
Raupyasuvarṇapratimā-sthāpanavidhiḥ śālagrāma-viśeṣaś ca
Ritual-Manual (Pratimā-sthāpana, Abhiṣeka, Naivedya, Śānti) with Social-Regulatory Discourse on Sacred Objects
Вараха наставляет Притхиви в поэтапном обряде изготовления и установления серебряной пратимы: требования к материалу, музыка и благоприятные восхваления, подношение аргьи с предписанными мантрами и временные ориентиры (накшатра Ашлеша, раши Карката и переход от заката к ночи и к рассвету). Обряд включает адхивасану с четырьмя калашами, абхишеку, призывание воды для ритуального омовения, установление в доме, подношение одежд, наиведью и чтение шанти, после чего следует накормить брахманов и почтить гуру. Затем Вараха распространяет тот же метод на золотые изображения, подчеркивая умножение заслуги. Притхиви спрашивает, сколько образов допустимо в доме и чем различается поклонение; Вараха перечисляет лингам, шалаграму, чакру, Сурью, Ганешу и Шакти, а также дает правила о поврежденных образах. Далее следует развернутая речь об исключительной святости Шалаграмы: ограничения в обращении, этика дарения и строгий запрет продажи, ради охраны земно-духовного порядка и устойчивости домашнего уклада.
Verse 1
श्रीवराह उवाच॥ राजतीं प्रतिमां कृत्वा सुरूपां निर्मलां शुचिम् ।। अश्लिष्टां चैव निर्दोषां सर्वतः परिनिष्ठिताम् ॥
Шри Вараха сказал: «Сотворив серебряное изображение — благовидное, безупречно чистое и святое; без пятна и без изъяна, завершённое со всех сторон.»
Verse 2
चन्द्रपाण्डुरसङ्काशां सुष्लक्ष्णां निर्व्रणां शुभाम् ।। श्रियायुक्तां मनोज्ञां च दीप्यमानां दिशो दश ॥
«Подобная бледному сиянию луны; весьма гладкая, без ран и без пятен, благоприятная; исполненная великолепия, приятная взору и сияющая в десяти направлениях.»
Verse 3
ईदृशीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मपरायणः ।। गीतवादित्रशब्देन शङ्खदुन्दुभिनिःस्वनैः ॥
Создав такое изображение, преданный Моему обряду (служению) пусть продолжит действие под звуки пения и музыкальных инструментов, под гулкие призывы раковин и бой барабанов дундубхи.
Verse 4
स्तुतिभिर्मङ्गलैश्चैव मम वेश्मन्युपानयेत् ।। अर्घ्यपाद्यादिकं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
С гимнами и благими (счастливыми) возгласами следует внести это в Моё святилище. Взяв аргьхью, падью и прочие подношения, затем произнести этот мантра-текст.
Verse 5
मन्त्रः— ॐ यः सर्वलोकेष्वपि सर्वमर्घ्यं पूज्यश्च मान्यश्च दिवौकसामपि ।। उपागतो गृह्य इदं ममार्घ्यं प्रसीद मां तिष्ठतु लोकनाथ ॥ यो राजते यज्ञपतिश्च यज्ञे सूर्योदये मम कर्माग्निहोत्रम्
Мантра: «Ом — Тот, кто во всех мирах достоин всякого подношения аргьхьи; кого следует почитать и чтить даже небожителям, — приблизившись, прими эту мою аргьхью. Будь милостив ко мне; пребывай здесь, о Владыка миров. Тот, кто сияет, владыка жертвоприношения в жертвоприношении, — на восходе солнца мой обряд есть агнихотра …»
Verse 6
मन्दश्चेति आदिमध्यस्वरूपायेति ।। तत एतेन मन्त्रेण अर्घ्यं दत्त्वा यथाविधि ।। सुस्नातोऽलङ्कृतश्चैव स्थापयेत् तामुदङ्मुखः ॥
«… и (выражение) mandaḥ …» и «тому, чья природа — начало и середина…» — так. Затем, этим мантрой, поднеся аргьхью по предписанию, хорошо омывшись и украсив себя, следует установить её, обратившись лицом к северу.
