Adhyaya 171
Varaha PuranaAdhyaya 17162 Shlokas

Adhyaya 171: Śuka’s Ocean Voyage: Adverse Winds, Arrival at a Viṣṇu Shrine, and Aid from the Jaṭāyu Birds

Śukasya samudrayātrā—durvātaḥ, Viṣṇvāyatana-prāptiḥ, jaṭāyu-sahāyatā ca

Ethical-Discourse (merchant conduct, crisis navigation, divine sanctuary ecology)

Вараха повествует Притхиви об эпизоде с Шукой и его отцом Гокарной, которые покидают Матхуру и отправляются в морское торговое плавание за драгоценными камнями. После упорядоченных домашних наставлений их корабль попадает под встречные ветры, и среди купцов возникают паника, взаимные обвинения и нравственная тревога. Шука утешает отца и летит на север к горному святилищу с сияющим храмом Вишну, где небесные деви совершают поклонение и затем дают ему пищу и защиту. Шука обращается с мольбой к стаям птиц, связанных с Джатаю; они приводят его к кораблю и помогают Гокарне благополучно переправиться к островному/горному убежищу. Позднее купцы возвращаются с самоцветами, считают Гокарну погибшим и предлагают справедливое перераспределение. Шука возвращается в Матхуру, чтобы известить семью; скорбь смягчается ученой беседой, и в конце караван воссоединяется и воздает честь Гокарне.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīŚukaGokarṇaPakṣiṇaḥ (Jaṭāyu-flocks)Devyaḥ (celestial women)

Key Concepts

sārtha-dharma (ethics of caravan solidarity and fair distribution)āpaddharma (conduct in crisis at sea)putra-dharma (filial responsibility and rescue)samudra as ecological hazard-space (lavaṇārṇava, jalajantava, makara)tīrtha/Viṣṇvāyatana as refuge landscapeśoka-śamana through kathā and vidyā (consolatory discourse)

Shlokas in Adhyaya 171

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ शुकं गृह्य ततः स्थानात्प्रस्थितो मथुरां पुरीम् ॥ प्रविश्य गृह्य तत्पुण्यं मातापित्रोस्तदर्पितम्

Шри Вараха сказал: «Взяв Шуку, он отправился с того места к городу Матхуре; войдя туда, он принял то благочестивое приношение, поднесённое его матерью и отцом».

Verse 2

शुकस्य चरितं सर्वं निवेद्य च महामतिः ॥ एवं निवसतस्तस्य बहुवर्षाणि तत्र वै

И мудрец, поведав полностью рассказ о деяниях Шуки, продолжил: так он и пребывал там, воистину, многие годы.

Verse 3

सुखं प्राप्तं मतं चापि व्यवहारॆ च पूजने ॥ एवं निवसतस्तस्य द्रव्यं शेषमजायत ॥

Он обрел благополучие, и возросла также его добрая слава — и в мирских делах, и в делах почитания. Так, пока он продолжал жить там, у него постепенно накопился остаток богатства.

Verse 4

पुनस्तत्रैव गमने वणिग्भावे मतिर्गता ॥ समुद्रयाने रत्नानि महामौल्यानि साधुभिः ॥

И снова его мысль обратилась к тому, чтобы отправиться туда в качестве купца. В морских плаваниях умелые торговцы добывают драгоценные камни великой цены.

Verse 5

आनयिष्ये बहून्यत्र सार्धं रत्नपरीक्षकैः ॥ एवं निश्चित्य मनसा महासार्थपुरःसरः ॥ समुद्रयायिभिर्लोकैः संविदं प्रोच्य निर्गतः ॥

«Я привезу сюда многое (из самоцветов) вместе со знатоками, испытывающими драгоценности». Так решив в сердце, он, возглавив большой торговый караван, выступил, объявив условия соглашения людям, отправлявшимся в морское плавание.

Verse 6

पेयाहारसमाहारं कृत्वा कृत्यविदार्थकम् ॥ शुकं गृहीत्वा प्रस्थानमकरोत्पुण्यवासरे ॥

Приготовив запас питья и пищи — припасы, пригодные для предстоящих дел, — и взяв с собой попугая, он отправился в путь в благой, счастливый день.

