Adhyaya 213
Varaha PuranaAdhyaya 21390 Shlokas

Adhyaya 213: The Glory of Gokarṇeśvara: Nandin’s Austerities and Śiva’s Boons

Gokarṇeśvara-māhātmya (Nandīśvara-varapradāna)

Tīrtha-māhātmya / Sacred Geography and Devotional-Austerity Narrative

В рамках пурāнического наставления в «Вараха-пуране» (Вараха поучает Притхиви) эта адхьяя содержит вложенный диалог: Санаткӯмара спрашивает Брахму о северной и южной Гокарне, о мере кшетры, о плоде тиртх и о том, почему Пашупати является там в образе оленя (мрига-рупа). Брахма начинает описание священного ландшафта: вершина Мунджаван к северу от Мандары, изобилующая источниками, лесами, птицами и небесными присутствиями, как лес дхармы и место подвижничества (тапо-кшетра). Там постоянно пребывает Шива (Стхану) с Парвати и свитой. Далее повествование сосредоточено на суровой тапас и ритуальном почитании Нандина, завершаясь явлением Шивы, гимном хвалы и дарованием благ—прежде всего непоколебимой бхакти и беспрепятственной аскезы—возводя Нандина в достоинство Нандишвары, главного ганы Шивы и стража южных врат.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred-site glorification)kṣetra-pramāṇa and tīrtha-phala (site extent and merit)Paśupati as mṛga-rūpadhṛk (Śiva in deer-form motif, queried)tapas and niyama (ascetic discipline)bhakti as the supreme boon (devotion over power)gaṇa hierarchy and Nandīśvara’s investituresacred-ecology imagery (forests, springs, fauna as sanctified landscape)

Shlokas in Adhyaya 213

Verse 1

अथ गोकरणेश्वरमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ पुरा देवैर्विनिहते संग्रामे तारकामये ॥ अत्युच्छ्रिते प्रतिबले दानवानां बले तथा

Теперь (начинается) Махатмья Гокарнешвары. Сута сказал: В древности, когда в войне, связанной с Таракой, боги были повержены, а сила данавов чрезмерно возросла, став грозной,—

Verse 2

सहस्राक्षे लब्धपदे क्षीणशत्रौ गतास्पदे ॥ सम्यक्प्रसूति मापन्ने त्रैलोक्ये सचराचरे

Когда Сахасракша (Индра) вновь обрел своё положение — враги его ослабели, а опора стала прочной, — и когда три мира со всем движущимся и неподвижным должным образом вернулись к упорядоченному рождению и устойчивости,

Verse 3

शृङ्गे चैवाचलेन्द्रस्य मेरोः सर्वहिरण्यये ॥ मणिविद्रुमविद्धे च विपुले पङ्कजासने

—на вершине Меру, владыки гор, весь сияющий золотом,—на обширном лотосовом сиденье, украшенном самоцветами и кораллом,

Verse 4

सुखोपविष्टमेकाग्रं स्थिरचित्तं कृतिक्शणम् ॥ निवृत्तकार्यं मुदितं सूर्यवैश्वानरद्युतिम्

удобно восседая, сосредоточенный на одном, с устойчивым умом и исполненным взором; завершив дела, спокойный и радостный, сияющий, как солнце и как внутренний огонь Вайшванара.

Verse 5

प्रणम्य मूर्ध्ना चरणावुपगृह्य समाहितः ॥ ब्रह्माणं परिपप्रच्छ कुमारो नतिपूर्वकः

Склонившись, коснувшись головой и почтительно обхватив стопы, собранный умом, юный мудрец подробно вопрошал Брахму, с должным благоговением.

Verse 6

सनत्कुमार उवाच ॥ भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि पुराणमृषिसंस्तुतम् ॥ पुराणं तु महाभाग त्वत्तस्तत्त्वविदां वर

Санат-кумара сказал: «О досточтимый, желаю услышать Пура́ну, восхваляемую риши; воистину — эту Пура́ну от тебя, о благой, лучший среди ведающих истину».

Verse 7

कथमुत्तर गोकर्णं दक्षिणं च कथं विभो ॥ शृङ्गेश्वरस्य परमं कथं सम्यक्प्रतिष्ठितम्

«Как следует понимать Гокарну как северное место, и как — как южное, о могучий? И как было должным образом утверждено высочайшее седалище Шрингешвары?»

