
Pāpanāśopāya-varṇanaṃ tathā Prabodhinī-Ekādaśī/Dvādaśī-māhātmyaṃ
Ritual-Manual (Vrata-Māhātmya) with Ethical-Discourse
Глава начинается с того, что Нарада обращается к Дхармарадже (Яме) с просьбой дать наставление, направленное на благо всех, включая шудр, поскольку Яма провозглашает беспристрастие ко всем существам. Яма отвечает перечнем искупительных и очистительных практик, сосредоточенных на святости коровы: панчагавья (pañcagavya), омовения и очищения, связанные с коровой, и акты почтения, а также почитание Солнца и обряды, совершаемые в благие моменты при определённых лунных и звёздных условиях. Затем беседа переходит в рамку Вараха–Притхиви: Притхиви спрашивает, как в Кали-югу нравственно падшие люди могут обрести благой удел, несмотря на тяжкие общественные проступки. Вараха предписывает соблюдение Экадаши/Двадаши, особенно Прабодхини в месяце Картика, как упорядоченную дисциплину воздержания, поклонения и дарения (дана), представленную как исправляющая этика, укрепляющая человеческое поведение и тем самым поддерживающая земной порядок и благополучие Притхиви.
Verse 1
पुनः पापनाशोपायवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं धर्मराजस्य नारदः ॥ इदं भावेन भक्त्या च पुनर्वचनमब्रवीत् ॥
Снова — изложение средств уничтожения греха. Сын риши сказал: Услышав это благоприятное изречение Дхармараджи, Нарада, с сердечным чувством и почтительной бхакти, вновь произнёс такие слова.
Verse 2
नारद उवाच ॥ समः सर्वेषु भूतेषु स्थावरेषु चरेषु च ॥ धर्मराज महाबाहो पितृतुल्यपराक्रम ॥
Нарада сказал: «Ты беспристрастен ко всем существам — и неподвижным, и движущимся. О Дхармараджа, могучерукий, чья доблесть подобна доблести Питри (предков)…»
Verse 3
ब्राह्मणानां हितार्थाय यदुक्तं मे प्रदक्षिणम् ॥ इदं श्रेयतमाख्यानं श्रुतं श्रुतपरं पदम् ॥
«Ради блага брахманов то, что было мне сказано о прадакшине: это наиполезнейшее повествование, услышанное как учение высшей авторитетности в традиции.»
Verse 4
त्रयो वर्णा महाभाग यज्ञसामान्यभागिनः ॥ शूद्रा वेदपवित्रेभ्यो ब्राह्मणैस्तु बहिष्कृताः ॥
«Три варны, о благословенный, участвуют в общих долях жертвоприношения (яджны); но шудры брахманами отстраняются от ведических обрядов освящения и очищения.»
Verse 5
यथैव सर्वसमता तव भूतेषु मानद ॥ तथैव तेषामपि हि श्रेयो वाच्यं महामते ॥
«Как ты проявляешь совершенное равенство ко всем существам, о дарующий честь, так и для них следует изречь то, что приносит благо, о великомудрый.»
Verse 6
यथा कर्म हितं वाक्यं शूद्राणामपि कथ्यताम् ॥ यम उवाच ॥ अहं ते कथयिष्यामि चातुर्वर्ण्यस्य नित्यशः ॥
«Пусть и для шудр будет изложено благотворное наставление, сообразное деянию и долгу.» Яма сказал: «Я постоянно разъясню тебе непреходящие принципы, касающиеся чатурварньи — четырехварнового порядка.»
Verse 7
यद्धितं धर्मयुक्तं च नित्यं भवति सुव्रत ॥ केवलं श्रुतिसंयोगाच्छ्रद्धया नियमेन च ॥
То, что полезно и согласуется с дхармой, становится неизменным, о соблюдающий благие обеты, — через сопричастность священному преданию (шрути), через веру и через дисциплинированное соблюдение установлений.
Verse 8
करोति पापनाशार्थमिदं वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ गावः पवित्रा मङ्गल्या देवानामपि देवताः ॥
Это совершается ради уничтожения греха; я скажу об этом — слушай. Коровы очищают и приносят благость; они почитаемы как божества даже среди богов.
