Varaha Purana - Adhyaya 209
Varaha PuranaAdhyaya 20921 Shlokas

Adhyaya 209: Description of the Greatness of the Pativratā (Marital Fidelity and Ethical Devotion)

Pativratāmāhātmya-varṇana

Ethical-Discourse / Social Conduct (Strīdharma, Gṛhastha-ethics)

В дидактической рамке «Вараха-пураны» (Вараха—Притхиви) эта адхьяя излагает побочный диалог: Нарада спрашивает Яму, каким образом люди—особенно преданные Кришне—достигают «уттама гати» (высшего удела). Яма умаляет значение внешних аскез и обетов (нияма, тапас, упаваса, дана) и возвышает этическую дисциплину пативраты: неусыпную заботу жены о благе мужа, о чистоте речи и о согласии с его ежедневным укладом. Текст многократно утверждает, что такая стойкость «не видит врат смерти», представляя верность, самообладание и домашний порядок—чистоту и правильное поведение (śauca-ācāra), уборку дома (gṛha-mārjana)—как нравственно преображающие практики. Подразумевается также, что эта этика поддерживает общественную устойчивость и тем самым равновесие Земли (Притхиви).

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaYama

Key Concepts

pativratā-dharma (ethics of marital fidelity)niyama and tapas contrasted with everyday ethical disciplinemṛtyu-dvāra (the ‘door of death’) as a moral metaphorśauca-ācāra (purity and regulated conduct)gṛhastha-śrama (household labor as ethical practice)bhartṛ-priyahita (prioritizing the spouse’s well-being)devapūjā within domestic lifekīrti (social exemplarity and reputation)

Shlokas in Adhyaya 209

Verse 1

अथ पतिव्रतामाहात्म्यवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ कर्मणा केन राजेन्द्र तपसा वा तपोधनाः ॥ उत्तमां च गतिं यान्ति कृष्णवासः प्रशंस मे ॥

Затем начинается повествование о величии пативратā — жён, преданных супругу. Нарада сказал: «О царь, каким деянием или какой аскезой (тапасом) подвижники достигают высшего состояния? О Кṛṣṇavāса, объясни и восхвали это для меня».

Verse 2

एवमुक्तस्तु धर्मात्मा नारदेनाब्रवीत्तदा ॥ यम उवाच ॥ न तस्य नियमो विप्र तपो नैव च सुव्रत ॥

Так обращённый, праведный тогда ответил Нараде. Яма сказал: «Для этого достижения, о брахман, нет ни предписанного соблюдения (нияма), ни аскезы, о муж благих обетов».

Verse 3

उपवासो न दानं वा न देवो वा महामुने ॥ यादृशी तु भवेद्विप्र शृणु तत्त्वं समासतः ॥

Это не пост, не подаяние и даже не поклонение божеству, о великий мудрец. Напротив, о брахман, выслушай вкратце сущностный принцип: что это за образ поведения.

Verse 4

प्रसुप्ते या प्रस्वपिति जागर्ति विबुधे स्वयम् ॥ भुङ्क्ते तु भोजिते विप्र सा मृत्युम् जयति ध्रुवम् ॥

Та, что спит, когда (муж) уснул, пробуждается, когда он пробудился, и ест, когда он накормлен, — о брахман, — несомненно побеждает смерть.

Verse 5

मौने मौना भवेद्या तु स्थिते तिष्ठति या स्वयम् ॥ सा मृत्युम् जायते विप्र नान्यत्पश्यामि किञ्चन ॥

Та, что молчит, когда он молчит, и стоит, когда он стоит, — о брахман, — побеждает смерть; не вижу ничего иного (решающего).

Verse 6

एकदृष्टिरेकमना भर्त्तुर्वचनकारिणी ॥ तस्या बिभीमहे सर्वे ये तथान्ये तपोधन ॥

Единая во взоре, единая в уме, исполняющая слово мужа — перед такой женщиной мы все стоим в благоговейном трепете, как и другие подвижники, о богатый тапасом.

Verse 7

देवानामपि सा साध्वी पूज्या परमशोभना ॥ भर्त्रा चाभिहिता यापि न प्रत्याख्यायिनी भवेत् ॥

Та праведная женщина достойна почитания даже среди девов, сияющая высшей красотой; и даже когда муж обращается к ней, она не должна отвергать его слова.

Verse 8

वर्त्तमानापि विप्रेन्द्र प्रत्याख्यातापि वा सदा ॥ न दैवतं सम्प्रयाति पत्युर्न्यं कदाचन ॥

О лучший из брахманов, даже если она живёт отдельно (от него) или постоянно отвергаема, она никогда и ни при каких обстоятельствах не обращается к иной «божественности», кроме своего мужа.

Verse 9

सा न मृत्युमुखं याति एवं या स्त्री पतिव्रता ॥ एवं या तु भवेद्नित्यं भर्त्तुः प्रियहिते रता ॥

Такая женщина не идёт в «пасть смерти» — такова женщина, преданная мужу. Равно и та, что всегда занята тем, что мило и полезно её супругу (такова по определению).

