
Piṇḍakalpa-śrāddhotpatti-prakaraṇa (Aśauca-vidhi)
Ritual-Manual (Antyeṣṭi/Preta-saṃskāra and Śrāddha)
В назидательном диалоге Притхиви (Pṛthivī) просит Вараху (Varāha) разъяснить ашау́ча aśauca (посмертную нечистоту) и правильное совершение шраддхи śrāddha и подношений пинда piṇḍa. Вараха излагает распорядок по дням: омовение речной водой, подношение пинд и водные возлияния (tarpaṇa), стирка и очищение на десятый день, обряды бритья, а на одиннадцатый день — церемония ekoddiṣṭa с кормлением достойного брахмана brāhmaṇa как ритуального заместителя преты preta. Текст указывает подходящие и неподходящие места для preta-kārya, подчёркивая чистую землю и избегание осквернённых либо тревожимых пространств; Притхиви представлена как земной свидетель и опора. Подробно описаны правила гостеприимства, мантры для приглашения и почитания преты, дары (зонт, обувь, ткань/одежда, пища), обращение с остатками, а также последующие соблюдения (ежемесячные обряды и ежегодная церемония). Завершается повествование тем, что установление этих ритуалов приписывается Атрейе (Ātreya), при свидетельстве Нарады (Nārada).
Verse 1
अथ पिण्डकल्पश्राद्धोत्पतिप्रकरणम् ॥ धरण्युवाच ॥ देवदेवोऽसि देवानां लोकनाथोऽपरिग्रहः ॥ आशौचकर्म विधिवच्छ्रोतुमिच्छामि माधव ॥
Теперь начинается раздел о происхождении и порядке совершения пинда-обряда и шраддхи. Дхарани сказала: «Ты — бог богов, владыка миров, свободный от присвоения. Я желаю услышать, о Мадхава, правила обрядов нечистоты (āśauca) согласно надлежащему установлению».
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ आशौचं शृणु कल्याणि यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥ गतायुषस्तृतीयेन स्नानं कुर्यान्नदीजले ॥
Шри Вараха сказал: «Слушай, о благостная, об ашоуче (āśauca) — как люди очищаются. На третий день после того, как жизнь оставила тело, следует совершить омовение в речной воде».
Verse 3
पिण्डं सञ्चूरणं दद्यात्रिंश्च दद्याज्जलाञ्जलीन् ॥ चतुर्थे पञ्चमे षष्ठे पिण्डमेकं जलाञ्जलिम् ॥
Следует совершить подношение piṇḍa и sañcūraṇa, а также принести три пригоршни воды. На четвёртый, пятый и шестой день следует поднести по одному piṇḍa и по одной пригоршне воды.
Verse 4
अन्यस्थानेषु दातव्यं स्नानात्त्वहनि सप्तमे ॥ एवं प्रतिदिनं कार्यं यावच्च दशमं दिनम् ॥
В ином месте это следует совершать после омовения на седьмой день. Так надлежит делать ежедневно вплоть до десятого дня.
Verse 5
क्षारादिना वस्त्रशौचं दिने च दशमे तथा ॥ तिलामलकस्नेहेन गोत्रजः स्नानमाचरेत् ॥
Щёлоком и подобными средствами следует очищать одежду, и так же — в десятый день. Родич по одному gotra должен совершить омовение с маслом кунжута и āmalaka.
Verse 6
पिण्डदानं विवर्त्याथ क्षौरकर्म तु कारयेत् ॥ स्नानं कृत्वा विधानॆन ज्ञातिभिः स्वगृहं व्रजेत् ॥
Затем, завершив подношение piṇḍa, следует совершить обряд бритья. Омовившись по установленному порядку, надлежит отправиться в свой дом вместе с родственниками.
Verse 7
एकादशे च दिवसे एकोद्दिष्टं यथाविधि ॥ स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा प्रेतं विप्रेषु योजयेत् ॥
И на одиннадцатый день следует совершить обряд ekoddiṣṭa по установленному правилу. Омовившись и став чистым, надлежит поручить подношение для preta брахманам (brāhmaṇas), как предписано.
Verse 8
एकोद्दिष्टं मनुष्याणां चातुर्वर्ण्यस्य माधवि॥ यथैकं द्रव्यसंयुक्तं स्वं विप्रं भोजयेत् तदा
О Мадхави, для людей четырёх варн следует совершать обряд экоддишта; при этом надлежит накормить приглашённого своим приглашением брахмана единым, должным образом приготовленным подношением.
Verse 9
स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा प्रेतं प्रेतेषु योजयेत्॥ एकोद्दिष्टं तु द्रव्याणां चातुर्वर्ण्यस्य माधवि
Омовившись и став ритуально чистым, следует причислить умершего как прету среди прет; и, о Мадхави, для четырёх варн предписано экоддишта-подношение ритуальных веществ.
Verse 10
शुश्रूषया विपन्नानां शूद्राणां च वरानने॥ त्रयोदशे दिने प्राप्ते सुपक्वैर्भोजयेद्द्विजान्
О прекрасноликая, с духом служения страждущим — включая шудр — когда наступит тринадцатый день, следует накормить двидж хорошо приготовленной пищей.
