
Saṃsāracakropākhyāne Prabodhanīya-varṇanam
Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Soteriological Orientation)
В наставнической рамке беседы Варахи и Притхиви эта адхьяя выступает как принятие и послесловие к прежнему повествованию о дхарме, изложенному в виде аллегории «колеса сансары». Нарада восхваляет царя за произнесение божественно утверждённой дхарма-самхиты, выражает удовлетворение его верностью пути дхармы и, сияя подобно солнцу, удаляется по небу. Затем рассказ переносится к собранию аскетов: услышав повествование, они дивятся и вновь подтверждают его истинность; перечисляются их разнообразные подвиги — обеты и уклады ванапрастхи, подаяние и собирание остатков, молчание, пребывание в воде, суровые практики панчагни (пяти огней), питание листьями и плодами, а также существование на ветре и воде. Текст представляет тапас как средство размышления о рождении и смерти и утверждает, что слушание или чтение этого «парамакхьяны» дарует желанные цели и взращивает бхакти к Бхагавану.
Verse 1
अथ संसारचक्रोपाख्याने प्रबोधनीयवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ साधु साधु महाराज सर्वधर्मविदां वर ॥ त्वया तु कथिता दिव्या कथेयं धर्मसंहिता ॥
Теперь, в повествовании, именуемом «Круговорот самсары», следует описание (обряда/дня) Прабодхини. Нарада сказал: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о великий царь, лучший среди знатоков всех дхарм. Эта божественная речь, свод дхармы, воистину поведана тобою».
Verse 2
अतोऽहमपि सुप्रीतस्तव धर्मपथे स्थितः ॥ तव वाक्यान्निस्सृतानि प्रोक्तानि च श्रुतानि च ॥
Потому и я весьма доволен, утвердившись на твоем пути дхармы; из твоих слов изошли наставления — и произнесенные, и услышанные (то есть переданные в речи и восприятии).
Verse 3
त्वयाहं चैव राजेन्द्र पूजितश्च विशेषतः ॥ गच्छामि त्वरितो लोकान्यत्र मे रमते मनः ॥
О лучший из царей, ты воистину почтил меня, особенно — с особым вниманием. Ныне я поспешно отправляюсь в те миры, где мой ум обретает радость.
Verse 4
स्वस्ति तेऽस्तु महाराज त्वकम्पो भव सुव्रत ॥ एवमुक्त्वा ततो यातो नारदो मुनिसत्तमः ॥
Да будет тебе благополучие, великий царь; будь непоколебим, о соблюдающий благие обеты. Сказав так, Нарада, лучший из мудрецов, затем удалился.
Verse 5
तेजसा द्योतयन्सर्वं गगनं भास्करो यथा ॥ विचचार दिवं रम्यां कामचारो महामुनिः ॥
Озаряя всё небо своим сиянием, подобно солнцу, великий мудрец, свободный в передвижении по своей воле, странствовал по прекрасным небесам.
Verse 6
गते तस्मिंस्तु सुचिरं स राजा धर्मवत्सलः ॥ मां दृष्ट्वा सुमना विप्रा वाक्यैश्चित्रैरवन्दयन् ॥
После того как он ушёл, долгое время тот царь, любящий дхарму, увидев меня, возрадовался; а брахманы вознесли почтение разнообразными и красноречивыми словами.
Verse 7
कृत्वा पूजां च मे युक्तां प्रियमुक्त्वा च सुव्रत ॥ विसर्जयामास विभुः सुप्रीतेनान्तरात्मना ॥
Совершив для меня надлежащее почитание и сказав приятные слова, могущественный отпустил меня, будучи внутренне вполне удовлетворён.
Verse 8
एतद्वः कथितं विप्रास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥ यथा दृष्टं श्रुतं चैव यथा चेहागतो ह्यहम् ॥
Это было поведано вам, о брахманы, в присутствии того превосходного царя — как было увидено и услышано, и как я воистину пришёл сюда.
Verse 9
वैशम्पायन उवाच ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हृष्टपुष्टास्तपोधनाः ॥ केचिद्वैखानसास्तत्र केचिदासन्निरासनाः ॥
Вайшампаяна сказал: Услышав его слова, подвижники, богатые тапасом, возрадовались и укрепились. Одни там были вайкханасами, другие же пребывали без сидений, без удобств.
Verse 10
शालानीश्च तथा केचित्कापोतीवृत्तिमास्थिताः ॥ तथा चान्ये जगुर्वृत्तिं सर्वभूतदयां शुभाम् ॥
Некоторые были шаланинами, а некоторые приняли «голубиный» образ жизни. Другие же также утверждали образ пропитания, основанный на благой сострадательности ко всем существам.