Verse 9
यस्ताः शुश्रूषते भक्त्या स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ सौम्ये मुहूर्ते संयुक्ते पञ्चगव्यं तु यः पिबेत् ॥
Кто с преданностью служит им (коровам), тот освобождается от грехов. И кто выпьет панчагавью (pañcagavya) в благой и должным образом сочетанный мухурту (ритуальное время)…
Verse 10
सर्वतीर्थफलṃ प्राप्य स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ प्रस्रवेण च यः स्नायाद्रोहिण्यां मानवॆ द्विज ॥
Обретя плод всех тиртх (священных мест омовения), он освобождается от грехов. И кто омоется струёй текущего источника (прасрава) в день Рохини, о человек, о дважды-рождённый (двиджа)…
Verse 11
सर्वपापकृतान्दोषान्दहत्याशु न संशयः ॥ धेनुस्तनाद्विनिष्क्रान्तां धारां क्षीरस्य यो नरः ॥
Это быстро сжигает пороки, порождённые всеми грехами, — без сомнения. Тот человек, кто принимает или использует струю молока, вышедшую из сосца коровы…
Verse 12
शिरसा प्रतिगृह्णाति स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ ब्राह्मणस्तु सदा स्नातो भक्त्या परमया युतः ॥
Тот, кто принимает это с преклонённой головой, освобождается от грехов. Брахман, всегда очищенный омовением, действует, исполненный высшей преданности.
Verse 13
नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ उदयान्निःसृतं सूर्यं भक्त्या परमया युतः ॥
Став собранным и дисциплинированным, пусть он поклонится с почтением; так он освобождается от грехов, почитая Солнце, выходящее на рассвете, с высшей преданностью.
Verse 14
नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ दध्यक्षताञ्जलीभिस्तु त्रिभिः पूजयते शुचिः ॥
Став дисциплинированным, пусть он поклонится; так он освобождается от грехов. Будучи чист, он совершает почитание тремя пригоршнями (анджали) простокваши, смешанной с акшата (неочищенным рисом).
Verse 15
तस्य भानुः प्रसन्नश्च ह्यशुभं यत्समर्जितम् ॥ तस्य भानुः स संदह्य दूरीकुर्यात्सदा द्विज ॥
Для него Солнце становится благосклонным; и всё неблагое, что накоплено, его Солнце сжигает и всегда отгоняет далеко, о дважды-рождённый.
Verse 16
तावकं दधिमिश्रं तु पात्रे औदुम्बरे स्थितम् ॥ सोमाय पौर्णमास्यां हि दत्वा पापैः प्रमुच्यते ॥
Но в день полнолуния, поднеся Соме то приношение, смешанное с простоквашей и помещённое в сосуд из древесины удумбары, человек освобождается от грехов.
Verse 17
अरुन्धतीं बुधं चैव तथा सर्वान्महामुनीन् ॥ अभ्यर्च्य वेदविधिना तेभ्यो दत्त्वा च तावकम् ॥
Должным образом почтив Арундхати и Будху, а также всех великих мудрецов, согласно ведическому установлению, и поднеся им также то приношение, (достигают очищения).
Verse 18
एकाग्रमानसो भूत्वा यो नमस्येत्कृताञ्जलिः ॥ किल्बिषं तस्य वै सर्वं तत्क्षणादेव नश्यति ॥
Кто, сосредоточив ум в одной точке, склоняется с ладонями, сложенными в анджали, у того воистину всякая нравственная скверна (килбиша) исчезает в то же мгновение.
Verse 19
विषुवेषु च योगेषु शुचिर्दत्त्वा पयो नरः ॥ तस्य जन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥
В дни вишува (равноденствий и солнцестояний) и в благие дни йоги, если человек, будучи чист, поднесёт молоко, то грех, накопленный с рождения, исчезает в то же мгновение.
Verse 20
प्राचीनीग्राङ्कुशान् कृत्वा स्थापयित्वा वृषं नरः ॥ द्विजैः सह नमस्कृत्य सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥
Сделав восточно обращённые метки, подобные анкуше, и установив быка, человек, поклонившись вместе с двиджами (дваждырождёнными), освобождается от всех грехов.
Verse 21
दक्षिणावर्तसव्येन कृत्वा प्राक्स्रोतसं नदीम् ॥ कृत्वा अभिषेकं विधिवत्ततः पापात्प्रमुच्यते ॥
Совершив обряд с правосторонним обходом (дакшинаварта), направив течение реки к востоку и исполнив абхишеку по установленному правилу, затем человек освобождается от греха.
Verse 22
दक्षिणावर्तशङ्खेन कृत्वा चैव करे जलम् ॥ शिरसा तद्गृहीत्वा तु विप्रो हृष्टमनाः शुचिः ॥
С помощью правозавитой раковины он взял воду в ладонь; затем, приняв её на голову, брахман — чистый и радостный умом — совершает обряд.
Verse 23
तस्य जन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ प्राक्स्रोतसं नदीं गत्वा नाभिमात्रजले स्थितः ॥
Грех, накопленный с самого рождения, исчезает в то же мгновение; придя к реке с течением на восток, он стоит в воде по пупок.
