и боги.

Verse 104

स्नानमेतदुपासन्ते यक्षाश्च भुजगैः सह ॥ स्वल्पमप्यत्र यत्किञ्चिद्द्विजेभ्यो दीयते धनम्

Даже якши вместе с нагами (змееподобными существами) почитают это омовение. И какое бы богатство — пусть и малое — ни было здесь дано двиджам (дваждырождённым), оно одобряется.

Verse 105

तदक्षयं भवेद्दातुर्दानपुण्यफलं महत् ॥ तस्मात्सर्वप्रयत्नेन करणीयं च देवताः

Этот дар становится неистощимым для дарителя; велик плод заслуги от подаяния (дана). Поэтому всеми усилиями следует совершать это, о боги.

Verse 106

वरिष्ठं क्षेत्रमेतस्मान्नान्यदेव हि विद्यते ॥ तस्मिन् श्लेष्मातकवने पुण्ये त्रिदशसेविते

Не известно иного священного кшетры, превосходящего это. В той благой роще Шлешматака, посещаемой и почитаемой тридцатью богами (дэвами)…

Verse 107

यत्र यत्र मया देवाश्चरता मृगरूपिणा ॥ आसितं स्वपितं यातं विहृतं वा समन्ततः

Где бы я, о боги, странствуя в облике зверя, ни сидел, ни спал, ни ходил и ни забавлялся повсюду вокруг —

Verse 108

गोकर्णेश्वर इत्येतत्पृथिव्यां ख्यातिमेष्यति ॥ एवं सन्दिश्य विबुधान्देवदेवः सनातनः

«Это место на земле прославится как Гокарṇешвара». Так наставив богов, вечный Бог богов…

Verse 109

अदृश्य एव विबुधैः प्रययावुत्तरां दिशम्

Став невидимым для богов, он отправился в северную сторону.

Verse 110

उपायमात्रं दृष्टं मे ध्यायंस्तद्वेषभूषणैः ॥ यथा यत्र च सोऽस्माभिर्द्रष्टव्यो वृषभध्वजः

Я узрел лишь один способ, размышляя о его одеянии и украшениях: как и где нам надлежит узреть Того, чьё знамя — бык, Шиву.

Verse 111

स्तनकुण्डे उमायास्तु यः स्नायात्खलु मानवः ॥ स्कन्दलोकमवाप्नोति भूत्वा वैश्वानरद्युतिः

Воистину, человек, омывшийся в Стана-кунде Умы, достигает мира Сканды и становится сияющим, подобно Вайшванаре — огню.

Verse 112

अहोरात्रं वसेद्यस्तु रुद्रजापो द्विजः शुचिः ॥ स भवेद्वेदविद्विद्वान्यज्वा पार्थिवपूजितः

Но чистый дважды-рождённый, пребывающий там день и ночь и занятый рецитацией Рудры, становится знатоком Веды, учёным, совершителем жертв и почитаемым царями.

Verse 113

तत्र तत्राभवत्सर्वं पुण्यक्षेत्रं च सर्वशः ॥ शृङ्गमेतत्त्रिधाभूतं सम्यक्संश्रूयतां सुराः ॥

Там и здесь, повсюду, вся область стала священным полем заслуги. Эта вершина разделилась на три; выслушайте это как следует, о боги.

Verse 114

गिरिनद्यास्तु पुलिने हंसकुन्देन्दुसन्निभे ॥ गन्धामोदेन पुष्पाणां वासितं मधुगन्धिमत् ॥

На песчаном берегу горной реки — подобном лебедю, жасмину и луне — место было напоено благоуханием цветов, насыщенным, словно медовый аромат.

Verse 115

जग्राह केशवश्चापि मूलं तस्य महात्मनः ॥ त्रिभिरेवं गृहीतं तु त्रिधा भूतमभज्यत ॥

Кешава также взял корень того великого существа. Так, будучи взятым в трех (частях), он разделился на три.