Verse 8

क्षेत्रस्य कि प्रमाणं स्यात्कि‍ञ्च तीर्थफलं स्मृतम् ॥ कथं पशुपतिस्तत्र भगवान्मृगरूपधृक्

«Какова мера, то есть протяжённость, священного кшетры, и какой плод тиртхи преданием засвидетельствован? И как пребывает там Пашупати — Бхагаван — принявший образ оленя?»

Verse 9

सर्वैस्त्वत्प्रमुखैर्देवैः कथमासादितं पुनः ॥ मृगरूपं कथं चास्य शरीरं क्व प्रतिष्ठितम्

«Как вновь было к нему приближено/достигнуто всеми богами, с тобою во главе? И как возник у него этот образ оленя, и где утверждено то тело?»

Verse 10

एवमुक्तः स भगवान्ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः ॥ उवाच तस्मै पुत्राय गुह्यमेतत्पुरातनम्

Так обращённый, почтенный Брахма — лучший среди знатоков священного знания — сказал своему сыну это древнее, сокровенное наставление.

Verse 11

ब्रह्मोवाच ॥ शृणु वत्स महाभाग यथातत्त्वं ब्रवीमि ते ॥ पुराणमेतद्बह्मर्षे सरहस्यं यथाश्रुतम्

Брахма сказал: «Слушай, дитя, о благодатный; я поведаю тебе это согласно истине. Это Пурана, о брахмариши, вместе с её сокровенным смыслом, я изложу так, как она была услышана в предании».

Verse 12

अस्ति भूधरराजस्य मन्दरस्योत्तरे शुचौ ॥ मुञ्जवान्नाम शिखरो नन्दनोपवनद्युतिः ॥

К северу от Мандары, царя гор, в чистой области возвышается вершина по имени Мунджаван (Muñjavān), сияющая, как роща Нандана.

Verse 13

वज्रस्फटिकपाषाणः प्रवालाङ्कुरशर्क्करः ॥ नीलामलशिलावर्णो गुहानिर्झरकन्दरः ॥

Его скалы подобны алмазу и хрусталю; галька — словно побеги коралла. Он имеет оттенок синего, безупречно чистого камня и полон пещер, водопадов и ущелий.

Verse 14

विचित्रकुसुमोपेतैर्लतामञ्जीरधारिभिः ॥ रेजे यः प्रांशुभिः शृङ्गैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरम् ॥

Украшенный лианами, несущими «браслеты» из пестрых цветов, он сиял; его высокие вершины словно царапали небосвод.

Verse 15

दार्यस्तत्राधिकं रेजुर्नानाधातुपरिस्रवैः ॥ शिलीन्ध्रकुसुमोपेताश्चित्रिता इव सर्वतः ॥

Там расщелины и ущелья сияли еще сильнее от струек разноцветных минералов; повсюду они казались словно расписанными, украшенными цветами шилиндхра (śilīndhra).

Verse 16

तेऽत्र केतकि खण्डाश्च कुन्दखण्डाश्च पुष्पिताः ॥ उन्मीलिता इवाभान्ति धातकीवनराजिभिः ॥

Здесь цветут заросли кетакӣ (ketakī) и заросли кунды (kunda); с полосами лесов дхатакӣ (dhātakī) они кажутся словно только что раскрывшимися.

Verse 17

भिन्नेन्द्रनीलविमलैर्धौतैः प्रस्रवणाम्बुभिः ॥ चित्रैः कुसुमसंच्छन्नैः शिलाप्रस्तरविस्तरैः ॥

Омытые прозрачными водами источников — чистыми, как расколотый сапфир, — там простирались широкие каменные террасы, пёстрые и покрытые цветами.

Verse 18

शक्रचापनिभै रम्यैः कुबेरभवनद्युतौ ॥ तस्मिन्नगवरे रम्ये महोरगनिषेविते ॥

Прекрасный, как лук (радуга) Индры, сияющий, как дворец Куберы, — на той дивной, превосходной горе, посещаемой великими змеями.

Verse 19

कल्हारकुसुमोपेते हंससारससेविते ॥ प्रसन्नसलिलाकीर्णे सरोभिः फुल्लपङ्कजैः ॥

С озёрами, украшенными цветами калхары, посещаемыми лебедями и журавлями, наполненными прозрачной водой и распустившимися лотосами.

Verse 20

गजयूथानुकीर्णाभिर्जुष्टाभिर्मृगपक्षिभिः ॥ सेविताभिर्मुनिगणैः सरिद्भिरुपशोभिते ॥

Украшенный реками, наполненный стадами слонов, населённый оленями и птицами и посещаемый собраниями муни — мудрецов-аскетов.