Verse 24
स्नात्वा कृष्णतिलैर्मिश्राः दद्यात्सप्ताञ्जलीर्नरः ॥ प्राणायामत्रयं कृत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः ॥
Омовившись, человек должен поднести семь пригоршней воды, смешанной с чёрным кунжутом; совершив тройной пранаяму, пусть будет брахмачарином, обуздавшим чувства.
Verse 25
यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ अच्छिद्रपद्मपत्रेण सर्वरत्नोदकेन तु ॥
Грех, совершённый за всю жизнь, исчезает в то же мгновение; (это совершается) неповреждённым листом лотоса, без отверстий, и водой, именуемой «водой всех драгоценностей».
Verse 26
त्रिधा यस्तु नरः स्नायात्सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतरं मुने ॥
Но тот человек, кто омоется трижды, освобождается от всех грехов. И ещё я поведаю тебе нечто — более тайное, чем тайна, о мудрец.
Verse 27
कार्त्तिकेऽमलपक्षे तु स्मृता ह्येकादशी तिथिः ॥ भुक्तिमुक्तिप्रदा या तु नाम्ना ख्याता प्रबोधिनी ॥
В месяце Карттика, в светлой (чистой) половине, поминается титхи Экадаши — она дарует и земное благополучие, и освобождение, и прославлена именем Прабодхини.
Verse 28
ये उपोष्यन्ति विधिवन्नारायणपरायणाः ॥ न तेषामशुभं किञ्चिज्जन्मकोटिकृतं मुने ॥
Те, кто постится по предписанию, преданные Нараяне, — у них не остаётся никакой неблагоприятности, даже накопленной за кроры рождений, о мудрец.
Verse 29
एकादशीं समाश्रित्य पुरा पृष्टो महेश्वरः ॥ वाराहरूपी धरया सर्वलोकहिताय वै ॥
В древности, по поводу Экадаши, был вопрошён Махешвара; и Дхара (Земля) обратилась к Тому, кто пребывал в образе Варахи, воистину ради блага всех миров.
Verse 30
धरण्युवाच ॥ अस्मिन्कलियुगे घोरे नराः पापरताः प्रभो ॥ ब्रह्मस्वहरणे युक्ता तथा ब्राह्मणघातकाः ॥
Дхара сказала: «В этом страшном Кали-юге люди, о Владыка, предаются греху: они занимаются похищением священного имущества Брахмана и также убийством брахманов».
Verse 31
गुरुद्रोहरता देव मित्रद्रोहरतास्तथा ॥ स्वामिद्रोहरताश्चैव परदाराभिमर्शकाः ॥
Они вероломны по отношению к учителям, о Боже, и так же вероломны к друзьям; вероломны к своим господам и посягают на чужих жён.
Verse 32
परद्रव्यापहरणे संसक्ताश्च सुरेश्वर ॥ अभक्ष्यभक्षणरता वेदब्राह्मणनिन्दकाः
О Владыка богов, есть люди, преданные похищению чужого имущества; они наслаждаются вкушением запретного и поносят Веды и брахманов.
Verse 33
दाम्भिका भिन्नमर्यादा नायमस्तीति वादिनः ॥ असत्प्रतिग्रहे सक्ता अगम्यागमने रताः
Они лицемерны, преступают установленные границы; утверждают: «этого (нравственного порядка) не существует»; привязаны к неправедному принятию даров и наслаждаются связью с теми, с кем связь запретна.
Verse 34
एतैश्चान्यैश्च पापैश्च संसक्ता ये नरा विभो ॥ किमासाद्य गतिर्देव तेषां वद सुरेश्वर
О могучий, люди, запутавшиеся в этих и иных грехах: достигнув чего, о Боже, обретают они свою участь? Скажи, о Владыка богов.
Verse 35
श्रीवराह उवाच ॥ साधु देवि महाभागे यत्पृष्टोऽहं वरानने ॥ रहस्यं ते प्रवक्ष्यामि लोकानां हितकाम्यया
Шри Вараха сказал: Хорошо спросила ты, о Деви великой удачи, о прекрасноликая. Я открою тебе тайное учение, желая блага мирам.
Verse 36
महापातकयुक्ता ये नराः सुकृतवर्जिताः ॥ तेषां मया हितार्थाय निर्मितं तच्छृणुष्व मे
Те люди, что обременены великими прегрешениями и лишены заслуг: ради их блага я установил средство; выслушай это от меня.
