Varaha Purana - Adhyaya 204
Varaha PuranaAdhyaya 20425 Shlokas

Adhyaya 204: Description of the Dispatching of Messengers (Yama’s Envoys) and Chitragupta’s Orders

Dūtapreṣaṇa-varṇanam

Ethical-Discourse / Afterlife-Administration (Dharma–Yama jurisprudence)

В педагогической рамке Варāха–Пṛthivī один ṛṣi передаёт отчёт о распоряжениях Читрагупты, показывая административно-этическую модель кармического управления. Читрагупта укоряет колеблющегося посланца и требует немедленного исполнения: цель нельзя щадить из‑за дальности пути, домашних обстоятельств, статуса аскета или супружеской близости. Далее перечисляются карательные превращения и страдания — облики животных (змея, тигр, водный хищник, червь) и перечень болезней (atisāra, chardi, karṇaroga, viṣūcikā, jvara, apasmāra, unmāda, jalodara), назначаемые на сроки от одной ночи до многих месяцев согласно yathākāla/yathādṛṣṭa. Посланцам Ямы велено действовать точно и без промедления под властью Дхарма-раджи, при этом брахманам гарантируется безопасность в пределах данного предписания.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Chitragupta as karmic registrar and administrator of retributionDūta-preṣaṇa (dispatch and discipline of messengers)Kāla (time) as a regulator of punishment and releaseYathākāla / yathādṛṣṭa proportionality (timed, case-specific sanctions)Metamorphic punishment (animal embodiments) and pathological suffering (vyādhi lists)Hierarchical authority: Dharma-rāja, Rudra, Śakra, Brahmā as comparative warrants

Shlokas in Adhyaya 204

Verse 1

अथ दूतप्रेषणवर्णनम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ इदं चैवापरं तस्य वदतो हि मया श्रुतम् ॥ चित्रगुप्तस्य विप्रेन्द्रा वचनं लोकशासिनः ॥

Теперь (начинается) описание посылки вестников. Риши сказал: «И ещё вот что, пока он говорил, я услышал — о лучший из брахманов — слова Читрагупты, устроителя и блюстителя мира».

Verse 2

दूरेऽसाविति किं कार्यं न क्षयोऽस्त्यस्य कर्मणः ॥ किं कृपां कुरुते तस्मिन् गृहाण जहि मा व्यथाः ॥

«(Говорить) “Он далеко”—какая в том польза? Его карма ещё не исчерпана. Зачем к нему милость? Хватайте его; бейте — не медлите».

Verse 3

व्रीडितः किम्भवाञ्ज्ञातं किं तिष्ठति पराङ्मुखः ॥ किं न गच्छसि वेगेन किं त्वया सुचिरं कृतम् ॥

«Ты смутился? Что ты понял? Почему стоишь, отвернувшись? Почему не идёшь стремительно? Почему так долго медлил?»

Verse 4

गच्छ गच्छ पुनस्तत्र शीघ्रं चैनमिहानय ॥ अशक्तोऽस्मीति किं रोषमर्हन्ते दर्पमीदृशम् ॥

«Иди, иди снова туда и скорее приведи его сюда. (Говорить) “Я не в силах”—к чему этот гнев? Разве им подобает такая дерзкая гордыня?»

Verse 5

Что ты говоришь, злонамеренный умом? Разве бывает брак у того, кто пребывает в обете? Как ты смеешь называть меня «подвижником с удержанным семенем» (ūrdhvaretas)?

Verse 6

Что ты говоришь, постыдное? Подожди хотя бы миг. Зачем ты разглашаешь: «Он наслаждается вместе с возлюбленной»?

Verse 7

Ты снова произносишь тайное: «пативрата», «праведная жена». Что ты несёшь, мальчишка? Да ещё и ночью пришёл в дом.

Verse 8

Как можно привести его сюда, зная, что он желает вкушать, о царь? И как, о царь, привести Джалашайина — Возлежащего на водах, зная, что он желает даровать?

Verse 9

Вы здесь одни праведны; я же один кажусь жестоким. Идите, идите; и, увидев это, поступайте так, чтобы назначенное время не было упущено.

Verse 10

Ты воистину, идущий путем ада, — прибежище болезней. Будь поносом, будь рвотой; вновь будь ушной болезнью, холерой и непрестанным недугом. Будь лихорадкой, весьма ужасной; в воде будь крокодилом, к которому не подступиться.

Verse 11

Будь также страшной болезнью ветра; и будь равно водянкой живота. Будь падучей, будь безумием; и будь также недугами ветра.

Verse 12

Скоро будь смятением и головокружением; и вновь будь закупоркой и оцепенением. Будь недугом весьма ужасным; и пусть этот обретет жажду неутолимую.

Verse 13

По должному времени и по увиденному пусть этот срок пребывает здесь до того часа — будь то при отступлении времени или при приходе благого.

Verse 14

И вы, совершившие свои деяния, затем обретете мокшу, освобождение. Скорее, бегите стремительно; идите все, не медлите.

Verse 15

वराज्ञा धर्मराजस्य या मया समुदाहृता ॥ एकाहं क्षपयेत्सत्र द्विरात्रं तत्र मा चिरम् ॥

Установление Дхармараджи, которое я изложил: там следует пробыть установленный срок один день; или две ночи там — не медли долго.