Verse 21

किन्नरोद्गीतकुहरे परपुष्टनिनादिते ॥ विद्याधरशताकीर्णे देवगन्धर्वसेविते ॥

В его пещерах звучали песни киннаров; он гремел и криками птицы парапушты. Там теснились сотни видьядхар, и его посещали девы и гандхарвы.

Verse 22

धारापातैश्च तोयानां विस्फुलिङ्गैः सहस्रशः ।। प्रज्वालितेऽतुले शृङ्गे रम्ये हरितशाद्वले

Среди потоков воды и тысяч искр, на той несравненной вершине — пылающей и всё же дивной — зелёной, устланной свежей травой.

Verse 23

सर्वर्तुकवनोद्यानें पुष्पाकरसुशोभिते ।। यज्ञकिम्पुरुषावासे गुह्यकानामथाश्रये

В лесу-саду всех времён года, великолепном от изобилия цветов,—почитаемом обителью яджн и кимпуруш, а также прибежищем гухьяков.

Verse 24

तस्मिङ्गिरिवरे रम्ये सेवितव्ये सुशोभने ।। धर्मारण्ये तपःक्षेत्रे मुनिसिद्धनिषेविते

На той превосходной горе — прекрасной, блистательной и достойной посещения — в «Лесу Дхармы», на поле тапаса, где пребывают мудрецы и совершенные существа.

Verse 25

वरदस्तत्र भगवान्स्थाणुर्नाम महेश्वरः ।। सर्वामरगुरुर्देवो नित्यं सन्निहितः प्रभुः

Там пребывает Господь, дарующий милости,—Махешвара по имени Стхану,—бог, учитель всех бессмертных, вечно присутствующий как владыка.

Verse 26

भक्तानुकम्पी स श्रीमान्गिरीन्द्रसुतया सह ।। स ह्यध्यास्ते गिरिवरं पार्षदैश्च गुहेन च

Сострадательный к преданным, тот славный пребывает на превосходной горе вместе с дочерью Владыки гор, со своими спутниками-слугами — и также с Гухой.

Verse 27

विमानयायिनः सर्वे तं देवमजमव्ययम् ।। आजग्मुः सेवितुं देवा वरेण्यमजमव्ययम्

Все, кто странствует на небесных колесницах — боги, — пришли поклониться тому божеству, Нерождённому и Непреходящему, Досточтимому, Нерождённому и Непреходящему.

Verse 28

आरिराधयिषुः शर्वं तपस्तेपे सुदारुणम् ।। ग्रीष्मे पञ्चतपास्तिष्ठेच्छिशिरे सलिलाश्रयः

Желая умилостивить Шарву (Śarva), он совершал чрезвычайно суровую аскезу: летом соблюдал обет «пяти огней», а зимой пребывал в воде.

Verse 29

ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बस्तोया-अनिलहुताशनैः ।। व्रतैश्च विविधैरुग्रैस्तपोभिर्नियमैस्तथा

С поднятыми вверх руками, без опоры, перенося воду, ветер и огонь; и также посредством различных суровых обетов, аскез и предписанных соблюдений.

Verse 30

जपपुष्पोपहारैश्च कालेकाले मुनिः सदा ।। शङ्करं विधिवद्भक्त्या सोऽर्च्चयद्द्विजपुङ्गवः

И чтениями мантр и подношениями цветов — в надлежащее время, непрестанно — мудрец, выдающийся брахман, по установленному обряду с преданностью почитал Шанкару (Śaṅkara).

Verse 31

उग्रेण तपसात्मानं योजयामास सुव्रतः ।। काष्ठभूतो यदा विप्रः कृशो धर्मसुसन्ततः

Тот стойкий хранитель обетов предал себя суровой аскезе; и когда брахман стал словно дерево — исхудавший и непрерывно утверждённый в дхарме — (повествование продолжается).

Verse 32

क्षामोऽभूत्कृष्णवर्णश्च ततः प्रीतश्च शङ्करः ॥ सम्यगाराधितो भक्त्या नियमेन च तोषितः ॥

Он исхудал и потемнел; тогда Шанкара был доволен. Будучи должным образом почитаем с преданностью и удовлетворён строгими обетами и правилами, он пребывал в удовлетворении.