Verse 37
तामुपोष्य नरा भद्रे महापापरताश्च ये ॥ पुण्यपापविनिर्मुक्ता गच्छन्ति पदमव्ययम्
О благородная госпожа, те люди — даже преданные великим грехам — соблюдая пост по этому обету, освобождаются и от заслуги, и от греха и достигают непреходящего состояния.
Verse 38
उपायोऽतः परो नान्यो विद्यते हि वसुन्धरे ॥ एकादशीं विना येन सर्वपापक्शयो भवेत्
О Васундхара, нет средства выше этого; кроме Экадаши, посредством которой происходит уничтожение всех грехов, иного средства не существует.
Verse 39
यथा शुक्ला तथा कृष्णा ह्युपोष्या सा प्रयत्नतः ॥ शुक्ला भक्तिप्रदा नित्यं कृष्णा मुक्तिं प्रयच्छति
Как Экадаши светлой половины месяца, так и Экадаши тёмной половины следует усердно соблюдать постом. Светлая неизменно дарует преданность; тёмная дарует освобождение.
Verse 40
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कर्त्तव्या द्वादशी सदा ॥ यदीच्छेद्वैष्णवं लोकं गन्तुं वै भूतधारिणि
Посему, прилагая все усилия, следует всегда соблюдать Двадаши, если желают отправиться в вайшнавский мир, о носительница существ (Земля).
Verse 41
मनसा वचसा चैव कर्मणा समुपार्जितम् ॥ पापं मासकृतं पुंसां दहत्येकादशी कृता
Грех, накопленный людьми за месяц — мыслью, словом и делом, — сгорает, когда соблюдается Экадаши.
Verse 42
दहन्तीह पुराणानि भूयोभूयो वरानने ॥ न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं सम्प्राप्ते हरिवासरे
О прекрасноликая, вкушение в это время вновь и вновь сжигает заслуги, о которых сказано в Пуранах; когда наступает Харивасара, не следует есть — не следует есть.
Verse 43
यदीच्छथ नराः गन्तुं तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं तदा केशववासरे
Если люди желают достичь высшей обители Вишну, то — в священный день Кешавы — не следует есть, не следует есть.
Verse 44
ऊर्ध्वबाहुर्विरौम्येष प्रलापं मे शृणुष्व तम् ॥ आराधयस्व विश्वेशमेकादश्यामतन्द्रितः
Подняв руки, я возвещаю это; выслушай моё провозглашение: поклоняйся Вишвеше в Экадаши без нерадения.
Verse 45
न शङ्खेन पिबेत्तोयं न हन्यान्मत्स्यसूकरौ ॥ एकादश्यां न भुञ्जीत पक्षयोरुभयोऽपि
Не следует пить воду из раковины-шанкхи; не следует убивать рыб и кабанов. В Экадаши не следует есть — в обеих половинах месяца (на растущей и на убывающей луне).
Verse 46
किं तेन न कृतं पापं दुर्वृत्तेनात्मघातिना ॥ एकादश्यां विशालाक्षि भुक्तं येन विजानता
О большеглазая, какой грех не совершил тот дурного нрава, губящий себя человек, который, зная, ел в Экадаши?
Verse 47
एकादशीं च यः शुक्लामसमर्थं उपोषितुम् ॥ तदा नक्तं प्रकर्तव्यं तथाऽयाचितमेव वा
И если кто-либо не в силах поститься в Экадаши светлой половины месяца (шукла-пакша), тогда следует соблюдать накта — принять одну ночную трапезу; либо вкушать лишь то, что дано без просьбы (аячита).
Verse 48
एकभक्तेन दानेन कर्तव्यं द्वादशीव्रतम् ॥ न करोति यदा भूमे व्रतं वा दानमेव वा
Обет Двадаши следует совершать, вкушая одну трапезу (эка-бхакта) и совершая дар (дана). О Земля, когда человек не исполняет ни обета, ни даже дара—
Verse 49
एका सा द्वादशी पुण्या उपोष्या सा प्रबोधिनी ॥ तस्यामाराध्य विश्वेशं जगतामीश्वरश्वरम्
Та единственная Двадаши — свята и исполнена заслуги; в неё надлежит поститься: она — Прабодхини. В тот день, почтив Вишвешу, Владыку владык миров—
Verse 50
प्राप्नोति सकलं चैतद्द्वादशद्वादशीफलम् ॥ पूर्वाभाद्रपदायोगे सैव या द्वादशी भवेत
Обретается всё это — плод двенадцати Двадаши — когда та самая Двадаши совпадает с Пурвабхадрападой (накшатра-йога).