Verse 16

त्रिरात्रं वै चतूरात्रं षड्रात्रं दशरात्रकम् ॥ पक्षं वा मासमेकं वा बहून् मासांस्तथापि वा ॥

Это может быть три ночи, или четыре ночи, или шесть ночей, или срок в десять ночей; или полмесяца, или один месяц, или даже многие месяцы.

Verse 17

क्षपयित्वा यथाकालं ततो मोक्षमवाप्स्यथ ॥ भूतात्मा मोहवांस्तत्र करुणः कष्टमेव च ॥

Проведя этот срок согласно надлежащему времени, вы затем обретёте освобождение. Там воплощённая душа, омрачённая заблуждением, становится жалкой и поистине терпит тяготы.

Verse 18

विनियोगा मया सूक्ता यथापूर्वं यथाश्रुतम् ॥ जाग्रतं वा प्रमत्तं वा यथा कालो न सम्पतेत् ॥

Применения/предписанные действия (винийога) мною изложены, как прежде, как было услышано. Будь ты бодрствующим или беспечным, поступай так, чтобы надлежащий срок не ускользнул.

Verse 19

यत्नात्तथा तु कर्तव्यं भवद्भिर्मम शासनात् ॥ अभयं चात्र यच्छामि ब्राह्मणेभ्यो न संशयः ॥

Посему вам надлежит совершать это с усердием, по моему повелению. И здесь я дарую безопасность брахманам — без всякого сомнения.

Verse 20

तस्माद्यात ऋषिभ्यश्च स्त्रीभ्यश्चैव महाबलाः ॥ यातनाया न भेतव्यमहमाज्ञापयामि वः ॥

Посему идите — к риши и также к женщинам, о могучие. Не следует вам страшиться кары и мучения; таков мой приказ вам.

Verse 21

यथावाच्यं च कुरुत यथा कालो न गच्छति ॥ यथाकामं प्रकुरुत यच्च दृष्टं यथा तथा ॥

Поступайте так, как надлежит сказать и предписать, дабы время не ушло впустую. Действуйте как уместно; и то, что было замечено,—пусть будет так, соответственно ему.

Verse 22

मयाज्ञप्ता विशेषेण मृत्युना सह संगतः ॥ यथा वीरो महातेजाश्चित्रगुप्तो महायशाः ॥

Особо мною наставленный, соединённый вместе со Смертью (Мритью) — подобно тому, каков герой, исполненный великого сияния, Читрагупта, славный именем.

Verse 23

यथाब्रवीत्स्वयं रुद्रो यथा शक्रः शचीपतिः ॥ यथाज्ञापयते ब्रह्मा चित्रगुप्तस्तथा प्रभुः ॥

Как сам Рудра изрёк, как Шакра, владыка Шачи; как повелевает Брахма — так же повелевает и Читрагупта, властитель.

Verse 24

शीघ्रं त्वं भव सर्पो हि व्याघ्रस्त्वं च सरीसृपः ॥ जले ग्राहो भव त्वं हि त्वं कृमिस्त्वं सरीसृपः ॥

Скорее — стань, воистину, змеём; а ты — тигром и ползучим существом. В воде стань крокодилом; ты — червь, ты — ползучее существо.

Verse 25

यस्मिन्यस्मिंस्तु कालेऽहं यावतश्च श्रयाम्यहम् ॥ तस्मिंस्तस्मिन्महाकालं यूयं तत्कर्तुमर्हथ ॥

В какое бы время и как долго я ни прибегал здесь к прибежищу, в тот самый срок вам надлежит, как подобает, совершать великий назначенный срок (должный ход).

Frequently Asked Questions

The text models an impersonal, procedural ethics of karmic governance: actions are to be executed according to mandate (śāsana) and proportional timing (yathākāla, yathādṛṣṭa), without being swayed by personal circumstances such as domestic life, ascetic claims, or emotional hesitation. Authority is presented as hierarchical and rule-based, with Chitragupta acting as an executor of Dharma-rāja’s order.

No seasonal (ṛtu) or lunar (tithi) markers are specified. The chapter instead provides graded durations for imposed conditions: ekāha (one day), dvirātra (two nights), trirātra (three nights), caturātra (four nights), ṣaḍrātra (six nights), daśarātra (ten nights), pakṣa (fortnight), māsa (month), and bahu-māsa (many months), all governed by yathākāla (as appropriate to the assigned time).

Direct ecological instruction is not explicit here; however, the Varāha–Pṛthivī frame can be read as emphasizing systemic balance through regulated accountability. The chapter’s stress on measured, time-bound consequences functions as a governance analogy: social order and terrestrial stability are maintained when actions produce commensurate outcomes, preventing unchecked harm that would destabilize the human–earth continuum.

The chapter references administrative-cosmological authorities rather than human dynasties: Chitragupta, Dharma-rāja (Yama), Rudra, Śakra (Indra, described as Śacī-pati), and Brahmā. These figures are invoked to legitimate Chitragupta’s authority and to situate the instructions within a recognized hierarchy of command.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App