Verse 116

दीप्ततेजोमयशिराः शरीरं च चतुर्मुखम् ॥ शरीरेश इति ख्यातः सर्वत्र भुवनत्रये ॥

С головой, сияющей огненным блеском, и телом с четырьмя ликами, он известен как «Шариреша» во всех трех мирах.

Verse 117

क्षेत्रं हि मम तज्ज्ञेयं योजनानि चतुर्दश ॥ हिमाद्रेस्तुङ्गशिखरात्प्रोद्भूता वाग्मती नदी ॥

Да будет известно: это — моя священная кшетра, простирающаяся на четырнадцать йоджан. С высокой вершины Гималаев возникла река Вагмати.

Verse 118

भागीरथी वेगवती कलुषं दहते नृणाम् ॥ कीर्तनादेव संशुद्धे दर्शनाद्भूतिमाप्स्यति ॥

Бхагиратхи, стремительно текущая, сжигает нечистоту людей. Одним лишь воспеванием её славы человек очищается; увидев её, обретает благополучие и процветание.

Verse 119

वाग्मत्यां ते नराः स्नान्ति लभन्ते चोत्तमां गतिम् ॥ आर्ता भीताश्च संतप्ता व्याधितोऽव्याधितोऽपि वा ॥

Те люди, что омываются в Вагмати, достигают высшего пути благополучия. Будь они в беде, в страхе, в скорби, больны или даже не больны — все включены.

Verse 120

यस्तु दद्याद्प्रदीपं मे पर्वते श्रद्धयान्वितः ॥ सूर्यप्रभेषु देवेषु तस्योत्पत्तिर्विधीयते ॥

Кто, исполненный искренней веры, поднесёт Мне светильник на горе, тому предписано новое рождение среди богов, сияющих подобно солнцу.

Verse 121

क्रोशं क्रोशं सुरै रूपं तच्च संहृत्य निर्मितम् ॥ तीर्थं क्रोशोदकं नाम पुण्यं मुनिजनप्रियम् ॥

На каждом промежутке в крошу боги, собрав воедино, созидали образ. Так возникло священное место переправы, именуемое «Крошодака», исполненное заслуги и любимое мудрецами.

Verse 122

वाग्मत्याः सलिले स्नात्वा ये मां पश्यन्ति संस्कृताः ॥ वाग्मती सरितां श्रेष्ठा यत्र यत्रावगाह्यते ॥

Омывшись в водах Вагмати, те, кто затем созерцают Меня, становятся очищенными и облагороженными. Вагмати — лучшая среди рек, где бы в неё ни входили для омовения.

Frequently Asked Questions

The text frames ethical efficacy through disciplined interaction with place: purity (śauca), truthfulness (satya), restraint (jitendriyatā), and respectful sequencing of rites (e.g., honoring the guardian Vāsuki before entering) are presented as conditions under which pilgrimage, bathing, and offerings become socially stabilizing and morally reparative (pāpa-kṣaya).

No explicit lunar tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified. The text instead uses duration markers (e.g., ahorātra-vāsa for a dvija performing rudra-japa; multi-thousand-year divine durations in the prophecy section) and repeated practice formulas (“snātvā snātvā”) rather than festival dating.

Environmental stewardship appears indirectly through sacralized hydrology and grove-protection logic: the Vāgmatī and associated springs/confluences are treated as purifying systems requiring orderly access, clean bathing, and regulated offerings; the Śleṣmātaka-vana is depicted as a protected sacred habitat whose sanctity expands wherever the deity ‘moved, rested, or played,’ effectively turning landscape care into a dharma practice.

The chapter references major deities as narrative agents (Indra, Brahmā, Viṣṇu, Umā) and invokes Bhṛgu (via Bhṛgu-prapatana). It also contains a polity-and-lineage motif: Sūryavaṃśī kṣatriyas are said to later restore order after a period of mleccha control, establish dharma, and institute liṅga worship in the region.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App