Verse 7

मातापित्रोः शुभा वाचो गृहीत्वा देवतागृहे ॥ भार्याणां देवकार्यं च वाटिकायाश्च पोषणम् ॥

В святилище божества, приняв благие слова от матери и отца, он распорядился, чтобы его жёны исполняли служение божеству и заботились также о содержании садового участка.

Verse 8

पितुः शुश्रूषणं चोक्त्वा सर्वं यूयं करिष्यथ ॥ यथायोगं यथाकालं यथाकृत्यं यथा च यत् ॥

Наставив их в служении отцу, он сказал: «Все вы будете совершать всё должным образом — по мере сил, в надлежащее время, согласно тому, что следует сделать, и как того требует каждое дело».

Verse 9

भवतीभिश्च कृत्यं मे करणीयं यथा तथा ॥ सन्दिश्य भार्याः सुश्रोणीर् देवं दृष्ट्वा प्रसाद्य च ॥

«И вы, о дамы, поступайте так же: совершайте ради меня то, что надлежит, как подобает». Так наставив своих жен, прекраснобедрых, он отправился к божеству, предстал перед ним и с почтением испросил благоволение.

Verse 10

पोतारूढास्ततः सर्वे पोतवाहैरुपोहिताः ॥ अपारे दुस्तरेऽगाधे यान्ति वेगेन नित्यशः ॥

Затем все они взошли на корабль, ведомые корабельщиками. Они непрестанно движутся с постоянной быстротой по океану безбрежному, труднопреодолимому и непостижимо глубокому.

Verse 11

अथ दैववशाद्वायुर् विलोमः समजायत ॥ दुर्वातेन तदा नित्यं बलात्पोत उपोहितः ॥ पोतवाहास्ततः सर्वे विसंज्ञा मोहिताः कृशाः ॥

Затем, по воле судьбы, ветер стал встречным. Тогда корабль непрестанно силой гнался дурным ветром; и все корабельщики лишились чувств, были омрачены и изнурены.

Verse 12

हा कष्टं हि कथं किञ्च कुत्र गच्छामहे वयम् ॥ तेषां तु वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा दुर्वातपीडनम् ॥ आक्षिपद्वाग्भिरुग्राभिरन्योन्यं शङ्क्य मूर्च्छिताः ॥

«О горе, какая беда! Как нам вообще справиться, и куда нам идти?» Услышав их слова и поняв гнет дурного ветра, они стали осыпать друг друга суровыми речами, подозревая один другого, и лишились чувств.

Verse 13

जल्पन्ति कोऽत्र पापिष्ठः समारूढो निराकृतः ॥ तस्य पातकसंस्पर्शान्मृताः सर्वे न संशयः ॥

Они причитают: «Кто здесь самый грешный — тот, кто взошёл и был низвергнут? От соприкосновения с его грехом все умерли; в этом нет сомнения».

Verse 14

एवं विलपतां तेषां चत्वारोऽपि समभ्ययुः ॥ मासास्तत्रैव वाणिज्यं षण्मासात्सिध्यते फलम् ॥

Пока они так стенали, пришли все четверо. Торговля, ведённая там же, длится месяцами; плод же достигается через шесть месяцев.

Verse 15

निर्भर्त्सनं ततस्तेषामन्योन्यमभिजल्पनम् ॥ श्रुत्वा शुकस्य गोकर्णः शशंसात्मविनिन्दनम् ॥

Затем, услышав их взаимные упрёки и перебранку, Гокарна в присутствии Шуки произнёс слова самообвинения.

Verse 16

अपुत्रस्य गतिर् नास्ति इति सर्वस्य निश्चितम् ॥ एषां मध्ये ह्यहं पापस्तेन तप्यामि पुत्रक ॥

«Всем установлено: у бездетного нет надёжного пути (удела). Среди них я — грешник; потому и страдаю, дитя моё».

Verse 17

यदत्र युक्तं कालेऽस्मिन् विषमे समुपस्थिते ॥ वद स्वाध्यायषाड्गुण्यं कृच्छ्रे त्वं कार्यवित्तमः ॥

«Скажи, что здесь уместно, когда настало это тяжкое время. Изложи шестикратное превосходство, основанное на учении; в беде ты лучше всех знаешь, что надлежит делать».