Verse 7
आश्लेषासु च नक्षत्रे राशौ कर्कटके स्थिते ।। अस्तङ्गते दिनकरे स्वजने यजति स्थिरे ॥
Когда накшатра — Ашлеша и знак зодиака пребывает в Каркатаке (Раке), и когда солнце заходит, совершают поклонение стойко среди своих (домочадцев/общины).
Verse 8
तत्राधिवासनं कुर्याद्विधिवन्मन्त्रपूर्वकम् ॥ चत्वारः कलशास्तत्र चन्दनोदकमिश्रिताः
Там следует совершить предварительное освящение (адхивасана) по установленному обряду, предваряя его мантрами. В том месте должны стоять четыре калаши (сосудa) с водой, смешанной с водой, благоухающей сандалом.
Verse 9
सर्वौषधीसमायुक्ताः सहकारविभूषिताः ॥ ततस्ते कर्मिणः सर्वे मम शास्त्रानुसारिणः
Снабжённые всеми целебными травами и украшенные листьями манго, затем все эти служители обряда, следующие моим предписаниям шастры, продолжают действие.
Verse 10
मन्त्रः— योऽसौ भवान् सर्वलोकैककर्त्ता सर्वाध्यक्षः सर्वरूपैकरूपः ॥ आयातु मूर्त्तौ सहितो मया च ध्रुवादिभिर्लोकपालैस्तु पूज्यः
Мантра: «Ты — единственный творец всех миров, надзирающий над всем; Твой единый образ есть все образы. Да придёшь Ты в эту мурти, вместе со мною; и да будешь Ты почитаем Дхрувой и прочими хранителями миров».
Verse 11
नमोऽनन्तायेति ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यामुदिते सूर्यमण्डले ॥ दिशासु च प्रसन्नासु द्वारमूलमुपानयेत्
«Намо ’нантайа» — когда ночь миновала и взошёл солнечный диск, и когда стороны света спокойны и ясны, следует принести (приготовленное) к основанию двери, к порогу.
Verse 12
एवं संस्थापनं कृत्वा मम कर्मानुसारिणः ॥ घटैः पूर्णैर्यथान्यायं कुर्यात्तत्राभिषेचनम्
Совершив таким образом установление согласно моему порядку, следующий моему обряду должен затем совершить там абхишеку (освящающее омовение) надлежащим образом, используя наполненные сосуды.
Verse 13
अभिषिच्य ततः पश्चात्स्थापयेत विधानतः ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत्
Совершив затем омовение (абхишеку), следует после этого установить (образ) согласно предписанному правилу. Произнеся «Намо Нараяная», надлежит громко прочитать мантру.
Verse 14
मन्त्रः— गङ्गादिभ्यो नदीभ्यश्च सागरेभ्यो मया हृतम् ॥ स्नानाय ते सुरश्रेष्ठ कर्पूरावासितं जलम्
Мантра: «Из Ганги и иных рек, и из океанов я принес (эту воду). Для твоего омовения, о лучший среди богов, (вот) вода, благоухающая камфорой».
Verse 15
एवं स्नाप्य विधानॆन गृहस्याभ्यन्तरं नयेत् ॥ स्थापना तत्र मे कार्या मन्त्रेणानेन सुन्दरी
Омыв (образ) так, согласно обряду, следует внести его внутрь дома. Там, о прекрасная, мне надлежит совершить установление именно этой мантрой.
Verse 16
मन्त्रः— वेदैर्वेद्यो वेदविद्भिश्च पूज्यो यज्ञात्मको यज्ञफलप्रदाता ॥ यज्ञार्थं त्वामाह्वये देवदेव मूर्त्तावस्यां तिष्ठ सुलोकनाथ
Мантра: «Познаваемый Ведами и почитаемый веда-ведами; чья сущность — жертвоприношение и кто дарует плоды жертвы, — ради обряда призываю Тебя, о Бог богов: пребывай в этом образе, о владыка благих миров».
Verse 17
धनजन रूप्यस्वर्ण अनन्ताय नम इति ॥ एवं संस्थापनं कृत्वा प्रहृषितेनान्तरात्मना ॥ अर्चयित्वा यथान्यायं पूर्वोक्तविधिना नरः
«(С подношениями, такими как) богатство и люди (ресурсы), серебро и золото — “поклон Ананте”, так». Совершив установление таким образом, с внутренне радостным сердцем, человек должен совершать поклонение должным образом, по ранее изложенному правилу.