Verse 11
मृतस्य नाम चोद्दिश्य यस्यार्थे च प्रयोजितः॥ स्वर्गतस्येति संकल्प्य कृत्वा ब्राह्मणमन्दिरम्
Назвав имя умершего и совершая обряд ради него, утвердив намерение: «для того, кто достиг небес», и устроив жилище/место обряда для брахмана…
Verse 12
गत्वा निमन्त्रितं विप्रं नम्रो भूत्वा समाहितः॥ मन्त्रेणानेन भो देवि मनस्येव पठन्ति तम्
Подойдя к приглашённому брахману, став смиренным и сосредоточенным, о богиня, следует произнести это посредством данной мантры; воистину, её читают мысленно, с собранным намерением.
Verse 13
गतोऽसि दिव्यलोके त्वं कृतान्तविहितेन च॥ मनसा वायुभूतस्त्वं विप्रमेनं समाश्रय
Ты достиг божественного мира согласно предписанию Кṛtānta (Смерти, Рока); став тонким, как ветер, силою ума, прибегни к этому брахману как к прибежищу.
Verse 14
पादसंवाहनं कार्यं प्रेतस्य हितकाम्यया॥ प्रेतभोगशरीरे तु ब्राह्मणस्य च सुन्दरि
О прекрасная, ради блага усопшего следует совершать массаж стоп (pādasaṃvāhana); ибо здесь тело брахмана служит для преты «телом наслаждения» (bhoga-śarīra).
Verse 15
यावत्तु तिष्ठते तत्र प्रेतभोगमुदीक्षते॥ तावन्न संस्पृशेद्भूमे मम गात्रं प्रतिष्ठितम्
Пока он пребывает там, наблюдая, как прета вкушает наслаждение (от подношения), в это время ему не следует касаться земли, ибо мое тело там установлено.
Verse 16
प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे॥ श्मश्रुकर्म प्रकर्तव्यं विप्रस्य तु यथाविधि
На рассвете, когда взошло солнце, следует совершить для брахмана обряд бритья (śmaśru-karma) согласно установленному правилу.
Verse 17
अस्तंगते तथादित्ये गत्वा ब्राह्मणमन्दिरम्॥ दत्त्वा तु पाद्यं विधिवन् नमस्कृत्य द्विजोत्तमम्
Когда солнце зайдет, следует пойти в жилище брахмана, должным образом поднести воду для омовения стоп (pādya) и, поклонившись, воздать почтение лучшему из двиджа.
Verse 18
स्नापनाभ्यञ्जनं कार्यं प्रेतसन्तोषदायकम्॥ गृहीत्वा भूमिभागं च स्थण्डिलं तत्र कारयेत्॥
Следует совершить обрядовое омовение и умащение, ибо считается, что это приносит удовлетворение усопшему (прета). Взяв и подготовив участок земли, надлежит устроить там ритуальную площадку-алтарь (стхандилу).
Verse 19
चतुःषष्ठिकृतं भागं यथावत्सुकृतं भवेत्॥ ततो दक्षिणपूर्वेषु दिग्विभागेषु सुन्दरी॥
Надлежит должным образом разделить на шестьдесят четыре части, чтобы расположение было выполнено как следует. Затем, о прекрасная, следует действовать по подразделениям сторон света, начиная с юго-востока.
Verse 20
छायायां कुञ्जरस्यापि नदीकूलद्रुमे तथा॥ चाण्डालादिप्रहीणे तु प्रेतकार्यं समाचरेत्॥
Даже в тени слона, а также у дерева на берегу реки — при условии, что место свободно от чандал (Cāṇḍāla) и подобных — следует совершать обряды для усопшего (прета-карья).
Verse 21
यं देशं च न पश्यन्ति कुक्कुटश्वानशूकराः॥ श्वा चापोहति रावेण गर्जितेन च शूकरः॥
То место, куда не заглядывают и не подходят куры, собаки и свиньи, — где собаку отгоняют криком, а свинью громким рыком, — считается пригодным.
Verse 22
कुक्कुटः पक्षवातेन चाण्डालश्च यथा धरे॥ तत्र कुर्वन्ति ये श्राद्धं पितॄणां बन्धनप्रदम्॥
Там, где петух вторгается, хлопая крыльями, и где на земле присутствует чандала (Cāṇḍāla), — о тех, кто совершает там шраддху (śrāddha), говорят, что они навлекают узы на предков.
Verse 23
वर्जनीया बुधैरेते प्रेतकार्येषु सुन्दरी॥ देवतासुरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः॥
Мудрым следует избегать их в обрядах для усопших, о прекрасная: девов, асуров, гандхарвов, пишачей, наг и ракшасов.
Verse 24
नागा भूतानि यज्ञाश्च ये च स्थावरजङ्गमाः॥ स्नानं कृत्वा यथा देवि तव पृष्ठे प्रतिष्ठिताः॥
Наги, бхуты и ягьи, и всё неподвижное и движущееся — совершив омовение, о богиня, утверждаются на твоей спине, то есть на Земле.
Verse 25
धारयिष्यामि सुश्रोणि विष्णुमायाततं जगत्॥ चण्डालमादितः कृत्वा नराणां तु शुभाशुभम्॥
Я понесу, о стройнобёдрая, этот мир, распростёртый майей Вишну, — включая и человеческое состояние, благоприятное и неблагоприятное, начиная с чандалы, охватывая весь предел.