Verse 33

तदात्मदर्शनं प्रादात्स मुनेर्वृषभध्वजः ॥ उक्तवांश्च मुनिं शर्वश्चक्षुर्दिव्यं ददामि ते ॥

Затем Вришабхадхваджа (Шива, «чьё знамя — бык») даровал мудрецу видение Своего собственного существа; и Шарва сказал муни: «Я дарую тебе божественное зрение».

Verse 34

अदृश्यं पश्य मे रूपं वत्स प्रीतोऽस्मि ते मुने ॥ यत्पश्यन्तीह विद्वांसो रूपमप्रतिमौजसम् ॥

«Узри Мой образ, обычно невидимый, о дитя; о мудрец, Я доволен тобой — этот образ несравненной мощи, который здесь созерцают знающие».

Verse 35

सहस्रसूर्यकिरणं ज्वालामालिनमूर्जितम् ॥ बालार्कमण्डलाकारं प्रभामण्डलमण्डितम् ॥

Он сиял лучами тысячи солнц, могучий и окружённый венцом пламени; подобный диску восходящего солнца, украшенный ореолом света.

Verse 36

जटाजूटतटाश्लिष्टं चन्द्रालङ्कृतशेखरम् ॥ जगदालोचनं श्रीमत्प्रदीप्तस्वत्रिलोचनम् ॥

Его венец, украшенный луной, был охвачен массой спутанных джата; он был благим «оком мира», и его три глаза пылали сиянием.

Verse 37

अणीयसामणीयांसं बृहतां तु बृहत्तरम् ॥ अक्षामालापवित्राङ्गं कमण्डलुकरोद्यम् ॥

Он тоньше самого тонкого и величественнее великого; на его теле были чётки и священный шнур, а поднятая рука держала камандалу — сосуд с водой.

Verse 38

सिंहचर्माम्बरधरं व्यालयज्ञोपवीतिनम् ॥ दृष्ट्वा देवं महादेवं हृष्टरोमा महातपाः ॥

Он был облачён в львиную шкуру и носил змею как священный шнур; увидев бога, Великого Бога — Махадеву, великий подвижник содрогнулся от восторга, и волосы его встали дыбом.

Verse 39

प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वाऽगृणाद्ब्रह्म सनातनम् ॥ नमो धात्रे विधात्रे च संभवे वरदाय च ॥

Сложив ладони и склонившись, великий подвижник воспел вечного Брахмана, говоря: «Поклон Дхатрe — Поддерживающему, и Видхатрe — Устроителю; поклон Самбхаве и Дарующему блага».

Verse 40

जगद्भोक्त्रे त्रिनेत्राय शङ्कराय शिवाय च ॥ भवाय भवगोप्त्रे च मुनये कृतिवाससे ॥

«Поклон Владыке мира, Трёхокому, Шанкаре и Шиве; Бхаве и Защитнику существ; мудрецу, носящему шкуры (Криттивасасу)».

Verse 41

नीलकण्ठाय भीमाय भूतभव्यभवाय च ॥ लम्बभ्रुवे करालाय हरिनेत्राय मीढुषे ॥

«Поклон Синегорлому, Грозному; тому, кто есть прошлое, будущее и настоящее; Длиннобровому, устрашающему; Рыжеглазому, благодетельному Дарителю (Мидхушу)».

Verse 42

कपर्दिने विशालाय मुञ्जकेशाय धीमते ॥ शूलिने पशुपतये विभवे स्थाणवे तथा

Поклонение Владыке с спутанными кудрями, Великому, Мудрому, чьи волосы подобны траве мунджa; Носителю трезубца, Пашупати, Могущественному и также Стхану — Непоколебимому.

Verse 43

गणानां पतये स्रष्ट्रे संक्षेप्त्रे भीषणाय च ॥ सौम्याय सौम्यतपसे भीमाय त्र्यम्बकाय च

Поклонение Владыке ган, Творцу, Сжимающему и Собирающему, и Грозному; Кроткому, кроткой силе тапаса, Ужасному и Трьямбаке — Трёхокому.

Verse 44

प्रेतावासनिवासाय रुद्राय वरदाय च ॥ कपालमालिने तस्मै हरिश्मश्रुधराय च

Поклонение Тому, чьё жилище — место духов, обитель кремации, Рудре и Дарующему блага; Ему, носящему ожерелье из черепов, и Тому, чьи усы и борода рыжевато-золотисты (hari).