Verse 18

शुक उवाच ॥ मा जोषमास्व भैस्तात अस्मिन्काले यथोचितम् ॥ अहं करिष्ये तत्सर्वं मा विषादे मनः कृथाः ॥

Шука сказал: «Не молчи; не бойся, дорогой отец. В это время, как подобает, я совершу всё это. Не позволяй уму погрузиться в уныние».

Verse 19

नीचगत्या रक्षयन् वै सुतरं दुस्तरं जलम् ॥ सानौ पर्वतसामीप्ये योजनेंन वरं गिरिम् ॥

Оберегая (его/их), двигаясь низким путём, он благополучно переправился через трудноодолимую воду; у горного склона, на расстоянии одного йоджаны, стояла превосходная гора.

Verse 20

रोमाञ्चिततनुर्जातः शुको वीक्ष्य महागिरिम् ॥ क्रमित्वोर्ध्वं च यात्युग्रं तावद्देवालयं शुभम् ॥

Увидев великую гору, Шука ощутил священный трепет, и по телу прошла дрожь; он взошёл вверх и стремительно двинулся далее, пока не достиг благого храма.

Verse 21

दृष्टं च विष्ण्वायतनं तेजसा चोपशोभितम् ॥ दिक्षु सर्वास्वटित्वैवं निलिल्ये देवमन्दिरे ॥

Он увидел святилище Вишну, украшенное сиянием; и, так обойдя все стороны света, он отдохнул внутри божественного храма.

Verse 22

वत्सायं कोऽत्र सञ्चारी कदा किं तु पिता मम ॥ वितरिष्यति नो कालं दुरन्तं सुकृतिर्यथा ॥

«Дитя дорогое — кто здесь странник? И когда же, воистину, мой отец дарует нам облегчение от этого бесконечного времени, как заслуга приносит свой плод?»

Verse 23

क्षणमेकं तथा चैनं तस्य चिन्तान्वितस्य हि ॥ सौवर्णपात्रहस्ता च देवी देवं समर्च्चयत्

И на одно мгновение, когда он был погружён в размышление, Богиня, держа в руке золотой сосуд, совершила почитание Бога.

Verse 24

नमो नारायणायोक्त्वा निषसाद वरासने ॥ निमेषान्तरमात्रेण वयोरूपसमन्विताः ॥ असंख्याताः समायाता यथा देवी तथैव ताः

Произнеся: «Поклонение Нараяне», она села на превосходное сиденье. В одно лишь мгновение, равное морганию, явились бесчисленные существа, наделённые возрастом и обликом, подобные самой Богине.

Verse 25

गीतं वाद्यं च नृत्यं च यथासौख्यं विहृत्य च ॥ गतास्ता देवताः सर्वा यथास्थानमनुत्तमम्

Насладившись по своему желанию пением, игрой на инструментах и танцем, все те божества отправились в свои собственные, непревзойдённые и подобающие обители.

Verse 26

देवतादक्षिणे भागे पक्षिणां च जटायुषाम् ॥ लक्ष्यान्यनेकयूथानि बृहन्ति बहु सङ्घशः

С южной стороны от божеств виднелись многие группы птиц — из рода Джатаю, — образующие многочисленные большие стаи, собранные во множестве скоплений.

Verse 27

शुको लेख्यसमस्तेषां मध्ये कृत्वा तु संविदम् ॥ स्वभाषां पुरतः कृत्वा शरणं तमयाचत

Затем попугай, установив общение между всеми ими и выдвинув вперёд свою речь, попросил у него прибежища.

Verse 28

शुकस्तान्प्रत्युवाचाथ पिता मे पोतसंस्थितः ॥ दुर्गवाताद्दुर्गमस्थो विषमे समुपस्थिते

Тогда Шука ответил им: «Мой отец находится в лодке; из‑за опасного ветра он оказался в тяжком положении, и беда уже настигла его».

Verse 29

तस्य त्राणमभीप्सन्वै ह्यागतोऽत्र वरं गिरिम् ॥ कुरुध्वं तस्य मे त्राणं यथा सुखमवाप्यते

Желая его спасения, я воистину пришёл сюда, к этой превосходной горе. Даруйте защиту моему отцу, чтобы он обрёл безопасность и покой.