Verse 26
स्नानं कुर्वन्तु ते भूमे स्थण्डिले तदनन्तरे॥ अकृत्वा पृथिवीभागं निवापं ये तु कुर्वते॥
Пусть они омоются, о Земля, и затем действуют на приготовленном стхандиле. А те, кто совершает подношение (нивапа), не подготовив прежде участок земли,—
Verse 27
त्वदधीनं जगद्भद्रे तवोच्छिष्टं हतं भवेत्॥ न देवाः पितरस्तस्य गृह्णन्तीह कदाचन॥
Мир зависит от тебя, о благостная; то, что считается твоими остатками, становится испорченным и нечистым. Ни боги, ни предки никогда не принимают этого здесь.
Verse 28
कृत्वा तु पिण्डसङ्कल्पं नामगोत्रेण माधवि ॥ पश्चादश्नन्ति गोत्राणि कुलजाश्चैकभोजनाः ॥
Совершив прежде формальное намерение (saṅkalpa) для подношения пинда (piṇḍa), с указанием имени и готры, о Мадхави, затем едят вместе, как одна трапеза, люди той же готры и принадлежащие к родовой линии.
Verse 29
न दद्यादन्यगोत्रेभ्यो ये न भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ चतुर्णामपि वर्णानां प्रेतकार्येषु सुन्दरी ॥
Не следует отдавать положенную долю людям иной готры, которые там не вкушают; в обрядах для усопших, о Сундари, это правило относится ко всем четырём варнам.
Verse 30
एवं दत्तेन प्रीयन्ते प्रेतलोकगता नराः ॥ अदत्वा प्रेतभागं तु भुङ्क्ते यस्तत्र मानवः ॥
Подношениями, сделанными таким образом, как говорят, удовлетворяются люди, ушедшие в мир претов. Но тот человек, кто ест там, не дав прежде долю усопшему (pretabhāga), поступает вопреки обряду.
Verse 31
गत्वा महानदीं सोऽपि सचैलं स्नानमाचरेत् ॥ तीर्थानि मनसा गत्वा त्रिभिरभ्युक्षयेद्भुवम् ॥
Придя к великой реке, он также должен совершить омовение, не снимая одежды. Мысленно обращаясь к священным тиртхам (tīrtha), он должен окропить землю трижды.
Verse 32
एवं शुद्धिं ततः कृत्वा ब्राह्मणान् शीघ्रमानयेत् ॥ आगतांश्च द्विजान् दृष्ट्वा कर्त्तव्या स्वागतकिया ॥
Совершив таким образом очищение, следует быстро пригласить брахманов. И, увидев пришедших гостей-двиджа, «дваждырождённых», надлежит совершить действия приветствия и приёма.
Verse 33
अर्घ्यं पाद्यं ततो दद्याद्धृष्टपुष्टेन माधवि ॥ आसनं चोपकल्पेत मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥
Затем следует поднести аргьхью и воду для омовения стоп, о Мадхави, с собранным и должным образом подготовленным настроем; и следует устроить сиденье, сопровождая это мантрой, по установленному обряду.
Verse 34
मन्त्रः— इदं ते आसनं दत्तं विश्रामं क्रियतां द्विज ॥ कुरुष्व मे प्रसादं च सुप्रसीद द्विजोत्तम ॥
Мантра: «Этот сиденье даровано тебе; отдохни, о двиджа. Яви мне милость и будь вполне благосклонен, о лучший среди дважды-рождённых».
Verse 35
उपवेश्यासने विप्रं छत्रं सङ्कल्पयेत्पुनः ॥ निवारणार्थमाकाशे भूता गगनचारिणः ॥
Усадив брахмана на сиденье, следует вновь совершить формальное санкальпа относительно зонта (чатры), чтобы отвести воздушных существ, странствующих по небу.
Verse 36
देवगन्धर्व यक्षाश्च सिद्धसङ्घा महासुराः ॥ धारणार्थं तथाकाशे छत्रं तेजस्विनां कृतम् ॥
Дэвы, гандхарвы, якши, сонмы сиддх и великие асуры — потому в небе устанавливают чатру как покров и защиту для славных и сияющих.
Verse 37
छत्रमावरणार्थं तु दद्याञ्चैव द्विजातये ॥ आकाशे तत्र पश्यन्ति देवाः सिद्धपुरोगमाः ॥
Следует воистину даровать чатру двиджати ради покрова и защиты; и там, в небе, как говорится, дэвы, ведомые сиддхами, наблюдают.
Verse 38
गन्धर्वा ह्यसुराः सिद्धा राक्षसाः पिशिताशिनः ॥ दृश्यामानेषु सर्वेषु प्रेतः संव्रीडितो भवेत् ॥
Когда вокруг него видны гандхарвы, асуры, сиддхи, ракшасы и пожиратели плоти, прета (дух умершего) охватывается стыдом и смущением.
Verse 39
व्रीडमानं ततो दृष्ट्वा हसन्त्यसुरराक्षसाः ॥ एवं निवारणं छत्रमादित्येन कृतं पुरा ॥
Увидев его в таком смущении, асуры и ракшасы смеются. Так некогда Адитья (Солнце) создал защитный «зонт» как средство отвращения вреда.