Verse 11
शिलोञ्छाश्च तथैवान्ये काष्ठान्ताश्च महौजसः ॥ अपाकपाचिनः केचित्पाकिनश्च क्वचित्पुनः ॥
Некоторые были шилончхами, а другие также — каштхантами, исполненными великой силы. Одни жили без варки, питаясь сырым; а порою другие всё же готовили пищу.
Verse 12
नानाविधिधराः केचिज्जितात्मानस्तु केचन ॥ स्थानमौनव्रताः केचित्तथान्ये जलशायिनः ॥
Некоторые соблюдали разнообразные обеты, другие же были победившими себя. Некоторые принимали обеты стояния и молчания; иные также спали на воде, совершая водные аскезы.
Verse 13
तथोर्ध्वशायिकाश्चान्ये तथान्ये मृगचारिणः ॥ पञ्चाग्नयस्तथा केचित् केचित्पर्णफलाशिनः
Также одни соблюдали подвиг сна с телом, удерживаемым прямо; другие жили, странствуя, как олени. Некоторые совершали аскезу пяти огней, а некоторые питались листьями и плодами.
Verse 14
अब्भक्षाः वायुभक्षाश्च तथान्ये शाकभक्षिणः ॥ अतोऽन्येऽप्यतितीव्रं वै तपश्चैव प्रपेदिरे
Одни жили, питаясь лишь водой, другие — лишь воздухом, а иные ели только овощи и травы. Так и другие приняли на себя аскезы предельной суровости.
Verse 15
तपसोऽन्यन्न चास्तीति चिन्तयित्वा पुनः पुनः ॥ जन्मनो मरणाच्चैव केचिद्धीराः महर्षयः
Снова и снова размышляя, что нет ничего выше аскезы (тапаса), некоторые стойкие великие риши созерцали также рождение и смерть.
Verse 16
त्यक्त्वा धर्ममधर्मं च शाश्वतीं धियमास्थिताः ॥ श्रुत्वा चैव कथामेतामृषयो दिव्यवर्चसः
Отринув (двойственность) дхармы и адхармы, они пребывали в вечной мудрости. И, услышав это повествование, риши, сияющие божественным светом, ответили.
Verse 17
जगृहुर्नियमांस्तांस्तान्भयहेतोरणिन्दिताः ॥ नाचिकेतोऽपि धर्मात्मा पुत्रो दृष्ट्वा तपोधनम्
Безупречные приняли те различные обеты-ограничения (нияма) по причине страха. Даже Начикета, праведный сын, увидев богатство тапаса — его силу и заслугу, — обратил ум к дхарме.
Verse 18
प्रीत्या परमया युक्तो धर्ममेवान्वचिन्तयत् ॥ वेदार्थममितं विष्णुं शुद्धं चिन्मयमीश्वरम्
Соединённый с высшей радостью, он размышлял лишь о дхарме — о Вишну, неизмеримом, самом смысле Вед; чистом, состоящем из сознания, Господе.
Verse 19
शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात्
Тот, кто слушает это — или велит прочитать — может обрести все желанные цели.
Verse 20
साधु साध्विति चैवोक्त्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः ॥ यायावरास्तथा चान्ये वानप्रस्थास्तथापरे
Произнося: «Превосходно, превосходно», с глазами, расширенными от изумления,—одни были странствующими аскетами, другие же — лесными отшельниками (ванапрастхами).
Verse 21
चिन्तयामास धर्मात्मा तपः परममास्थितः ॥ इदं तु परमाख्यानं भगवद्भक्तिकारकम्
Праведнодушный размышлял, утвердившись в высочайшей аскезе (тапас): «Это, воистину, высшее повествование — оно порождает преданность Господу».
The passage emphasizes dharma articulated as a teachable compendium (dharma-saṃhitā) and presents tapas and niyama as disciplined responses to the existential problem of janma and maraṇa. It further frames hearing/reciting the narrative as spiritually efficacious, orienting the audience toward bhagavad-bhakti as a transformative disposition.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa) or seasonal timings are stated in the provided verses. The only temporal cues are narrative (“after a long time,” suchiraṃ) and the motif of celestial movement (divaṃ/gaganaṃ) without ritual dating.
Direct ecological instructions are not explicit here; however, the catalog of low-impact ascetic livelihoods (gleaning, leaf/fruit diets, minimal cooking, restraint practices) can be read as a model of reduced consumption. Within a Varāha–Pṛthivī framework, this supports an indirect ethic of terrestrial restraint and preservation through moderated resource use.
The narrative references Nārada (devarṣi), Vaiśaṃpāyana as a narrator voice, and Naciketas (known from broader Sanskrit tradition) as a dharmic figure reflecting on dharma after encountering ascetics. Ascetic communities are named by typology (e.g., vaikhānasa, vānaprastha, yāyāvara) rather than by dynastic lineage.