Verse 51
अतीव महती तस्यां सर्वं कृतमिहाक्षयम् ॥ उत्तराभाद्रसहिता यदि सैकादशी भवेत
В тот случай это бывает чрезвычайно велико; всё совершённое здесь становится неистощимым, если та Экадаши совпадает с Уттарабхадрападой.
Verse 52
तदा कोटिगुणं पुण्यं केशवात् लभते फलम् ॥ सकृद्देवेऽर्च्चिते तस्यां लभते भूतधारिणि
Тогда заслуга умножается в десять миллионов раз; от Кешавы (Keśava) обретается её плод. О Бхӯтадхарини (Земля, носительница существ), поклонением Деве лишь один раз в тот день достигается результат.
Verse 53
यथा प्रबोधिनी पुण्या तथा यस्यां स्वपेद्धरिः ॥ उपोष्या हि महाभागे त्वनन्तफलदा हि सा
Как день Прабодхини (Prabodhinī) исполнен заслуги, таков и тот день, когда говорится, что Хари (Hari) засыпает. О благородная, его следует соблюдать постом, ибо он дарует бесконечные плоды.
Verse 54
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन द्वादशीं समुपोषयेत् ॥ यदीच्छेत्तु विशालाक्षि शाश्वतीं गतिमात्मनः
Поэтому всеми силами следует полностью соблюдать пост в день Двадаши (Dvādaśī). О широкоокая, если желаешь себе вечного пути и удела, то это — средство.
Verse 55
एकादशी सोमयुता कार्त्तिके मासि भामिनि ॥ उत्तराभाद्रसंयोगे अनन्तफलदा हि सा
О сияющая, когда Экадаши (Ekādaśī) в месяце Карттика (Kārttika) соединяется с понедельником и совпадает с сочетанием Уттарабхадрапады (Uttarabhādrapadā), то это соблюдение воистину дарует бесконечные плоды.
Verse 56
तस्यां यत्क्रियते भद्रे तदनन्तगुणं स्मृतम् ॥ एकादशी भौमयुता यदा स्याद्भूतधारिणि
О благоприятная, всё, что совершается в то время, помнится как обладающее бесконечным умножением. О Бхӯтадхарини (Земля, носительница существ), когда Экадаши соединяется со вторником (Бхаума)…
Verse 57
स्नात्वा देवे समभ्यर्च्य प्राप्नोति परमं फलम् ॥ प्राप्नोति सकलं चैव द्वादशद्वादशीफलम्
Омовившись и должным образом почтив Дэва, человек достигает высшего плода. Воистину, он полностью обретает плод обряда Двадаша и Двадаши.
Verse 58
जलपूर्णं तथा कुम्भं स्थापयित्वा विचक्षणः ॥ पञ्चरत्नसमोपेतं घृतपात्रयुतं तथा
Установив кумбху, наполненную водой, рассудительный совершающий обряд подготавливает её, снабдив пятью драгоценностями, а также сосудом с гхи.
Verse 59
तस्योपरि न्यसेन्मत्स्यस्वरूपं तु जनार्दनम् ॥ निष्कमात्रसुवर्णेन घटितं तु वरानने
Поверх этого следует поместить Джанардану в образе Матсьи. О прекрасноликая, пусть он будет изготовлен из золота мерой в один нишка.
Verse 60
पञ्चामृतेन संस्नाप्य कुंकुमेन विलेपितम् ॥ पीतवस्त्रयुगच्छन्नं छत्रोपानद्युगान्वितम्
Омыв его панчамритой и умастив кункумой, следует покрыть его парой жёлтых одежд и снабдить зонтом и парой обуви.
Verse 61
पूजयेत् कमलैर्देवि मद्भक्तः संयतेन्द्रियः ॥ मत्स्यं कूर्मं वराहं च नरसिंहं च वामनम्
О богиня, мой преданный, обуздавший чувства, должен поклоняться лотосами, поминая Матсью, Курму, Вараху, Нарасимху и Ваману.
Verse 62
रामं रामं च कृष्णं च बुद्धं चैव च कल्किनम् ॥ एवं दशावतारांश्च पूजयेद्भक्तिसंयुतः ॥
Исполненный преданности должен поклоняться Раме, Раме, Кришне, Будде и также Калкину; так почитаются десять аватар.
Verse 63
रात्रौ चोत्थापनं कार्यं देवदेवस्य सुव्रते ॥ प्रभाते विमले स्नात्वा भक्त्या सम्पूज्य केशवम् ॥
О соблюдающий благой обет, ночью следует совершить обряд пробуждения для Бога богов; на рассвете, омывшись в чистоте, с преданностью поклоняйся Кешаве.