Verse 45

भक्तप्रियाय सततं नमोऽस्तु परमात्मने ॥ एवं नन्दी भवं स्तुत्वा नमस्कृत्य च सर्वशः

Непрестанное поклонение Высшему Атману, возлюбленному преданными. Так Нанди, восхвалив Бхаву (Шиву) и поклонившись всеми способами, двинулся далее.

Verse 46

उवाच च वचः साक्षात्तमृषिं वरदः प्रभुः ॥ वरान्वृणीष्व विप्रेन्द्र यानिच्छसि महामुने

Тогда Господь, Дарующий дары, обратился прямо к тому риши: «Проси благ, о лучший из брахманов; чего пожелаешь, о великий мудрец».

Verse 47

तांस्ते सर्वान्प्रयच्छामि दुर्ल्लभानपि मारिष ॥ प्रभुत्वममरत्वं वा शक्रत्वमपि वा प्रभो

Я дарую тебе все эти дары, даже трудно достижимые, о досточтимый: владычество, или бессмертие, или даже сан Шакры (Индры), о благородный господин.

Verse 48

ब्रह्मत्वं लोकपालत्वमपवर्गमथापि वा ॥ अथाष्टगुणमैश्वर्यं गाणपत्यामथापि वा

Или состояние Брахмы, или должность хранителя миров; или даже апаварга — окончательное освобождение. Или восьмикачественное владычество, или же сан Ганапати, владыки ган.

Verse 49

यदिच्छसि मुने शीघ्रं तद्ब्रूहि द्विजपुङ्गव ॥ इत्युक्तोऽसौ भगवता शर्वेण मुनिपुङ्गवः

«Чего бы ты ни пожелал, о мудрец, скажи скорее, о лучший из дважды-рождённых». Так, обращённый к нему Блаженным Шарвой (Шивой), тот первейший из мудрецов ответил.

Verse 50

प्रोवाच वरदं देवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥ न प्रभुत्वं न देवत्वं नेन्द्रत्वमपि वा प्रभो

С сердцем, исполненным внутренней радости, он сказал богу, дарующему дары: «Не желаю я ни владычества, ни божественности, ни даже сана Индры, о благородный господин».

Verse 51

ब्रह्मत्वं लोकपालत्वं नापवर्गं वरप्रद ॥ नैवाष्टगुणमैश्वर्यं गाणपत्यं न च प्रभो

«Не желаю я ни состояния Брахмы, ни должности хранителя миров, ни даже апаварги — окончательного освобождения, о дарователь благ; ни восьмикачественного владычества, ни также сана Ганапати, о благородный господин».

Verse 52

स्पृहये देवदेवेश प्रसन्ने त्वयि शङ्कर ॥ यदि प्रीतोऽसि भगवन्ननुक्रोशतया मम

О Владыка богов, о Шанкара — раз Ты милостиво благоволишь, — если Ты доволен, о Благословенный, то из сострадания ко мне…

Verse 53

अनुग्राह्यो ह्ययं देव त्वयावश्यं सुराधिप ॥ यथान्ये न भवेद्भक्तिस्त्वत्तो नित्यं महेश्वर

Этого человека, о Боже, непременно следует одарить Твоей милостью, о Владыка богов, дабы преданность не возникала из иного источника, но всегда — от Тебя, о Махешвара.

Verse 54

तथाहं भक्तिमिच्छामि सर्वभूताशये त्वयि ॥ यथा च न भवेद्विघ्नं तपस्यानिरतस्य मे

Так и я желаю преданности Тебе, пребывающему в сердцах всех существ; и (прошу), чтобы не возникло препятствий для меня, усердно пребывающего в тапасе.

Verse 55

प्रहस्योवाच तं प्रीत्या ततो मधुरया गिरा ॥ प्रीतोऽस्म्युत्तिष्ठ विप्रर्षे तप्यमानेन सुव्रत

Улыбнувшись, он с любовью обратился к нему, а затем мягким голосом сказал: «Я доволен. Встань, о брахман-мудрец; о соблюдающий благие обеты, ты совершил аскезу».

Verse 56

आराधितश्च भक्त्याहं त्वया शुद्धेन चेतसा ॥ पर्याप्तं ते महाभाग तपः कर्तुं तपोधन

И ты должным образом почтил Меня преданностью, с очищенным умом. Довольно, о счастливый; о сокровище тапаса, совершать дальнейшую аскезу.