Verse 40
प्रेतलोकगतानां च सर्वदेवर्षिणां पुरा ॥ अग्निवर्षं शिलावर्षं तप्तं तत्र जलोदकम् ॥
В древности для всех божественных риши, ушедших в мир прет, проливались дождь огня и дождь камней, и даже вода там была горячей.
Verse 41
भस्मवर्षं ततो घोरमहोरात्रेण माधवि ॥ पादौ च ते न दह्येतां यमस्य विषयं गते ॥ तमोऽन्धकारविषमं दुर्गमं घोरदर्शनम् ॥
Затем, о Мадхави, в течение одних суток — дня и ночи — идет страшный дождь пепла. Войдя во владения Ямы, да не будут обожжены твои стопы. Та область неровна, исполнена мрака и тьмы, труднопроходима и ужасна на вид.
Verse 42
एकाकी दुःसहं लोके पथा येन स गच्छति ॥ कालो मृत्युश्च दूतश्च यष्टिमुद्यम्य पृष्ठतः ॥
Один, перенося в мире невыносимое, он идет по тому пути; а позади него следуют Время, Смерть и посланник, подняв посох.
Verse 43
अहोरात्रेण घोरेण प्रेतं नयति माधवि ॥ दद्यात्तदर्थं विप्राय पदत्रे च सुखावहे ॥
В течение страшных суток — дня и ночи — он ведёт претa вперёд, о Мадхави. Ради этого следует поднести брахману пару сандалий, дарующих облегчение.
Verse 44
पश्चाद्धूपं च दीपं च दद्याद्वै मन्त्रपूर्वकम् ॥ याति येन विजानीयात्पृथक्प्रेतेन योजयेत् ॥
Затем следует воистину поднести благовоние и светильник, предварив их мантрой. Надлежит знать путь, которым идёт (прета), и назначать (эти подношения) отдельно для каждого преты.
Verse 45
नामगोत्रमुदाहृत्य प्रेताय तदनन्तरम् ॥ शीघ्रमावाहयेद्भूमे दर्भपात्रे च भूतले ॥
Произнеся имя и готру (родовую линию), тотчас после этого следует быстро призвать (прету) на землю — в сосуд из травы дарбха, поставленный на земле.
Verse 46
मन्त्रः— इह लोकं परित्यज्य गतोऽसि परमां गतिम् ॥ गृह्ण गन्धं मुदा युक्तो भक्त्या प्रेतोपपादितम् ॥
Мантра: «Оставив этот мир, ты достиг высшего состояния. Прими это благоухание с радостью — поднесённое с преданностью и предназначенное для преты».
Verse 47
गन्धमन्त्रः— सर्वगन्धं सर्वपुष्पं धूपं दीपं तथैव च ॥ प्रतिगृह्णीष्व विप्रेन्द्र प्रेतमोक्षप्रदो भव ॥
Мантра благовония: «Прими всякое благоухание, все цветы, благовоние и также светильник. О лучший из брахманов, стань дарующим прете освобождение (от состояния преты)».
Verse 48
एवं वस्त्राणि विप्राय सर्वाण्याभरणानि च ॥ पुनः पुनश्च पक्वान्नं प्रयच्छेत् तु वसुन्धरे ॥
Так следует даровать брахману одежды вместе со всеми украшениями; и снова и снова, о Васундхара, следует подносить приготовленную пищу.
Verse 49
एवमादीनि द्रव्याणि प्रेतभोग्यानि सर्वशः ॥ पादशौचादि त्रिः कृत्वा चातुर्वर्ण्यस्य माधवि ॥
Подобные предметы — во всём считающиеся пригодными для преты — следует устроить надлежащим образом; совершив троекратно омовение стоп и иные очищения, о Мадхави, (это установлено) для четырёх варн.
Verse 50
एवंविधः प्रयोक्तव्यः शूद्राणां मन्त्रवर्जितम् ॥ अमन्त्रस्य च शूद्रस्य विप्रो गृह्णाति मन्त्रतः ॥
Так следует совершать для шудр — без мантр; а в случае шудры, для которого мантры не применяются, брахман принимает (подношение) с мантрами.
Verse 51
एतत्सर्वं विनिर्वर्त्य पक्वान्नं भोजयेद् द्विजम् ॥ भोक्ष्यमाणेन विप्रेण ज्ञानशुद्धेन सुन्दरि ॥
Совершив всё это, следует накормить двиджу приготовленной пищей — брахманом, который будет вкушать, очищенным знанием, о Сундари.
Verse 52
प्रेताय प्रथमं दद्याद् न स्पृशेत परात्परम् ॥ सर्वं व्यञ्जनसंयुक्तं प्रेतभागं प्रकल्पयेत् ॥
Сначала следует дать долю прете и затем не прикасаться (к пище); следует устроить долю преты, снабжённую всеми приправами и кушаньями.
Verse 53
पितृस्थाने प्रदातव्यं विधानान्मन्त्रसंयुतम् ॥ एवं प्रेतेषु विप्रेषु एव कालो न विद्यते ॥
Следует совершать подношение в месте, предназначенном для Питри (предков), согласно предписанному порядку и с мантрами; поэтому в таких обрядах по усопшим с участием брахманов не устанавливается отдельного ограничения по времени.