Verse 64
अनेनैव विधानेन कुर्यादेकादशीव्रतम् ॥ तस्य पुण्यं भवेद्यत्तु तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
По этому же установлению следует совершать обет Экадаши. А какая заслуга от него возникает — выслушай это, о Васундхара.
Verse 65
पुष्पधूपादिनैवेद्यैः फलैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ततस्तु पूजयेद्विद्वानाचार्यं भक्तिसंयुतः ॥
Цветами, благовониями, пищевыми подношениями и различными благими плодами; затем учёный, исполненный преданности, должен почтить учителя (ачарью).
Verse 66
अलङ्कारोपहारैश्च वस्त्राद्यैश्च स्वशक्तितः ॥ पूजयित्वा विधानेन तं देवं प्रतिपादयेत् ॥
Украшениями и дарами, а также одеждами и прочим по мере своих сил, совершив поклонение по установленному обряду, следует должным образом преподнести и передать это божество (как предписано).
Verse 67
जगदादिर्जगद्रूपो जगदादिरनादिमान् ॥ जगदादिर्जगद्योनिः प्रीयतां मे जनार्दनः ॥
Он — исток мира и сам образ мира; исток мира, безначальный; исток мира, лоно и источник мира — да будет доволен мною Джанардана (Janārdana).
Verse 68
यदि वक्त्रसहस्राणां सहस्राणि भवन्ति तैः ॥ सङ्ख्यातुं नैव शक्यन्ते प्रबोधिन्यास्तथा गुणाः ॥
Даже если бы были тысячи и тысячи уст, и ими невозможно было бы полностью перечислить качества и достоинства Прабодхини (Prabodhinī).
Verse 69
तथाप्युद्देशमात्रेण शक्त्या वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ चन्द्रतारार्कसङ्काशमधिष्ठायानुजीविभिः ॥
И всё же, лишь в виде краткого указания, по мере моей силы я их изложу — слушай. (Достигается) сияющее состояние, подобное луне, звёздам и солнцу, пребывая там вместе со спутниками и слугами.
Verse 70
सहैव यानमागच्छेन्मम लोकं वसुन्धरे ॥ ततः कल्पसहस्रान्ते सप्तद्वीपेश्वरो भवेत् ॥
О Васундхара (Vasundharā), вместе с небесной колесницей он достигнет моего мира; затем, по завершении тысячи кальп, станет владыкой семи континентов (saptadvīpa).
Verse 71
आयुरारोग्यसम्पन्नो जन्मातीतो भवेत् ततः ॥ ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः ॥
Затем человек обретает долголетие и здоровье и становится «превзошедшим (пере)рождение». Даже убийца брахмана, пьющий хмельное, вор и осквернивший ложе учителя (тяжкое половое преступление) входят в пределы указанной действенности.
Verse 72
पश्ये च धीमानधनोऽपि भक्त्या स्पृशेन्मनुष्यं इह चिन्त्यमानः॥ शृणोति भक्तस्य मतिं ददाति विकल्मषः सोऽपि दिवं प्रयाति॥
Я вижу: даже мудрый, хотя и бедный, если здесь его с преданностью вспоминают, может быть «коснут» человеком. Он внимает намерению преданного и дарует разумение; очистившись от скверны, тот также достигает небесного состояния.
Verse 73
दुःस्वप्नः प्रशममुपैति पठ्यमाने माहात्म्ये भवभयहारके नरस्य॥ यः कुर्याद्व्रतवरमेतदव्ययाया बोधिन्याः किमुत फलं तु तस्य वाच्यम्॥
Дурные сны утихают, когда читается Махатмья, снимающая с человека страх перед мирским становлением. Если же кто совершит этот превосходный обет нетленной Бодхини, то насколько же более его плод будет невыразим словами!
Verse 74
ते धन्यास्ते कृतार्थाश्च तैरेव सुकृतं कृतम्॥ तैरात्मजन्म सफलं कृतं ये व्रतकाःरकाः॥
Блаженны они, и цель их исполнена; ими воистину совершена заслуга. Ими сделано плодотворным собственное рождение — теми, кто исполняет обет.
Verse 75
नारायणाच्युतानन्त वासुदेवेत यो नरः॥ सततं कीर्त्तयेद्भूमे याति मल्लयतां प्रिये॥
О Земля, кто из людей непрестанно прославляет, произнося: «Нараяна, Ачьюта, Ананта, Васудева», тот, о возлюбленная, достигает mallayatā.
Verse 76
किं पुनः श्रद्धया युक्तः पूजयेनमामनन्यधीः॥ गुरूपदिष्टमार्गेण याति मल्लयतां नरः॥
Тем более человек, наделённый верой и нераздельным намерением, поклоняющийся мне: следуя пути, указанному гуру, он достигает mallayatā.