Verse 30

पक्षिण ऊचुः ॥ एहि पुत्र सुकाय्र्यं ते मार्गं द्रक्ष्यामहे वयम् ॥ पोताभ्याशगतिं यासि पितुस्तव गतिं प्रति

Птицы сказали: «Иди, дитя; дело твоё добро. Мы покажем путь. Ступай к ходу, что ведёт близ лодки, — к пути твоего отца».

Verse 31

ममैव पादविन्यासे क्रमयिष्ये यथा जलम् ॥ तेन ते पृष्ठतो मह्यं स पिता सन्तरिष्यति

«Ставя собственные шаги, я пойду по воде; и так, позади меня, твой отец переправится».

Verse 32

मम चञ्च्वावगाहेन नङ्क्ष्यन्ति जलजन्तवः ॥ एतत्पितुः समक्षं हि शंसन् क्षिप्रं नदीपतिम्

«От погружения моего клюва водные существа не пострадают. Скорее возвести об этом при твоём отце и ступай к владыке реки».

Verse 33

तारयामास वेगेन गत्वा पृष्ठं जटायुषः ॥ स ययौ पर्वतं तीर्त्वा क्वचिन्नाभिसमं जलम्

Стремительно двинувшись, он даровал избавление, достигнув спины Джатаю (Jaṭāyu). Затем он продолжил путь: перейдя гору, он подошёл к месту, где вода была неглубока — не доходила и до пупка.

Verse 34

हृत्कण्ठं चैव गम्भीरं सुखेन सुकृती यथा ॥ स्तोकान्तरे ततः सोऽथ देवागारमनुत्तमम्

Там был участок глубокий и грозный; однако он прошёл его легко, словно человек, наделённый заслугой. Затем, спустя короткое время, он достиг непревзойдённого храма.

Verse 35

सरोवरं च पद्माढ्यं मणिरत्नविभूषितम् ॥ स्नात्वा देवान्पितॄंश्चैव तर्पयित्वा यथासुखम्

Он пришёл к озеру, полному лотосов, украшенному драгоценными камнями и самоцветами. Омывшись там, он умиротворил богов и предков подношениями, как подобает, без стеснения.

Verse 36

पुष्पाण्यादाय देवं च पूजयित्वा स केशवम् ॥ पञ्चायतनकं चैव खचितं रत्नसञ्चयैः ॥ दृष्ट्वा निलिल्ये चैकेऽन्ते शुकस्यानुमते स्थितः

Взяв цветы, он совершил поклонение божеству Кешаве (Keśava). Увидев комплекс панчаятана (pañcāyatana), инкрустированный скоплениями драгоценностей, он удалился в уединённое место и пребывал там с дозволения Шуки (Śuka).

Verse 37

स्वागतस्य क्षुधार्त्तस्य ब्रह्मिष्ठस्य महात्मनः ॥ भोजनार्थं फलं दिव्यं पानार्थं तोयमुत्तमम्

Для великодушного, встреченного с почётом, страдающего от голода и первейшего среди знающих брахман, было дано божественное плодовое угощение и превосходная вода для питья.

Verse 38

गोकर्णस्य प्रयच्छध्वं येन तृप्तिस्त्रिमासिकी ॥ यथा शोको यथा पापं यथा मोहः प्रणश्यति

«Сделайте подношения Гокарне, чтобы удовлетворение длилось три месяца, — дабы тем самым исчезли скорбь, грех и омрачение.»

Verse 39

तथा कृत्वा तमूचुस्ता अभयं तेऽस्तु मा शुचः ॥ वस स्वर्गोपमे स्थाने यावत्सिद्धिर्भवेत् तव

Сделав так, они сказали ему: «Да будет тебе безопасность; не скорби. Живи в этом месте, подобном небесам, пока не исполнится твоё достижение.»

Verse 40

गतास्ताः पुनरेवं च नित्यमेव दिने दिने ॥ वसते स सुखं तत्र मथुरायां यथा तथा

Когда они ушли, всё продолжалось так день за днём. Он жил там в довольстве — как живут в Матхуре, так же и в том месте.