Verse 54
हस्तशौचं पुनः कृत्वा ह्युपस्पृश्य यथाविधि ॥ समन्त्रं प्रतिगृह्णाति पक्वान्नं भक्ष्यभोजनम् ॥
Снова совершив очищение рук и, как предписано, прикоснувшись к воде, он с мантрами принимает приготовленную пищу — и съестное, и то, что предназначено для трапезы.
Verse 55
भुज्यमानस्य विप्रस्य प्रेतभागं च नित्यशः ॥ ज्ञातिवर्गेषु गोत्रेषु सम्बन्धिस्वजनेषु च ॥
Когда брахман вкушает, доля преты (духа умершего) должна постоянно сохраняться; это относится и к кругам родственников, и к родовым линиям (готрам), и также к связанным родством близким.
Verse 56
भागस्तत्र प्रदातव्यस्तस्यार्थे यस्य विद्यते ॥ विप्राय दीयमाने तु वारणीयं न केनचित् ॥
Там следует дать долю ради того, кому она принадлежит; и когда она даётся брахману, никому не следует этому препятствовать.
Verse 57
निवारयति यो दत्तं गुरुघात्याफलं लभेत् ॥ न देवा प्रतिगृह्णन्ति नाग्नयः पितरस्तथा ॥
Тот, кто препятствует даруемому, обретает плод, равный греху убийства учителя; это не принимают ни девы, ни священные огни, и так же — предки.
Verse 58
एवं विलुप्यते धर्मः प्रेतस्तत्र न तुष्यति ॥ एवं विचिन्त्यमानस्य यथा धर्मो न लुप्यते ॥
Так подрывается дхарма, и усопший не бывает этим удовлетворён. Потому следует размышлять так, чтобы дхарма не умалялась.
Verse 59
ज्ञातिसम्बन्धिमध्ये तु यो दद्यात्प्रेतभोजनम् ॥ हृष्टेन मनसा विप्रे प्रेतभागं विशेषतः ॥
Но среди родни и близких тот, кто подаёт пищу усопшему, о брахман, с радостным сердцем, приносит особенно долю, предназначенную усопшему.
Verse 60
कूटवत्प्रतितिष्ठेत दृष्ट्वा तृप्तिं न गच्छति ॥ एवं तु प्रेतभावेन शीघ्रं मुञ्चति किल्बिषात् ॥
Пусть он стоит, словно столп, неподвижно; даже увидев (обряд), не достигают удовлетворения сразу. Но так, через состояние усопшего, быстро освобождаются от вины.
Verse 61
तृप्तिं ज्ञात्वा तु विप्रस्य पक्वान्नेन तु माधवि ॥ दातव्यमुदके तस्य पाणावभ्युक्षणं ततः ॥
Узнав, что брахман удовлетворён приготовленной пищей, о Мадхави, следует дать ему воду; затем совершить окропление его ладони.
Verse 62
दातव्यं तत्र चोच्छिष्टं येन हेतुमगर्हितम् ॥ उपस्पृश्य विधानेंन मम तीर्थगतेन च ॥
Там остаток (уччхишта) следует отдать так, чтобы основание этого не было порицаемо. Совершив очищение, отпив/коснувшись воды по предписанию, и также согласно моему установлению тиртхи—…
Verse 63
शुचिर्भूत्वा तु विधिवत्कृत्वा शान्त्युदकानि तु ॥ प्रणम्य शिरसा देवि निवापस्थानमागतः ॥ मन्त्रैः स्तुतिस्तु कर्त्तव्या तव भक्त्या । अवतिष्ठता ॥
Став чистым и совершив по обряду умиротворяющие воды (шāнтья-удака), склонив голову, о Богиня, следует подойти к месту нивāпа (приношения). Затем надлежит совершить восхваление мантрами, пребывая там с преданностью к Тебе.
Verse 64
नमो नमो मेदिनी लोकमातरुर्व्यै महाशैलशिलाधरायै ॥ नमो नमो धारिणि लोकधात्रि जगत्प्रतिष्ठे वसुधे नमोऽस्तु ते ॥
Поклон, поклон Медини, Матери мира — широкой Земле, несущей великие горы и скалы. Поклон, поклон Носительнице, Поддерживающей миры; о Васудха, опора вселенной, да будет Тебе поклон.
Verse 65
एवं निवापदानेन तव भक्तेन सुन्दरि ॥ दद्यात्तिलोदकं तस्य नामगोत्रमुदाहरेत् ॥
Так, совершив дар нивāпа, твой преданный, о Прекрасная, должен поднести для него (усопшего) воду с кунжутом (тилодака) и произнести имя и готру (род).
Verse 66
जानुभ्यामवनीं गत्वा नमस्कृत्य द्विजोत्तमान् ॥ पाणिं संगृह्य हस्तेन मन्त्रेणोत्थापयेद्द्विजान् ॥
Опустившись на землю на колени и приветствовав лучших из двиджа (дваждырождённых), взяв их руку своей рукой, он должен поднять брахманов посредством мантры.