Verse 77
तस्य यज्ञवराहस्य विष्णोरमिततेजसः॥ प्रयाणं ये च कुर्वन्ति ते पूज्याः सततं सुरैः॥
Те, кто совершает обряды проводов при уходе того жертвенного Варахи — Вишну неизмеримого сияния, — всегда достойны почитания, даже среди богов.
Verse 78
तस्मात् सुनियतैर्भाव्यं वैष्णवं मार्गमास्पदम्॥ दुर्ल्लभं वैष्णवत्वं हि त्रिषु लोकेषु सुन्दरी॥
Потому следует быть строго дисциплинированным, сделав опорой путь вайшнавов. Ибо вайшнавство поистине трудно обрести в трёх мирах, о прекрасная.
Verse 79
जन्मान्तरसहस्रेषु समाराध्य वृषध्वजम्॥ वैष्णवत्वं लभेत्कश्चित्सर्वपापक्शये सति॥
Через тысячи иных рождений, должным образом умилостивив Вришадхваджу, кто-то может обрести вайшнавство — когда происходит уничтожение всех грехов.
Verse 80
पापक्शयमवाप्नोति चेश्वराराधने कृते॥ ज्ञानमन्विच्छता रुद्रं पूजयेत्परमेश्वरम्॥
Уничтожение грехов достигается, когда совершено поклонение Господу. Ищущий знания должен почитать Рудру, Верховного Владыку.
Verse 81
संस्मृतः कीर्तितो वापि दृष्टः स्पृष्टोऽपि वा प्रिये॥ पुनाति भगवद्भक्तश्चाण्डालोऽपि यदृच्छया॥
О возлюбленная, будь он лишь вспомянут, или прославлен, или увиден, или даже к нему прикоснутся — преданный Господа очищает; даже чандала, встреченный случайно, обладает этой очищающей силой.
Verse 82
एतज्ज्ञात्वा तु विद्वद्भिः पूजनीयो जनार्दनः॥ वेदोक्तविधिना भद्रे आगमोक्तेन वा सुधीः॥
Постигнув это, учёные должны почитать Джанардану (Janārdana) — либо по обряду, изложенному в Ведах, либо, о благословенная, по предписанию Агам (Āgama); так надлежит поступать мудрому.
Verse 83
यम उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा महाभागा धरणी संहितव्रता॥ समाराध्य जगन्नाथं विधिना तल्लयङ्गता॥
Яма сказал: Услышав это, благочестивая Земля (Дхарани, Dharaṇī), твёрдая в своём обете, должным образом почитала Джаганнатху (Jagannātha) по установленному обряду и погрузилась в Него.
Verse 84
महापातकभागी स्यात्सुगतिं नाप्नुयात्क्वचित्॥ उपवासासमर्थानां तथैव पृथुलोचने॥
Поступающий так станет причастным великому греху и нигде не достигнет благого удела; так же сказано и о тех, кто не в силах соблюдать пост, о широкоглазая.
Verse 85
अतो यत्नेन वै साध्यं वैष्णवत्वं विपश्चिता॥ ये वैष्णवा महात्मानो विष्णुपूजनतत्पराः॥
Посему, о прозорливый, следует с усердием взращивать вайшнавскую (Vaiṣṇava) дисциплину; вайшнавы — великодушные души, всецело преданные поклонению Вишну (Viṣṇu).
Verse 86
तेषां नैवास्त्ययं लोको यान्ति तत्परमं पदम्॥ ये सकृद्द्वादशीमेतामुपोष्यन्ति विधानतः॥
Для них этот мир уже не является конечным уделом; они идут в высшую обитель — те, кто хотя бы однажды постится в эту Двадаши (Dvādaśī) согласно предписанию.
Verse 87
प्रबोधनाख्यां सुधियस्ते यान्ति परमं पदम्॥ न यमं यातनादण्डान्नरकं न च किङ्करान्॥
Мудрые, соблюдая Двадаши, именуемую Прабодхана, достигают высшей обители; они не встречают Яму, ни мучительных наказаний, ни ада, ни его слуг.
Verse 88
पश्यन्ति द्विजशार्दूल इति सत्यं मयोदितम्॥ एतत्ते सर्वमाख्यातं यथादृष्टं यथाश्रुतम्॥
«Они не видят ничего из этого, о тигр среди дважды-рождённых» — такова истина, мною изречённая. Всё это поведано тебе так, как я видел и как я слышал.