Verse 41

पोतात्तस्मादुत्ततार सुवातेनोपवाहितः ॥ रत्नाकरः शुभो यत्र भावित्वाद्दैवयोगतः

С той ладьи он сошёл на берег, несомый попутным ветром. Там был благой океан — «кладезь драгоценностей» — по силе судьбы и божественного стечения обстоятельств.

Verse 42

रत्नानि बहु मौल्यानि आहृतानि बहून्यथ ॥ यावत्परीक्षणार्थं च गोकर्णं रत्नकोविदम्

Затем принесли множество драгоценных камней великой цены. И для проверки обратились к Гокарне, сведущему в драгоценностях.

Verse 43

निरीक्ष्यतेऽस्य संवासो न दृष्टश्चुक्रुशुस्ततः ॥ कुतोऽसौ गतवान्भद्रो मृतो नष्टो जले प्लुतः ॥

Они осмотрели его жилище, но не увидели его; тогда они закричали: «Куда ушёл тот добрый человек — умер ли он, погиб ли, или его унесло водой?»

Verse 44

व्रीडायुतो निमग्नोऽयं निश्चितं मकरालये ॥ पितुरस्य वयं सर्वे पुत्रवद्विचरामहे ॥

«От стыда он, несомненно, погрузился в океан — обитель макар. А к его отцу мы все будем относиться как сыновья.»

Verse 45

यथाभागं च रत्नानां भागं दास्यामहे परम् ॥ एष धर्मः सदास्माकमेकसार्थागमेन हि ॥

«И мы полностью выдадим долю драгоценностей по причитающейся каждому части. Таков наш неизменный закон, ибо мы выступили как единый караван.»

Verse 46

शुकेन मन्त्र मूढत्वात्पितुरेवं निवेदितम् ॥ अहं पक्षी लघुतनुर्भवन्तं नेतुमक्षमः ॥

Будучи одурманен мантрой, Шука так сообщил отцу: «Я птица с лёгким телом; я не в силах нести тебя.»

Verse 47

याताऽस्मि मथुरां मार्गे समुद्रे जलमालिनि ॥ पित्रोर्वाक्यं तवाख्यासे त्वदीयं च तयोरहम् ॥

«Я отправился путём в Матхуру, переправившись через море с его бурными водами. Я передам родителям твоё слово, а также всё, что от тебя, ибо я предан им.»

Verse 48

अवश्यं च गमिष्येऽहमनुज्ञा तु प्रदीयताम् ॥ सत्यमुक्तं ततस्तेन गोकर्णेन शुकं प्रति ॥

«Я непременно пойду; даруйте лишь дозволение». Затем Гокарна правдиво обратился к Шуке.

Verse 49

गच्छ त्वं पुत्र मथुरामवस्थां मामकीमिमाम् ॥ त्वया विना न शक्नोमि शीघ्रमागमनं कुरु ॥

«Ступай, сын мой, в Матхуру. В таком моём состоянии без тебя я не могу; возвращайся скорее.»

Verse 50

इत्युक्तः स तथेत्युक्त्वा पोतारूढः खगोत्तमः ॥ कालेन मथुरां प्राप्तः सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥

Так обращённый, он ответил: «Да будет так»; и превосходная птица, взойдя на лодку, в своё время достигла Матхуры и обо всём поведала отцу.

Verse 51

श्रुत्वा तौ विषमावस्थां मृतं हृदि निवेश्य च ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शुके स्नेहो निवेशितः ॥

Услышав об их тяжком положении и приняв смерть в сердце, он долго плакал; к Шуке же любовь утвердилась прочно.

Verse 52

अस्माकं जीवनार्थाय त्वया कार्यं विहङ्गम ॥ कथाभिरनुकूलाभिर्धर्मदर्शिभिरेव च ॥

«Ради нашего спасения ты должен действовать, о птица, — поддерживающими речами и при содействии тех, кто прозревает дхарму.»

Verse 53

शुकेन पञ्जरस्थेन कथालापेन विद्यया ॥ पुत्रशोकाभितन्तप्तौ तथैवानेन सान्त्वितौ

Шукой — пребывавшим в клетке — посредством учёной беседы и наставления были утешены те двое, опалённые скорбью по сыну; так он их успокоил.