Verse 18
नीलवस्त्राणि मे दद्यात्प्रियाणि मम भूषणम्॥ ततो वस्त्राण्युपादाय जानुभ्यां पतितो भुवि॥
«Пусть он поднесёт Мне синие одежды — дорогие Мне и служащие Моим украшением». Затем, взяв одежды, он падает на землю, преклонив колени.
Verse 19
मन्त्रः— योऽसौ भवान्श्चन्द्ररश्मिप्रकाशः शङ्खेन कुन्देन समानवर्णः॥ क्षीरोज्ज्वलः कौमुदवर्ण देव वस्त्राणि गृह्णीष्व मम प्रियाय॥
Мантра: «О ты, сияющий светом лунных лучей, по цвету подобный раковине и цветку жасмина; светлый, как молоко, о боже лунного оттенка, прими эти одежды — для моего Возлюбленного (Божества).»
Verse 20
वेषः सुवेषः अनन्तः अमरः मारणः कारणः सुलभः दुर्लभः श्रेष्ठः सुवर्चा इति॥ अनेनैव तु मन्त्रेण दत्त्वा वस्त्राणि मे शुचिः॥ ततो मे प्रापणं दद्याद्भक्तियुक्तेन चेतसा॥
«(Он есть) Веша, Сувеша, Ананта, Амара, Марана, Карана, Сулабха, Дурлабха, Шрештха, Суварча», — так. Этой же мантрой, поднеся одежды, очищенный затем должен дать Мне прапана (дополнительное приношение), с умом, соединённым с преданностью.
Verse 21
नमो नारायणायेति इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥ शाल्यन्नं पायसैर्युक्तं सितया च घृतेन च॥
Он должен произнести эту мантру: «Намо Нараяная». (Следует поднести) рисовую пищу вместе с пайасой (рисом на молоке), а также с сахаром и гхи.
Verse 22
प्रापणं गृह्यतां देव अनन्त पुरुषोत्तम॥ दत्त्वा तु मम नैवेद्यं दद्यादाचमनं बुधः॥
«Да будет принято прапана, о бог — о Ананта, Пурушоттама». Поднеся Моё найведья (пищевое приношение), мудрый затем должен дать воду для ачаманы (ритуального отпивания).
Verse 23
सर्वलोकहितार्थाय शान्तिपाठमुदाहरेत्॥ ॐ शान्तिं करोति ब्रह्मा च रुद्रो विष्णुर्हि भास्करः॥
Ради блага всех миров следует произнести призыв к миру: «Ом — Брахма творит мир; также Рудра; и воистину Вишну, Солнце (Бхаскара), (творит мир)».
Verse 24
रात्रिश्चैव तु सन्ध्ये द्वे नक्षत्राणि ग्रहा दिशः॥
И также (в мирной инвокации) включаются ночь, две сумеречные поры (сандхьи), созвездия, планеты и стороны света.
Verse 25
अचल चञ्चल सचल खेचल प्रचल अरविन्दप्रभ उद्भव चेति नमः संस्थापितानां वासुदेव इति॥ कृत्वा वै शान्तिकं तत्र सर्वपापप्रणाशनम्॥ पूज्य भागवतांस्तत्र यथाविभवशक्तितः॥
«Поклонение неподвижному, движущемуся, всецело движущемуся, движущемуся в небе, мощно движущемуся; сияющему, как лотос; Истоку» — так; и для установленного божества: «Васудева». Совершив там умиротворяющий обряд, уничтожающий все грехи, следует почтить там преданных Бхагавана по мере своих средств и возможностей.
Verse 26
ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र गुरुं मन्त्रेण पूजयेत्॥ तेभ्यः शान्त्युदकं गृह्य कुर्यादभ्युक्षणं ततः॥
Там следует накормить брахманов и почтить учителя мантрой. Взяв у них «воду мира», затем нужно совершить окропление (абхьюкшана).