Verse 89
कथितं मे महाभाग यत्त्वया परिपृच्छितम्॥ स्वयम्भुवा यथा प्रोक्तं गुह्याख्यानं महामुने॥
О счастливый, то, о чём ты спросил, мною рассказано: это тайное повествование, как было изречено Сваямбху (Брахмой), о великий мудрец.
Verse 90
तत्ते सर्वं समासेन व्याख्यातं धर्मवत्सल॥
Всё это я кратко разъяснил тебе, о любящий дхарму.
Verse 91
यावज्जीव कृतात्पापात्तत्क्षणादेव मुच्यते॥ लाङ्गूलेनोद्धृतं तोयं मूर्ध्ना गृह्णाति यो नरः॥
Человек тотчас освобождается от грехов, совершённых за всю жизнь: тот, кто принимает на голову воду, поднятую хвостом (Варахи).
Verse 92
द्विजं शुश्रूषते यस्तु तर्पयित्वातिभक्तितः ॥ नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥
Тот, кто с преданностью служит двидже (брахману), удовлетворив его глубокой бхакти, и затем—обуздав себя—совершает почтительный поклон, освобождается от грехов.
Verse 93
या सा विष्णोः परा मूर्तिरव्यक्तानेकरूपिणी ॥ सा क्षिप्ता मानुषे लोके द्वादशी मुनिपुङ्गव ॥
То высшее проявление Вишну — непроявленное, но многообразное по формам — явлено в мире людей как «Двадаши», о лучший из мудрецов.
Verse 94
या सा विष्णोः परा शक्तिरव्यक्तानेकरूपिणी ॥ सा मर्त्ये निर्मिता भूमे द्वादशीरूपधारिणी ॥
Та высшая сила (шакти) Вишну — непроявленная и многообразная — создана в мире смертных, о Земля, приняв образ Двадаши.
Verse 95
स ब्रह्महा सुरापश्च स स्तेयी गुरुतल्पगः ॥ एकादश्यां तु यो भुङ्क्ते पक्षयोरुभयोऽपि ॥
Тот, кто ест в Экадаши — в любую из двух половин месяца, — считается убийцей брахмана, пьющим хмельное, вором и осквернителем ложа учителя.
Verse 96
शयने बोधने चैव हरेस्तु परिवर्तने ॥ उपोष्यैव विधानॆन नरो निर्मलतां व्रजेत् ॥
Во время обрядов возлежания, пробуждения и поворота Хари человек, постясь согласно предписанному установлению, достигает чистоты.
Verse 97
पुष्पैर्धूपैस्तथा दीपनैवद्यैर्विविधैरपि ॥ सम्पूज्यैवमलङ्कारैर्विविधैरुपशोभितम् ॥
Итак, совершив должное поклонение цветами, благовониями, светильниками и различными пищевыми подношениями, и украсив (божество) многообразными украшениями, дабы усилить его сияние,—
Verse 98
पापान्येतानि सर्वाणि श्रवणेनैव नाशयेत् ॥
Все эти грехи — одним лишь слушанием — уничтожаются.
Verse 99
मामाराध्य तथा याति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ वैष्णवा हि महाभागाः पुनन्ति सकलं जगत् ॥
Должным образом умилостивив Меня, он также достигает высшей обители Вишну. Ибо вайшнавы — воистину великосчастливые — очищают весь мир.
The text frames moral repair as achievable through disciplined restraint and regulated ritual action: expiatory practices (notably cow-associated purifications and solar veneration) culminate in the prescription of Ekādaśī/Dvādaśī observance—especially Prabodhinī—as a repeatable ethical technology for reducing harmful conduct in Kali-yuga and re-aligning social life with dharma.
Key markers include Kārttika (month) and its śukla-pakṣa Ekādaśī known as Prabodhinī; the paired Dvādaśī context; references to pauṇamāsī (full-moon observance), viṣuva (solstice/equinox points), specified muhūrta (auspicious time), and astral conjunction notes involving Rohiṇī and Uttarabhādrapadā (as stated in the text’s timing claims).
Pṛthivī’s question positions Earth as a concerned witness to human misconduct. Varāha’s response links terrestrial well-being to human self-regulation: fasting, reduced consumption on Harivāsara, and structured worship/dāna are presented as practices that curb socially destructive behaviors, implying an early ecological-ethical logic where restraint and reverence support the stability of the inhabited world (Pṛthivī).
The chapter references Nārada and Dharmarāja (Yama) in the opening dialogue, then centers Varāha and Pṛthivī. It also invokes Mahādeva/Īśvara (as a prior point of inquiry about Ekādaśī), and enumerates the daśāvatāra sequence (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Rāma, Kṛṣṇa, Buddha, Kalkin) as liturgical-cultural figures rather than dynastic lineages.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.