Verse 57

निवर्त्तयति मां वत्स मत्पादाराधने रतः ॥ जप्ता ते त्रिगुणा कोटि रुद्राणां पुरतो मम

«О возлюбленный, ты, преданный поклонению у моих стоп, словно заставил меня смягчиться. Передо мною ты произнёс тройной крор Рудр (то есть чтений/мантр во имя Рудры).»

Verse 58

पूर्णं वर्षसहस्रं च तपस्तीव्रं महामुने ॥ न कृतं यत्पुरा देवैर्नासुरैरृषिभिर्न च

«В течение полной тысячи лет, о великий муни, ты совершал суровую тапасью, какой прежде не совершали ни боги, ни асуры, ни даже риши.»

Verse 59

कृतं सुमहदाश्चर्यं त्वया कर्म सुदुष्करम् ॥ सङ्क्षोभितमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

«Ты совершил величайшее чудо — дело крайне трудное. Вся эта трёхмирная вселенная, со всем движущимся и неподвижным, была взволнована (твоей тапасьей).»

Verse 60

आगमिष्यन्ति ते द्रष्टुं देवाः सर्वे सवासवाः ॥ अक्षयश्चाव्ययश्च त्वमतर्क्यः ससुरासुरैः

«Все боги вместе с Васавой (Индрой) придут увидеть тебя. Ты неразрушим и неувядаем; ты непостижим рассудком даже для богов и асуров.»

Verse 61

दिव्यतेजोवपुः श्रीमान्दिव्याभरणभूषितः ॥ मत्तुल्यो मत्प्रभावश्च त्वमेकः ससुरासुरैः

«Обладая телом божественного сияния, славный и украшенный божественными убранствами, ты один среди богов и асуров равен мне и разделяешь мою мощь.»

Verse 62

मद्रूपधारी मत्तेजास्त्र्यक्षः सर्वगुणोत्तमः ॥ भविष्यसि न सन्देहो देवदानवपूजितः ॥

Приняв мой собственный облик, наделённый моим сиянием, трёхокий и превосходный во всех добродетелях, ты воистину станешь таким, без сомнения, почитаемым и богами, и данавами.

Verse 63

अनेनैव शरीरेण जरामरणवर्जितः ॥ दुष्प्राप्येयमवाप्ता ते देवैर्गाणेश्वरी गतिः ॥

С этим самым телом, свободным от старости и смерти, ты достиг состояния «ганешвари» — достижения, труднодостижимого даже для богов.

Verse 64

प्राप्तमष्टगुणं सत्यमैश्वर्यं ते तपोधन ॥ द्वितीयां मे तनुं त्वां तु नमस्यन्ति च देवताः ॥

О таподхана, воистину ты обрёл восьмичастное совершенство владычества; и как моё второе тело ты принимаешь поклонение даже от божеств.

Verse 65

अद्यप्रभृति देवाग्र्य देवकार्येषु सर्वतः ॥ प्रभुस्त्वं भविता लोके मत्प्रसादान्मुनीश्वर ॥

Отныне, о первейший среди богов, во всех божественных делах повсюду ты будешь властным распорядителем в мире — по моей милости, о владыка мудрецов.

Verse 66

त्वामेवाभ्यर्च्छयिष्यन्ति सर्वभूतानि सर्वतः ॥ मत्तः समभिवाञ्छन्ति प्रसादं पार्षदाधिप ॥

Все существа повсюду будут поклоняться тебе одному; и у меня будут испрашивать дар благоволения к тебе, о владыка паршадов.

Verse 67

वरान्वरार्थिनां दाता विधाता जगतः सदा ॥ भविष्यसि च धर्मज्ञ भीतानामभयप्रदः ॥

Ты станешь дарователем даров тем, кто их ищет, вечным хранителем мирового порядка; и, о знающий дхарму, даруешь бесстрашие устрашённым.

Verse 68

यस्त्वां द्वेष्टि स मां द्वेष्टि यस्त्वामनु स मामनु ॥ नावयोरन्तरं किञ्चिदम्बरानिलयोरिव ॥

Кто ненавидит тебя — ненавидит меня; кто следует за тобой — следует за мной. Между нами нет никакого различия, как между небом и ветром.

Verse 69

द्वारे तु दक्षिणे नित्यं त्वया स्थेयं गणाधिप ॥ वामे तु विभुना चापि महाकालेन सर्वदा ॥

У южных врат ты должен стоять всегда, о владыка ган; а слева пусть неизменно стоит могучий Махакала.