Verse 67
दद्याच्छय्यानं देवि तथैवाञ्जनकङ्कणम् ॥ अञ्जनं कङ्कणं गृह्य शय्यामाक्रम्य स द्विजः ॥
Следует даровать ложе, о Богиня, а также анджану (сурьму/коллирий) и браслет. Взяв анджану и браслет, тот брахман, ступив на ложе, …
Verse 68
मुहूर्तं तत्र विश्रम्य निवापस्थानमागतः॥ गवां लाङ्गूलमुद्धृत्य दद्याद्ब्राह्मणहस्तके
Немного отдохнув там, он затем направляется к месту подношения (нивāпа). Подняв хвост коровы, следует вложить его в руку брахмана.
Verse 69
पात्रेणोदुम्बरस्थेन कृत्वा कृष्णतिलोदकम्॥ उदाहरेत्तु मन्त्रान्वै सौरभेयान् द्विजातयः
Взяв сосуд из древесины удумбары и приготовив воду, смешанную с чёрным кунжутом, дваждырождённые должны затем произнести мантры, относящиеся к традиции «саурабхейя» (коровьей).
Verse 70
मन्त्रपूतं तदा तोयं सर्वपापप्रणाशनम्॥ उद्धृत्य तच्च लाङ्गूलं तोयेनाभ्युक्ष्य वै ततः
Затем берут воду, очищенную мантрой, — сказано, что она уничтожает всякий грех; подняв тот хвост, следует затем окропить его этой водой.
Verse 71
गत्वा तु ब्राह्मणेभ्योऽपि स्वगृहं यत्र तिष्ठति॥ पक्वान्नं भोजयेत्सर्वं न तिष्ठेत् प्रतिवासिकम्
Затем, исполнив должное по отношению к брахманам, он должен вернуться в своё жилище, где пребывает. Следует накормить их всей приготовленной пищей и не оставаться в состоянии «пративāсика» (того, кто задерживается/пребывает в ограничении).
Verse 72
पिपीलिकादिभूतानि प्रेतभागं च सर्वशः॥ कृत्वा तु तर्पणं देवि यस्यार्थे तस्य कल्पयेत्
Даже существам вроде муравьёв, а также всей доле, предназначенной для усопших: совершив таким образом тарпана, о Деви, следует предназначить это во благо того человека, ради которого оно совершается.
Verse 73
भुक्तेषु तेषु सर्वेषु दीनानाथान् प्रतर्प्य च॥ प्रेतराजपुरं गत्वा प्रयच्छति स माधवि
Когда все они поели и, насытив также бедных и беззащитных, он — о Мадхави — отправляется в город Владыки усопших и получает соответствующий плод.
Verse 74
सर्वान्नमक्षयं तस्य दत्तं भवति सुन्दरि॥ कर्तव्य एवं संस्कारः प्रेतभावविशोधनः
Для него всякая пища, поднесённая таким образом, становится неистощимой по заслуге, о Сундари. Так надлежит совершать самскару — очищающую состояние «преты».
Verse 75
नेमिपभृतिभिः शौचं चातुर्वर्ण्यस्य सर्वतः॥ भविष्यति न सन्देहो दृष्टपूर्वं स्वयम्भुवा
Через Неми и других будет повсюду утверждена чистота для четырёх варн — в этом нет сомнения; это прежде было засвидетельствовано Сваямбху, Саморождённым.
Verse 76
कृत्वा तु धर्मसंकल्पं प्रेतकार्यं विशेषतः॥ न भेतव्यं त्वया पुत्र प्रेतकार्ये कृते सति
Приняв решимость, основанную на дхарме, и совершив особенно обряды для усопших, не следует тебе бояться, о сын, когда обряды для усопших должным образом исполнены.
Verse 77
विस्तरेण मया प्रोक्तं प्रत्यक्षं नारदस्य च॥ त्वया वत्स सुतस्यार्थे क्रतुरेकः प्रतिष्ठितः
Я изложил это подробно, и это также непосредственно известно Нараде. Тобою, милый, ради твоего сына, один крáту (жертвенный обряд) был должным образом установлен и совершен.
Verse 78
तस्मात्प्रभृति लोकेषु पितृयज्ञो भविष्यति ॥ एवं यास्यति वत्स त्वं न शोकं कर्त्तुमर्हसि ॥
Посему с того времени среди людей в мирах будет совершаться жертвоприношение предкам (питṛ-ягья). Так будет продолжаться, дитя; тебе не следует предаваться скорби.
Verse 79
शिवलोकं ब्रह्मलोकं विष्णुलोकं न सशंयः ॥ एवमुक्त्वा तदात्रेयः पितृकर्म यथाविधि ॥
(Он достигает) мира Шивы, мира Брахмы или мира Вишну — без сомнения. Сказав так, тот Атрея совершил обряд предков по установленному правилу.
Verse 80
प्रेतस्यावाहनं कृत्वा शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥ पक्वान्नं भोजयेत्तत्र प्रेतभागं यथाविधि ॥
Совершив призывание умершего (прета), став чистым и сосредоточенным, следует там поднести приготовленную пищу, выделив долю, предназначенную прете, по предписанию.
Verse 81
मन्त्रयुक्तोपचारेण चातुर्वर्ण्यस्य सर्वतः ॥ वृषलानाममन्त्राणां प्रयोक्तव्यं यथाविधि ॥
С обрядами, сопровождаемыми мантрами, это надлежит применять во всех отношениях к четырём варнам; но в случае вришал следует совершать без мантр, по установленному порядку.