Verse 54

प्रसाद्य सर्वे सम्पूज्य प्रेषितास्ते गृहं ययुः ॥ एवं ते न्यवसंस्तत्र यावत्त्कालं सुखेन तु

Умиротворённые и должным образом почтённые, они были отпущены и пошли домой. Так они проживали там столько времени, и вправду в довольстве.

Verse 55

शुश्रूषमाणास्तं वैश्यं यथा स्वपितरं तथा

Они служили тому вайшье так же, как служили бы собственному отцу.

Verse 56

अथ सार्थः समायातो रत्नपूर्णो यथोदधिः ॥ वसुकर्णस्य पुत्रार्थमकरोत्स जनो महान्

Затем прибыл караван, полный драгоценностей, словно океан; и великий человек предпринял старания ради сына Васукарны.

Verse 57

भार्याभिः समनुज्ञातो यानपात्रं गतस्तदा ॥ शुकेन सह सम्प्राप्तो महान्तं लवणार्णवम्

Тогда, получив согласие жён, он взошёл на судно; и вместе с Шукой достиг великого Солёного океана.

Verse 58

एवमाश्वास्य पितरं समुड्डीय ततो द्रुतम् ॥ ध्रुवाख्यां दिशमुद्वीक्ष्य उत्तराभिमुखो ययौ

Так, успокоив своего отца и затем стремительно взмыв ввысь, он взглянул в сторону, называемую «Дхрува», и направился, обратившись лицом к северу.

Verse 59

ते समाश्वास्य तं प्राहुः कथमस्मिन्भवाङ्गतः ॥ वारिराशिर्दुराधर्षः समुद्रो झषसङ्कुलः

Успокоив его, они сказали: «Как ты оказался в таком положении? Океан — эта громада вод — труднопреодолим и полон рыб».

Verse 60

क्षणेन ता यथापूर्वं देवताश्चागताः पुनः ॥ नर्त्तयित्वा यथायोग्यं तासां ज्येष्ठा अब्रवीदिदम्

В одно мгновение они вновь вернулись, как прежде, вместе с божествами. Затем, заставив их танцевать как подобает, старшая из них произнесла такие слова.

Verse 61

एवं वसन्स गोकर्णो द्वीपस्थः शोकविह्वलः ॥ शुकं प्रोवाच दीनात्मा मातापित्रोः कृते तदा

Так жил Гокарна на острове, потрясённый скорбью. Тогда он обратился к Шуке; удручённый духом, он говорил ради своей матери и отца.

Verse 62

सर्वैस्तैर्विंशतिः सङ्ख्या एकैकेन समुद्रगैः ॥ रत्नैः समर्च्चितोऽत्यर्थं पर्वतः कुसुमोत्करैः

Ими всеми — числом двадцать — когда каждый принёс морские самоцветы, гора была чрезвычайно почтена, украшена драгоценностями и грудами цветов.

Frequently Asked Questions

The narrative foregrounds sārtha-dharma and āpaddharma: in collective danger (a storm at sea), panic and scapegoating are shown as destabilizing, while responsibility, reassurance, and practical rescue efforts are presented as the appropriate response. It also models putra-dharma through Śuka’s commitment to saving his father and maintaining obligations to family and community.

No explicit tithi, pakṣa, or named season is provided. The departure is described generally as occurring on a puṇya-vāsara (“auspicious day”), and the provisioning implies a multi-month duration (references to “months” and “three months” of sustenance), but without calendrical specification.

Environmental balance is approached indirectly through hazard ecology and refuge ecology: the sea is depicted as a complex, dangerous biome (deep waters, aquatic creatures, adverse winds) requiring disciplined conduct and risk management, while the mountain-temple-lake complex functions as a protected refuge landscape where bathing, offerings, and non-violent coexistence with bird communities enable survival. This framing supports an ecological reading of safe habitats and responsible movement through risky environments.

The chapter centers on the figures Gokarṇa and Śuka within a merchant (vaṇij/sārtha) setting. It references Jaṭāyu through associated bird-flocks (jaṭāyuṣām pakṣiṇām), and invokes Nārāyaṇa/Keśava as the deity of the Viṣṇvāyatana. No royal genealogy or administrative lineage is explicitly supplied in the provided passage.