Verse 27
ब्राह्मणान्स्वजनं चैव अभिवाद्य कृताञ्जलिः॥ शीघ्रं विसर्जयेत्तांश्च ये तत्र समुपागताः॥
Почтительно приветствовав брахманов и также своих родичей, сложив ладони, он должен быстро отпустить тех, кто там собрался.
Verse 28
जलस्य बिन्दवो येऽन्नभोजनान्ते पतन्ति हि ॥ तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके स मोदते ॥
Сколько капель воды падает в конце трапезы, столько тысяч лет он радуется в мире Вишну.
Verse 29
य एतेन विधानॆन पूजयॆन्मतिमान्नरः ॥ उद्धृतं च कुलं तेन पितृजं मातृजं तथा ॥
Всякий разумный человек, совершающий поклонение по этому предписанному порядку, — им, как говорится, возвышается род, и отцовский, и также материнский.
Verse 30
अनेन विधिना देवि रौप्यार्चास्थापनं मम ॥ सुवर्णस्य प्रवक्ष्यामि स्थापनं मम सुप्रियम् ॥
Этим порядком, о Богиня, описано установление моего серебряного образа; теперь я изложу установление золотого, особенно мне дорогого.
Verse 31
यथैव राजती कुर्यात्तथैव च सुवर्णिकाम् ॥ तेनैव विधिना सर्वं कुर्यादावाहनादिकम् ॥
Как изготавливают серебряный (образ), так же следует изготовить и золотой; тем же самым порядком надлежит совершить всё — начиная с призывания и прочего.
Verse 32
यत्फलं दारुशैलादिनाम्ना कांस्यादिराजते ॥ तत्फलं कोटिगुणितं सौवर्णस्य प्रपूजने ॥
Какую бы заслугу ни называли для (образов) из дерева, камня и прочего, а также для бронзы и серебра, — при полном почитании золотого (образа) та заслуга, как говорится, умножается в десять миллионов раз.
Verse 33
कुलानि तारयेत्त्सुभ्रु अयुतान्येकविंशतिम् ॥ याति मल्लयतां भूमे पुनरावृत्तिवर्जितः ॥
О прекраснобровая, он переправит через (сансару) двадцать одну тысячу родов; о Земля, он достигает состояния «малла-йата», свободного от возвращения к перерождению.
Verse 34
एतत्ते कथितं भूमे यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ रहस्यं विपुलश्रोणि किमन्यत्कथयामि ते ॥
О Земля, я поведал тебе то, о чём ты спрашивала. О широкобёдрая, это — тайное учение; что ещё мне сказать тебе?
Verse 35
भूमिरुवाच ॥ उक्ता याः प्रतिमाः सर्वाः सुवर्णादि विनिर्मिताः ॥ तासु तिष्ठसि सर्वासु शालग्रामे च सर्वदा ॥
Земля сказала: «Все эти образы, о которых было сказано, сделанные из золота и иных материалов, пребываешь ли ты во всех них? И пребываешь ли ты всегда в Шалаграме (Śālagrāma)?»
Verse 36
कति पूज्या गृहेदौ च अविशेषस्तु पूजने ॥ विशेषो वा भवेत् तन्मे रहस्यं वद माधव ॥
Сколько образов следует почитать в доме и тому подобном? Нет ли различия в поклонении, или же различие возможно? Скажи мне эту тайну, о Мадхава.
Verse 37
द्वे चक्रे द्वारकायास्तु नार्च्यं सूर्यद्वयं तथा ॥ गणेशत्रितयं नार्च्यं शक्तित्रितयमेव च ॥
Указывается, что некоторые знаки не следует почитать: два колеса Двараки; также пара образов Сурьи; три образа Ганеши не подлежат поклонению, и равно — именно триада образов Шакти.
Verse 38
शालग्रामयुगं पूज्यं युग्मेषु द्वितयं न हि ॥ विषमा नैव पूज्याः स्युर्विषमे एक एव हि
Следует почитать пару камней Шалаграмы; однако среди чётных сочетаний не предписывается набор из двух. Нечётные сочетания не подлежат почитанию; при нечётном числе следует почитать лишь один камень.