Verse 82
प्रेतकार्ये निवृत्ते तु पूर्णे संवत्सरे तथा ॥ प्रयान्ति जन्तवः केचिद्गत्वा गच्छन्ति चापरे ॥
Когда обряды для преты завершены и проходит полный год, некоторые существа уходят; другие же, продвинувшись далее, продолжают путь ещё дальше.
Verse 83
पितामहः स्नुषा भार्या ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवाः ॥ यद्येते बहवः सन्ति स्वप्नोपममिदं जगत् ॥
Дед, невестка, жена и родичи — связи и спутники: даже если их много, этот мир подобен сну.
Verse 84
स्वयं मुहूर्त्तं रोदित्वा ततो याति पराङ्मुखः ॥ स्नेहपाशेन बद्धो वै क्षणार्द्धान्मुच्यते ततः ॥
Проплакав один мухурта, он затем отворачивается и уходит. Воистину связанный узами привязанности, он освобождается от них спустя полмгновения.
Verse 85
कस्य माता पिता कस्य कस्य भार्या सुतास्तथा ॥ युगे युगे तु वर्त्तन्ते मोहपाशेन बध्यते ॥
Чья мать и чей отец? Чья жена и также сыновья? Из века в век они повторяются; существо связывается петлёй заблуждения.
Verse 86
स्नेहभावेन कर्त्तव्यः संस्कारो हि मृतस्य च ॥ मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥
Воистину погребальный обряд для умершего следует совершать с чувством любви. Ибо были тысячи матерей и отцов, и сотни сыновей и супругов.
Verse 87
संसारेष्वनुभूतानि कस्य ते कस्य वा वयम् ॥ स्वयम्भुवा विधिः प्रोक्तः प्रेतसंस्कारलक्षणः ॥
Пережитое в круговоротах сансары — чьё оно, и чьи мы сами воистину? Своямбху (Саморождённый) провозгласил установление, обозначенное как обряд для преты.
Verse 88
प्रेतकार्ये निवृत्ते तु पितृत्वमुपजायते ॥ मासि मासि ह्यमायां वै कर्त्तव्यं पितृतर्पणम् ॥
Когда обряды для умершего (preta) завершены, усопший обретает статус «предка» (pitṛ). Поэтому в каждый день новолуния следует совершать возлияние-умилостивление предков (pitṛ-tarpaṇa).
Verse 89
एवमुक्त्वा स आत्रेयः पितृयज्ञविनिश्चयम् ॥ मुहूर्ते ध्यानमास्थाय तत्रैवान्तरधीयत ॥
Так изложив установленное решение относительно питри-ягьи (pitṛ-yajña), мудрец Атрея, на миг погрузившись в созерцание, исчез там же, на том самом месте.
Verse 90
नारद उवाच ॥ श्रुत्वा तु मृतसंस्कारमात्रेयोक्तं यथाविधि ॥ चातुवर्ण्यस्य सर्वस्य त्वया धर्मः प्रतिष्ठितः ॥
Нарада сказал: Выслушав погребальные обряды, как их по должному правилу изложил Атрея, я вижу: тобою утверждена дхарма для всего четырёхчастного общественного порядка.
Verse 91
पितृयज्ञमुपश्राद्धे मासि मासि दिने तथा ॥ वर्त्तयन्ति यथान्यायमृषयश्च तपोधनाः ॥
Риши, богатые подвигом аскезы, совершают питри-ягью (pitṛ-yajña) при вспомогательном шраддхе (śrāddha) и также в установленный ежемесячный день — согласно должному обычаю.
Verse 92
निर्दिष्टं ब्राह्मणानां वै शूद्राणां मन्त्रवर्जितम् ॥ नेमिना च कृतं श्राद्धं ततः प्रभृति वै द्विजाः ॥
Для брахманов это предписано с мантрами, а для шудр описывается как совершаемое без мантр. Неми совершил шраддху (śrāddha), и с тех пор дважды-рождённые (dvija) следуют этому установлению.
Verse 93
कुर्वन्ति सततं श्राद्धं नैमिश्राद्धं तदुच्यते ॥ स्वस्त्यस्तु ते महाभाग यास्यामि मुनिसत्तम ॥
Они непрестанно совершают шраддху; это называется «Найми-шраддха». Да будет тебе благополучие, о счастливый; я ухожу, о лучший из мудрецов.
Verse 94
एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो द्विजतत्तमः ॥ तेजसा द्योतयन्सर्वं गतः शक्रपुरं प्रति ॥
Сказав так, Нарада — лучший из мудрецов, первейший среди дважды-рождённых — отправился к городу Шакры, озаряя всё своим сиянием.
Verse 95
एवं च पिण्डसंकल्पं श्राद्धोत्पत्तिश्च माधवि ॥ आत्रेयेणैव मुनिना स्थापितं ब्राह्मणेषु च ॥
Так, о Мадхави, и установление подношения пинда, и происхождение шраддхи были утверждены среди брахманов самим мудрецом Атреей.