Verse 70

प्रतीहारो भवानद्य सर्वदा त्रिदशोत्तमः ॥ शिरो मे रक्षतु भवान्महाकालेऽपि मे गणः ॥

Отныне ты — мой привратник навеки, о лучший среди тридцати (богов). Да защитишь ты мою голову; и да защитит меня мой гана даже во время великой опасности (махакала).

Verse 71

न वज्रेण न दण्डेन न चक्रेण न चाग्निना ॥ काञ्चिच्छक्नोति वै बाधां कर्तुं वै भुवनत्रये ॥

Ни молнией-ваджрой, ни посохом, ни диском, ни огнём никто не способен причинить какой-либо вред в трёх мирах.

Verse 72

देवदानवगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ॥ त्वामेव संश्रयिष्यन्ति मद्भक्ताः पुरुषाश्च ये ॥

Девы, данавы, гандхарвы, якши, ракшасы и наги — воистину все такие существа — обретут прибежище в тебе; и также люди, преданные Мне, прибегнут к тебе.

Verse 73

एवं तस्मै वरान् दत्त्वा प्रीतः स्वयमुमापतिः ॥ उवाच भूयः स्पष्टेन स्वरेणाम्बरचारिणा ॥

Так, даровав ему дары, сам Умапати, весьма довольный, вновь заговорил ясным голосом, разносившимся по небесному своду.

Verse 74

आगतान् विद्धि सर्वान्वै त्रिदशान् समरुद्गणान् ॥ दिदृक्षया च भद्रं ते कृतकृत्यश्च साम्प्रतम् ॥

Знай: все боги — Тридцать, вместе с сонмами Марутов — прибыли и пришли, желая увидеть тебя. Благословение тебе; ныне ты — тот, чьё дело свершилось.

Verse 75

यदीरितं मया वत्स वरं प्रतिवचस्त्वयि ॥ प्रविष्टं न श्रुतिपथं दिवि सर्वदिवौकसाम् ॥

Дар, изречённый Мною, о дитя, в ответ тебе, ещё не вошёл в предел слышания на небесах среди всех обитателей выси.

Verse 76

नारायणं पुरस्कृत्य सेन्द्रास्ते समरुद्गणाः ॥ प्रेमार्थे चागमिष्यन्ति वरार्थं तपसा अमराः ॥

Поставив Нараяну впереди, те боги — вместе с Индрой и сонмами Марутов — придут и по любви, и, будучи бессмертными, ради обретения дара посредством подвижничества (тапаса).

Verse 77

यक्षविद्याधरगणाः सिद्धगन्धर्वपन्नगाः ॥ मुनयश्च महात्मानस्तपोलब्धाः सहस्रशः ॥

Здесь присутствуют сонмы якш и видьядхар, сиддхов, гандхарв и наг; и тысячи великодушных мудрецов, обретших силу и богатство заслуг через тапас.

Verse 78

ते बुद्ध्वा त्वद्गतामृद्धिं प्रतप्ताः परमर्ष्यया ॥ तपांसि विविधान्यत्र विविधान्नियमांस्तथा ॥

Узнав о благополучии, пришедшем к тебе, они воспылали сильнейшей завистью; и здесь совершают разнообразные тапасы и также различные обеты и ограничения.

Verse 79

चर्तुं समभिवाञ्छन्ति सदाभ्यासे वरार्थिनः ॥ वरदं यामभिज्ञाय गिरौ मौञ्जवति स्थितम् ॥

Ища даров, они желают непрестанно упражняться; и, узнав о Дарующем дары, пребывающем на горе по имени Маунджават, направляются к нему.

Verse 80

अत्रैते यावदागम्य न मां पश्यन्ति मानवाः ॥ तावदेव त्वितः शीघ्रं गमिष्यामि महामुने ॥

Пока эти люди, придя сюда, не увидят меня, столько же я и останусь; затем отсюда я быстро уйду, о великий мудрец.

Verse 81

अद्य ते तु मया सर्वे देवा ब्रह्मपुरोगमाः ॥ द्रष्टव्याश्चानुमन्तव्या मत्तोऽनुग्रहकाङ्क्षिणः ॥

Но сегодня всех богов — во главе с Брахмой — тебе надлежит увидеть и отпустить с дозволением, ибо они ищут от меня милости и благодати.

Verse 82

यथा यत्र च यस्तत्र विधिः सम्यगनुष्ठितः ॥ तत्सर्वं निखिलेनाशु ब्रूहि मे वाग्विदां वर ॥

Как, где и кем там был надлежащим образом совершён предписанный обряд — поведай мне всё это полностью и без промедления, о лучший из сведущих в речи.