Verse 39
गृहेऽग्निदग्धा भग्ना वा नैव पूज्या वसुन्धरे ॥ आसां तु पूजनाद्गेहे उद्वेगं प्राप्नुयाद्गृही
Если в доме (камни) обожжены огнём или разбиты, их не следует почитать, о Васундхара. Почитая в жилище такие (повреждённые камни), домохозяин навлечёт на себя тревогу и страдание.
Verse 40
शालग्रामशिला भग्ना पूजनीया सचक्रका । खण्डिता स्फुटिता वापि शालग्रामशिला शुभा
Камень Шалаграмы, даже если он сломан, подлежит почитанию, если на нём есть знак чакры. Даже отколотый или треснувший, благой камень Шалаграмы остаётся благоприятным.
Verse 41
शिला द्वादश वै देवि शालग्रामसमुद्भवाः ॥ विधिवत्पूजिता येन तस्य पुण्यं वदामि ते
Воистину есть двенадцать камней, о Богиня, возникающих как (виды) Шалаграмы. Тому, кто почитает их по установленному обряду, я поведаю о заслуге, что обретается.
Verse 42
कोटिद्वादशलिङ्गैस्तु पूजितैः स्वर्णपङ्कजैः ॥ यत्स्याद्द्वादशकल्पैस्तु दिनेनैकेन तद्भवेत्
То, что было бы достигнуто почитанием двенадцати кроров лингамов с золотыми лотосами на протяжении двенадцати кальп, — то совершается и обретается за один день.
Verse 43
यः पुनः पूजयेद्भक्त्या शालग्रामशिलाशतम् ॥ तत्फलं नैव शक्तोऽहं वक्तुं वर्षशतैरपि
Более того, кто с преданностью почитает сто камней Шалаграмы (Śālagrāma), — я не в силах изложить плод этого даже за сотни лет.
Verse 44
सर्वैर्वर्णैस्तु सम्पूज्याः प्रतिमाः सर्वदेवताः ॥ लिङ्गान्यपि तु पूज्यानि मणिभिः कल्पितास्तथा
Изображения всех божеств надлежит должным образом почитать всем сословиям; также и лингам следует поклоняться, в том числе тем, что изготовлены из драгоценных камней.
Verse 45
शालग्रामो न स्पृष्टव्यो हीनवर्णैर्वसुन्धरे ॥ स्त्रीशूद्रकरसंस्पर्शो वज्रस्पर्शाधिकॊ मतः
О Васундхара, Шалаграму не следует касаться людям низшего сословия. Прикосновение рук женщин и шудр (Śūdra) считается более тяжким, чем прикосновение молнии.
Verse 46
यदि भक्तिर्भवेत् तस्य स्त्रीणां वापि वसुन्धरे ॥ दूरादेवास्पृशन् पूजां कारयेत् सुसमाहितः
Если же есть преданность — даже у женщин, о Васундхара, — тогда, не прикасаясь, следует устроить совершение поклонения издали, пребывая в полной собранности.
Verse 47
चरणामृतपानेन सर्वपापक्शयो भवेत् ॥ अभक्ष्यं शिवनिर्माल्यं पत्रं पुष्पं फलं जलम्
Питьё чаранамриты (caraṇāmṛta), воды омовения стоп, приводит к уничтожению всех грехов. Нирмалья Шивы (nirmālya) — лист, цветок, плод и вода — не подлежит вкушению.
Verse 48
शालग्रामशिलायोगात् पावनं तद्भवेत्सदा ॥ दद्याद्भक्ताय यो देवि शालग्रामशिलां नरः ॥
Соприкосновение с камнем Шалаграма (Śālagrāma) делает то (деяние или человека) очищающим во всякое время. О Богиня, здесь восхваляется тот муж, кто дарует камень Шалаграма преданному получателю.
Verse 49
सुवर्णसहितां तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ सुवर्णसहिता भूमिः सपरवतवनाकरा ॥
Выслушай от меня заслугу (puṇya), которая принадлежит ему, когда это сопровождается золотом. Говорят, что она подобна земле вместе с золотом — с её горами, лесами и рудниками.