Verse 96
अपाकद्रव्यं संगृह्य ब्रह्मणो वचनं यथा ॥ त्रिषु वर्णेषु कर्त्तव्यं पाकभोजनमित्युत ॥
Собрав неприготовленные вещества согласно наставлению Брахмы, говорится, что подношение приготовленной пищи следует совершать среди трёх варн (сословий).
Verse 97
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ जुहुयाद्ब्राह्मणमुखे तृप्तिर्भवति शाश्वती ॥
Отцу, деду и также прадеду следует приносить (возлияние) в уста брахмана; тем достигается вечное удовлетворение (для предков).
Verse 98
निपातदेशं संगृह्य शुचिदेशे समाहितः॥ नदीकूले निखाते वा प्रेतभूमिं विनिर्देशेत्॥
Собрав место, куда следует положить подношение, и сосредоточившись в очищенном месте, следует обозначить «землю преты» — либо на берегу реки, либо в выкопанном месте.
Verse 99
पतन्ति नरके घोरे तेनोच्छिष्टेन सुन्दरी॥ स्थण्डिले प्रेतभागं तु दद्यात्पूर्वाह्णिकं तु तम्॥
«О прекрасная», из‑за той (неправильно обращённой) остаточной нечистоты они падают в страшный ад; потому на очищенной земле следует дать долю, предназначенную для усопших, именно как утренний обряд.
Verse 100
प्रेतस्य च हितार्थाय धारयेत वसुन्धरे॥ पूर्वं संहृष्टतुष्टेन प्रेतभागं च दापयेत्॥
И ради блага усопшего, о Васундхара, следует бережно поддерживать обряд; прежде всего, с радостным и удовлетворённым настроем, нужно устроить поднесение доли усопшего.
Verse 101
तप्तवालुमयी भूमिः कण्टकैरुपसंस्तृता॥ तेन दुर्गाणि तरति दत्तयोपानहात्र वै॥
Земля состоит из жгучего песка и усыпана колючками; благодаря этому дару он, воистину, переходит трудные места, словно ему помогла подаренная обувь.
Verse 102
देवत्वं ब्राह्मणत्वं च प्रेतपिण्डे प्रदीयते॥ मानुषत्वं निवापेषु ज्ञातव्यं सततं बुधैः॥
Говорится, что божественный статус и статус брахмана даруются посредством прета-пинды; а человеческий статус — посредством подношений нивапа. Это следует постоянно понимать учёным.
Verse 103
दृष्ट्वा तु प्रोषितं तेन उच्छिष्टं न विसर्जयेत्॥ ब्राह्मणे नाप्यनुज्ञातः शीघ्रं संरम्भयेत् ततः॥
Но увидев, что брахман (получатель) удалился, не следует из‑за этого выбрасывать остатки; и если брахман не дал разрешения, не должно поспешно уходить или продолжать оттуда.
Verse 104
पश्चात्प्रेतं विसर्ज्यैवं दद्याद्दानं द्विजातये॥ निवापमन्नमशुचिं दद्याद्वायसतर्पणम्॥
Затем, так отпустив прету, следует дать дар дважды‑рождённому; и пищу нивāпа — хотя она считается ритуально нечистой — следует дать как тарпана, то есть кормление ворон.
Verse 105
दातव्यं तु तृतीये च मासे सप्तनवेषु च॥ एकादशे तथा मासे दद्यात्सांवत्सरीं क्रियाम्॥
Это следует совершать в третий месяц, а также в седьмой и девятый; равно и в одиннадцатый месяц следует исполнить ежегодный обряд.
The text frames mortuary rites as a regulated social-ethical duty: disciplined purification (aśauca management), careful allocation of the pretabhāga (the preta’s portion), and non-obstruction of sanctioned gifts to ritual recipients. It also embeds a terrestrial ethic through Pṛthivī: rites should be performed on clean, properly prepared ground, avoiding spaces depicted as polluted or ecologically/ritually disturbed, thereby linking correct conduct with maintenance of terrestrial order.
A day-sequence is specified: third-day bathing and offerings; continued daily observances through the tenth day; tenth-day laundering/purification and subsequent shaving rite; eleventh-day ekoddiṣṭa; thirteenth-day feeding rites are mentioned. Longer-term markers include rites in the third month, at specified month-count intervals (saptanava as transmitted in the manuscript), an eleventh-month observance, and an annual (saṃvatsarī) ceremony. Ongoing monthly pitṛ-tarpaṇa is assigned to amāvāsyā (new-moon day).
Environmental/terrestrial balance is expressed through prescriptions for spatial purity: selecting a śuci-deśa, preparing a sthaṇḍila (smoothed ritual ground), and preferring riverbanks while avoiding areas associated with contamination or disruptive scavenger presence. Pṛthivī is explicitly invoked and praised as lokamātṛ and dhāriṇī, positioning the Earth as the supporting substrate whose cleanliness and proper partitioning (ritual ‘bhāga’) condition the legitimacy of offerings.
The chapter attributes the establishment and authoritative articulation of these rites to the sage Ātreya, with Nārada appearing as a later narrator/validator who reports the institutionalization of the piṇḍa-saṃkalpa and śrāddha origin. Nemi is referenced in connection with a named śrāddha tradition (naimi-śrāddha) as transmitted practice among dvijas.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.