Verse 10

एष माता पिता बन्धुरेष मे दैवतं परम् ॥ एवं शुश्रूषते या तु सा मां विजयते सदा ॥

«Он для меня — мать, отец и родич; он — моё высшее божественное прибежище». Женщина, служащая (мужу) так, всегда превосходит/побеждает меня.

Verse 11

पतिव्रता तु या साध्वी तस्यां चाहं कृताञ्जलिः ॥ भर्तारमनुध्यायन्ती भर्तारमनुगच्छती ॥

Но той добродетельной женщине, преданной мужу, и я воздаю почтение, сложив ладони. Размышляя о муже, она следует за мужем.

Verse 12

भर्तारमनुशोचन्ती मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ गीतवादित्रनृत्यानि प्रेक्षणीयान्यनेकशः ॥

Скорбя (или глубоко тоскуя) по мужу, она не видит «врат смерти». Песни, музыкальные инструменты и танцы — многие виды зрелищ, достойных созерцания,—

Verse 13

न शृणोति न पश्येद्या मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ स्नान्ती च तिष्ठती वापि कुर्वन्ती वा प्रसाधनम् ॥

Та, что не слушает и не смотрит на подобные увеселения, — не видит врат смерти. Будь она в омовении, стоя занята, или даже украшая себя —

Verse 14

नान्यं या मनसा पश्येन्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ देवतार्चयन्तं वा भुज्यमानमपि द्विज ॥

Та, что в уме своём не обращает взора на другого (мужчину), — не видит врат смерти. Будь её супруг занят почитанием божеств или даже трапезой, о дважды-рождённый, —

Verse 15

पतिं न त्यजते चित्तान्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ भानौ चानुदिते वापि उत्थाय च तपोधन ॥

Она не оставляет мужа в своём сердце; она не видит врат смерти. И даже когда солнце ещё не взошло, поднявшись рано, о сокровище подвижничества, —

Verse 16

गृहं मार्जयते नित्यं मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ चक्षुर्देहश्च भावश्च यस्या नित्यं सुसंवृतम् ॥

Она ежедневно убирает дом; она не видит врат смерти. Её глаза, тело и нрав всегда хорошо сдержаны и охраняемы.

Verse 17

शौचाचारसमायुक्ता सापि मृत्युम् न पश्यति ॥ भर्तुर्मुखं प्रपश्येद्या भर्त्तुश्चित्तानुसारिणी ॥

Наделённая чистотой и должным поведением, она также не видит смерти. Та, что взирает на лицо мужа и следует намерению его сердца, —

Verse 18

वर्तते च हिते भर्त्तुर्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ एवं कीर्त्तिमतां लोके दृश्यन्ते दिवि देवताः ॥

Когда она пребывает в том, что полезно для мужа, она не видит «врат смерти». Так в мире видны прославленные — подобно божествам на небесах.

Verse 19

मया तस्मात्तु विप्रर्षे यथावृत्तं यथाश्रुतम् ॥ गुह्यमेतत्ततो दृष्ट्वा पूजयामि पतिव्रताः ॥

Потому, о брахман-риши, я поведал это так, как произошло и как было услышано. Узнав, что это — тайное наставление, я потому почитаю пативрат — жен, преданных мужу.

Verse 20

अनुवेष्टनभावेन भर्त्तारमनुगच्छति ॥ सा तु मृत्युमुखद्वारं न गच्छेद्ब्रह्मसम्भव ॥

С настроем тесного служения и неотступного сопровождения она следует за мужем. Но она не идет к вратам, что суть уста смерти, о рожденный от Брахмы.

Verse 21

मानुषाणां च भार्या वै तत्र देशे तु दृश्यते ॥ कथितैव पुरा विप्र आदित्येन पतिव्रता ॥

И воистину, в той области видна жена среди людей. Прежде, о брахман, о пативрате — преданной супруге — было сказано Адитьей, Солнцем.

Frequently Asked Questions

The text prioritizes pativratā-dharma—steady, self-regulated marital fidelity and attention to a spouse’s welfare—over external ascetic markers such as fasting, donations, or formal vows. Yama’s response frames everyday ethical discipline (speech, attention, household order, and restraint) as a decisive cause of elevated post-mortem destiny and moral power.

No tithi, lunar phase, festival calendar, or seasonal timing is specified in the supplied verses. The only temporal cues are daily-routine markers (e.g., rising before sunrise and maintaining continual attentiveness), indicating an ethic of constant practice rather than date-bound ritual performance.

While it does not explicitly discuss rivers, forests, or land-management, it advances a Purāṇic logic in which social order and disciplined household life stabilize the human sphere that rests upon Pṛthivī. By emphasizing cleanliness (śauca), regulated domestic activity, and non-disruptive conduct, the chapter can be read as indirectly supporting terrestrial balance through norms that reduce disorder and promote sustainable household governance.

The chapter references Nārada (sage-messenger figure) and Yama (administrator of death and moral order). It also gestures to a prior exemplum associated with Āditya (the Sun) concerning a pativratā, but no royal genealogy or named human dynasty is provided in the supplied text.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App