Verse 83

क्रीडद्भिर्देवमिथुनैर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः ॥ कूजद्भिः शिखिभिर्मत्तैः सेविते च नगोत्तमे ॥

На той превосходной горе его окружали божественные пары, играющие, сонмы апсар, танцующие, и опьяневшие павлины, издающие крики.

Verse 84

अन्ये देवनिकायाश्च सेवितुं प्रपतन्ति तम् ॥ ततस्त्रेतायुगे काले नन्दी नाम महामुनिः ॥

Иные сонмы богов также спешат прийти, чтобы служить ему. Затем, во времена Трета-юги, был великий мудрец по имени Нанди.

Verse 85

प्रादेशमात्रं रुचिरं शतशीर्षं शतोदरम् ॥ सहस्रबाहुचरणं सहस्राक्षिशिरोमुखम् ॥

(Он узрел) сияющий образ величиной с пядь, со ста головами и ста животами; с тысячью рук и ног, и с тысячью глазами, головами и лицами.

Verse 86

प्रणम्य शिरसा देवं पुनः पुनरवन्दत ॥ ततस्तु भगवान्प्रीतस्तस्मै विप्राय शंकरः ॥

Склонив голову, он снова и снова воздавал почитание божеству. Тогда Шанкара, Благословенный, довольный им, явил милость тому брахману.

Verse 87

कोटिजप्येन रुद्राणामाराधनपरस्य च ॥ एतत्तु वचनं श्रुत्वा नन्दिनः स महेश्वरः ॥

Ибо он был предан умилостивлению Рудр посредством многократного джапа — числом до десяти миллионов. Услышав это изречение о Нанди, Махешвара ответил…

Verse 88

पार्षदानां वरिष्ठस्त्वं मामकानां द्विजोत्तम ॥ नन्दीश्वर इति ख्यातो भविष्यसि न संशयः ॥

Ты — наивысший среди моих приближённых, о лучший из дважды-рождённых. Ты будешь прославлен как «Нандишвара»; в этом нет сомнения.

Verse 89

त्वयि तुष्टे ह्यहं तुष्टः कुपिते कुपितस्त्वहम् ॥ त्वत्तः प्रियतरो नास्ति ममान्यो द्विजपुंगव ॥

Когда ты доволен — я доволен; когда ты разгневан — я разгневан. Нет для меня никого дороже тебя, о бык среди дважды-рождённых.

Verse 90

अभिप्रायं च सर्वेषां जानामि द्विजसत्तम ॥ अनुगुह्य वरैस्तैश्च तत्रैवान्तरधीयत ॥

Я знаю намерения всех, о лучший из брахманов. И, явив милость также этими дарами, он исчез там же, на том самом месте.

Frequently Asked Questions

The chapter prioritizes devotion (bhakti) and disciplined practice (tapas/niyama) over sovereignty or supernatural attainment. Nandin explicitly refuses rulership, godhood, liberation claims, or powers, requesting instead unwavering devotion to Śiva and freedom from obstacles in ascetic life; Śiva affirms this orientation by granting status and responsibility rather than mere domination.

Seasonal markers (ṛtu) structure Nandin’s austerities: in summer (grīṣma) he performs the pañcatapa discipline; in winter (śiśira) he remains in water (salilāśraya). The text also notes sustained duration—an intense tapas extending to a thousand years (varṣa-sahasra)—and repeated japa quantified as three crores (triguṇā koṭi) of Rudra recitations.

Through sacred-geography description, the narrative frames the mountain-forest ecosystem—springs, rivers, lakes, flowering groves, birds, and animals—as a dharmic landscape (dharmāraṇya, tapo-kṣetra) that supports disciplined human conduct. This portrayal implicitly links ethical restraint and worship with the flourishing of waterscapes and biodiversity, presenting the site as an ordered, life-sustaining ecology rather than a purely abstract holy location.

The principal figures are Brahmā (teacher), Sanatkumāra (inquirer), Śiva as Sthāṇu/Paśupati (grantor of boons), Pārvatī (present with Śiva), and Nandin (ascetic who becomes Nandīśvara). The narrative also references collective groups—devas led by Indra (Śakra), gandharvas, apsarases, yakṣas, vidyādharas, siddhas, nāgas/pannagas, and munis—indicating a pan-cosmic audience rather than a single dynastic or royal lineage.