Verse 50
ससमुद्रा भवेद्दत्ता सत्पात्राय वसुन्धरे ॥ शालग्रामशिलायास्तु मूल्यमुद्घाटयेत्क्वचित् ॥ विक्रेता क्रयकर्त्ता च नरके नीयते ध्रुवम् ॥ पूजाफलं न शक्नोति वक्तुं वर्षशतैरपि ॥
О Васундхара (Vasundharā), когда это даруется достойному сосуду (satpātra), то словно дарована земля вместе с океанами. Но никогда не следует объявлять «цену» камню Шалаграма (Śālagrāma). И продавец, и покупатель несомненно ведутся в ад. Плод его почитания невозможно исчерпывающе описать даже за сотни лет.
Verse 51
एतत्ते कथितं गुह्यं प्रतिमा स्थापनं प्रति ॥ शालग्रामे विशेषश्च लिङ्गादीनां च यो भवेत् ॥
Это сокровенное наставление было изложено тебе относительно установления (sthāpana) священного образа (pratimā). И оно касается особого различия в случае Шалаграма, а также того различия, которое относится к лингам (liṅga) и прочим формам.
Verse 52
पूजनादौ विधिश्चापि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
И предписание обряда (vidhi) для поклонения и связанных с ним действий также изложено — что ещё ты желаешь услышать?
Verse 53
गुरोस्तु वचनाद्देवि मनोज्ञान्सुखशीतलान् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Но согласно наставлению гуру, о Богиня,—избрав подношения, приятные уму, утешительные и прохладные,—произнеся «намо нараяная», следует возгласить мантру.
Verse 54
नमो नारायणायेति उक्त्वा काममुदाहरेत् ॥
Произнеся «намо нараяная», можно читать это по желанию, сообразно своему намерению.
Verse 55
ततो गुरुं च सम्पूज्य दानमानादिभिर्विभुम् ॥ गुरौ सम्पूजिते तत्र मम पूजा कृता भवेत् ॥
Затем, всецело почтив гуру — досточтимого — дарами, почтением и прочим: когда гуру там должным образом почитаем, тем самым совершается и мое поклонение.
Verse 56
शिवादिपूजने के वा सङ्ख्यातास्तच्च मे वद ॥ श्रीवराह उवाच ॥ गृहे लिङ्गद्वयं नार्च्यं शालग्रामत्रयं तथा ॥
В поклонении Шиве и прочим какие образы следует считать? Скажи мне и это. Шри Вараха сказал: В доме не следует почитать два лингама; так же не следует (почитать) три шалаграмы.
Verse 57
मोहाद्यः संस्पृशेच्छूद्रो योषिद्वापि कदाचन ॥ पच्यते नरके घोरे यावदाभूतसम्प्लवम् ॥
Кто по заблуждению будет когда-либо тронут шудрой — или даже женщиной, — о том говорится, что он страдает в страшном аду до вселенского растворения существ.
The chapter frames domestic worship as a regulated stewardship practice: correct materials, timing, and sequence are presented as stabilizing forces that prevent household ‘udvega’ (disturbance) and maintain order on Pṛthivī. It further advances an anti-commercialization ethic around Śālagrāma śilā (prohibiting sale and condemning trade), treating sacred objects as non-market goods whose handling affects communal and terrestrial balance.
The text specifies Aśleṣā nakṣatra and the Karkaṭa (Cancer) rāśi, and it situates key actions around sunset (astaṅgata dinakara) and the transition after night has passed when the sun-disc rises (vyatītāyāṃ śarvaryām udite sūryamaṇḍale), with directional auspiciousness (prasannā diśaḥ) noted for moving the icon to the threshold/door-base.
Through the Varāha–Pṛthivī dialogue, household ritual is portrayed as contributing to stability on Earth: improper worship objects (burnt/broken icons) are said to generate domestic agitation, while regulated installation, purification waters (Gaṅgā and other rivers/oceans as archetypal sources), and śānti recitations are framed as removing pāpa and restoring equilibrium—an implicit model of terrestrial-spiritual balance anchored in Pṛthivī’s concerns.
No royal dynasties or named historical lineages are cited in this chapter. The narrative references institutional roles and categories—guru, brāhmaṇa, householders (gṛhī), and deities invoked in śānti (Brahmā, Rudra, Viṣṇu, Bhāskara)—and it discusses kula categories (pitṛja and mātṛja) in relation to merit and uplift.